Художественная греческая литература

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Художественная греческая литература
 
Читать на литературу на языке оригинала - оно конечно хорошо, но только если понимаешь все, а не многое и даже не почти все.
Немного греческих авторов издано на русском, но все же кое что есть. Поделитесь, кто что читал? Что понравилось?
Что читают греки ?(только вот не надо, что не читают, читают-читают) Какими авторами и произведениями гордятся как национальным достоянием? :)
Страницы: Пред. 1 2 3 След.
Ответы
 
Цитата
Olga R. пишет:
Ах... Стихотворение одного из моих любимых поэтов
Так! Ещё одного общего нашли! )))

Да не за что.)
Νυν το μηδεν
και ΑΙΕΝ Ο ΚΟΣΜΟΣ Ο ΜΙΚΡΟΣ, Ο ΜΕΓΑΣ!
 
Πάρθεν
Αυτές τες μέρες διάβαζα δημοτικά τραγούδια,
για τ' άθλα των κλεφτών και τους πολέμους,
πράγματα συμπαθητικά· δικά μας, Γραικικά.

Διάβαζα και τα πένθιμα για τον χαμό της Πόλης
«Πήραν την Πόλη,πήραν την· πήραν την Σαλονίκη».
Και την Φωνή που εκεί που οι δυο εψέλναν,
«ζερβά ο βασιληάς, δεξιά ο πατριάρχης»,
ακούσθηκε κ' είπε να πάψουν πια
«πάψτε παπάδες τα χαρτιά και κλείστε τα βαγγέλια»
πήραν την Πόλη, πήραν την· πήραν την Σαλονίκη.

Όμως απ' τ' άλλα πιο πολύ με άγγιξε το άσμα
το Τραπεζούντιον με την παράξενή του γλώσσα
και με την λύπη των Γραικών των μακρυνών εκείνων
που ίσως όλο πίστευαν που θα σωθούμε ακόμη.

Μα αλοίμονον μοιραίον πουλί «απαί την Πόλην έρται»
με στο «φτερούλιν αθε χαρτίν περιγραμμένον
κι ουδέ στην άμπελον κονεύ' μηδέ στο περιβόλι
επήγεν και εκόνεψεν στου κυπαρίσ' την ρίζαν».
Οι αρχιερείς δεν δύνανται (ή δεν θέλουν) να διαβάσουν
«Χέρας υιός Γιανίκας έν» αυτός το παίρνει το χαρτί,
και το διαβάζει κι ολοφύρεται.
«Σίτ' αναγνώθ' σίτ' ανακλαίγ' σίτ' ανακρούγ' την κάρδιαν.
Ν' αοιλλή εμάς να βάϊ εμάς η Ρωμανία πάρθεν».

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης
 
 
О, тоска! Лучше бы сами писали стихи (а не говорили, что пишут)!
 
Leonides,
это вы о ком? Я, например, пишу стихи :D И печатаюсь :D
А поговорить о любимых поэтах всегда приятно, вне зависимости от того, пишете вы стихи или нет.
 
Вот довольно большая библиотека современной греческой литературы

http://www.sarantakos.com/keimena.html

(Из архива форума)
 
Leonides,
Вы бы пока оставили свои рекомендации при себе.
Целых пять сообщений на форуме, не дает никаких оснований рекомендовать что-то другим. Причем из этих сообщений половина - это уже рекомендации :evil:
 
 
Роман, (archigos) я борюсь за грамотность. Жаль, что не вняли... Вариантов завести здесь страничку с текстами успешно провалился, судя по всему, в очередной раз. А сайт я Ваш знал еще тогда, когда он пешком под стол ходил, но сейчас дело не в этом. Количество сообщений - результат элементарной занятости человека. Так... В-общем, были здесь чуваки, которые хотели чуть ли не отдельную страничку завести (с выходом на Вас, разумеется, как на материнский сайт). Вот только на сайтописание нужны время и деньги. Или чтобы была возможность халявно работать в сети. Вот там можно было бы не только типа скачивать греческие тексты, а давать кучу параллельных вариантов: билингвные тексты, варианты русских переводов, скидывать прочитанное. Я так полагаю, на указанном Вами сайте есть мэтры, а ведь люди читают еще и беллетристику, фантастику, увлекаются абсурдистким театром каким-нибудь... Вот пусть и кладуть где-нибудь свои достижения. С уважением (хотя бурная Ваша рекакция меня несколько смутила...)
 
Leonides,
Как борцу за грамотность первое китайское предупреждение.

Ваш менторский тон во всех Ваших сообщениях, а также масса желчи, вылетой на нашем форуме, наводит на мысль об особенностях Вашего поведения, несовместимых с культурой общения, принятой на нашем форуме еще с тех пор, как он под стол ходил.

У меня такое впечатление, что из под стола greek.ru и Leonides вышли вместе. Хотя, если greek.ru вышел пять лет назад, то Leonides только через пять лет, так как раньше его тут никто не видел.

Настоящих специалистов по греческому языку в России осталось ОЧЕНЬ мало, и я не уверен, что найду Вас среди них.

В случае продолжения общения Вами в том же тоне, Ваши сообщения будут автоматически удаляться.
 
Короче, я тут в последний раз. Меня Вы вообще нигде более не найдете по той причине, что в данный момент на территории РФ я не печатаюсь. Настоящих специалистов по греческому языку в Росии очень мало, а менторский тон у меня Вы нашли очень субъекивно. Вас взбесило, что лично Вы меня тут не видели? Извините, а кто будет работать? Что совместимо с культурой общения на вашем форуме после нескольких мерзостных оскорблений, причем не на мой адрес, а по отношению к другим людям и даже целым национальностям понять крайне трудно. Все, что я реально пытался предложить - это мылить вордовские письма на греческом. Ну? С треском провалился! Больше писать я не хочу, лень мне... Да и переводов куча. Хотя признаюсь честно: антиковедов хотел бы от Вас сманить (впрчем, большинство уже ушли или молчат). Вот только стоящие антиковеды дома с книжками сидят, древнегреческим занимаются (можете посмотреть, сколь медленно шевелится их форум, люди типа мозгами шевелят). Да из одной палитры древнегреческих цветов выйдет вполне милое филологические исследование вместо спора! Да еще и с картинками. Все Вам доброго, уважаемый господин Роман (извините, я забыл Вашу фамилию).
P.S. Нет, Ну правда! В сети действительно есть образовательные античные и византийские штуки, где как раз и свежие статьи и вообще. Если интересно, это мне на мыло. И обижаться на меня афинским демократическим путем совершенно не нужно, а переводчик я вроде бы и ничего (а честно, так учится мне надо, как и вам всем, причем до конца жизни). Прощайте!
 
Leonides,
Наш сайт не предназначен только для антиковедов и византийских штучек. Для этого есть узкотематические сайты.

Желаю Вам успехов в работе над переводами.

Я был бы очень рад за антиковедов, сидящих дома с книжками, если бы Вы нашли возможность обеспечить их всех оплачиваемой работой (переводами), вместо того, чтобы сманивать их хамским тоном по отношению к нашему сайту.

До свидания!
 
Kalimera! znaet li kto-nibud' grecheskuju biblioteku on line (chto-to vrode Mashkova na lib.ru)? vse pokupaju kniz'ki cherez internet - doooorogo :cry:
 
mitsos,
тут есть тема про это. Там уже привели много ссылок.
 
Olga, spasibo, ja videla etu ssylku, tol'ko tam vse avtory - grecheskie. ja chitaju v osnovnom perevody, grecheskuju literaturu ne ljublju, pytalas' - ni kak. tak doma u menja sobralis' ves' Markes, ves' Borhes, ves' Kafka, i t.p. tol'ko teper' oni tak stojat, mertvym gruzom, krome menja malo komu pridet v golovu chitat' Markesa po-grecheski :D
s udovol'stviem pochitala by Manganelli, esli by nashla ego en ligne
tak ja hranju svoi grecheskii, xotja ne z'ivu v Grez'ii uz'e 8 let
 
 
Всем здрасте!
А может кто-нибудь знает где можно скачать книги греческих писателей, собс-но на греческом?

А то никак не могу найти...

п.с. Olga R.
Цитата
Olga R. пишет:
тут есть тема про это. Там уже привели много ссылок.

а можно ссылочку на эту тему :)
 
А есть у греков православные писатели, ну, как у нас Гоголь или Достоевский, или как у английских католиков Честертон и Ивлин Во?
 
Имя "навскидку": Фотис Кондоглу.
 
Цитата
Olga R. пишет:
Имя "навскидку": Фотис Кондоглу.
Это всем вскидкам вскидка!!! -tebe- -tebe- -tebe-
Кстати, вот Samsurg советовал бы его почитать - получит очень большое удовольствие.
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Кстати, вот Samsurg советовал бы его почитать - получит очень большое удовольствие.

Demetreius,
спасибо за совет. 8)
Он есть в переводах?
Мне до удовольствий от греческой словесности еще далеко, пока в перспективе только много-много труда :|
 
Цитата
samsurg пишет:
Он есть в переводах?
Что-то где-то видел. Но в оригинале еще и стиль.. -sofi-
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Что-то где-то видел
Да полно? Вон Гугл ничего не находит...
 
 
Цитата
samsurg пишет:
Да полно? Вон Гугл ничего не находит...
Да сам переводил :)
Книжка с его статьей о виз. музыке должна была быть опубликована в Москве еще года 2 назад...
Правда, сам ее я не читал после сдачи перевода, но вроде вышла :)
А вообще в следующий раз напрягу кого-нить, чтобы мне привезли его ЭРГА из Афин :)
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
значит создание персонального блога с Вашими переводами - уже не роскошь, а средство просвещения широких филэллинских масс. 8)
 
Цитата
samsurg пишет:
значит создание персонального блога с Вашими переводами - уже не роскошь
Эммм... Я это, собственно, не в порядке самопиара. В порядке самопиара я бы о чем-нить ином рассказал...
Просто был вопрос: есть ли Кондоглу на русском.
Однако если массы хотят, то пару его статей отсюда можно будет перевести (но только когда будет свободное время, не занятое зарабатыванием хлеба насущного). А пока - попробуйте сами что-нибудь там прочесть - он пишет не очень сложно. Или выберите то, что Вам интересно было бы прочесть...
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
В порядке самопиара я бы о чем-нить ином рассказал...
И есть о чем. Не сомневаюсь. :)

Цитата
Demetreius пишет:
А пока - попробуйте сами что-нибудь там прочесть - он пишет не очень сложно. Или выберите то, что Вам интересно было бы прочесть...

:ae: Уж и не знаю, почему Вы столь лестного мнения о моих возможностях в отношении греческих оригинальных текстов :oops:

Для меня предел мечтаний тексты певицы Эвридики. Вот уж кто, думаю, пишет не очень сложно. :|

То есть, поймите меня правильно, я всей душой "за", но... :(
 
samsurg,
Тогда посмотрите оглавления статей на странице, которую я дал, и скажите, что Вам было бы интересно. (со словарем это перевести легче, чем песенки Эвридики) :)
Να'στε όλοι καλά
 
Дима, спасибо, я вчера уже посмотрела оглавление. Подумаю, чем Вас озадачить 8)
 
 
Demetreius,
оказывается мы уже некоторое время счастливые обладатели целой книги Ваших переводов ! 8) Это сборник статей арх. Епифания Феодоропулоса.
Спаси Вас Бог за труды.
-tebe-
 
samsurg,
Ну, вот хотя бы что-то из трудов моих (и не только/не столько моих) праведных пригодилось народам ;)
Να'στε όλοι καλά
 
[Αδύνατα]

Μία χαρά υπάρχει πλην ευλογητή
μία παρηγορία εν αυτή τη λύπη.
Από το τέλος τούτο πόσοι συρφετοί
λείπουν χυδαίων ημερών, πόση ανία λείπει!

Είπεν εις ποιητής «Είναι αγαπητή
η μουσική που δεν δύναται να ηχήση».
Κ' εγώ θαρρώ ότι η πλέον εκλεκτή
είν' η ζωή εκείνη που δεν δύναται να ζήση.

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης

Несбыточное

Есть утешение средь многих бед,
в печалях дня – единственная радость.
Без этого наш мир – такой тоскливый бред,
И будни пыльные – такая гадость!

«Всего милей, - сказал одни поэт, -
та музыка, что зазвучать не может».
И я скажу : прекрасней века нет,
чем тот, что не был и не будет прожит

Перевод Евг. Смагиной
 
Одно стихотворение Константиноса Кавафиса и шесть вариантов литературного перевода.

Η πόλις

Είπες• «Θα πάγω σ' άλλη γη, θα πάγω σ' άλλη θάλασσα.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη απ' αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή•
κ' είν' η καρδιά μου -σαν νεκρός- θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.
Οπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»
Καινούργιους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς•
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ' ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού -μη ελπίζεις-
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Ετσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ' όλην την γη την χάλασες.

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης

ГОРОД

Сказал ты: "Еду в край чужой, найду другое море
и город новый отыщу, прекраснее, чем мой,
где в замыслах конец сквозит, как приговор немой,
а сердце остывает, как в могиле.
Доколе разум мой дремать останется в бессилье?
Куда ни брошу взгляд – руины без числа:
то жизнь моя лежит, разрушена дотла,
ее сгубил, потратил я с судьбой в напрасном споре".

Нет, не ищи других земель, неведомого моря:
твой Город за тобой пойдет. И будешь ты смотреть
на те же самые дома, и медленно стареть
на тех же самых улицах, что прежде,
и тот же Город находить. В другой – оставь надежду –
нет ни дорог тебе, ни корабля.
Не уголок один потерян – вся земля,
коль жизнь свою потратил ты, с судьбой напрасно споря.
Перевод Евг. Смагина


ГОРОД

Ты твердишь: "Я уеду в другую страну, за другие моря.
После этой дыры что угодно покажется раем.
Как ни бьюсь, здесь я вечно судьбой обираем.
Похоронено сердце мое в этом месте пустом.
Сколько можно глушить свой рассудок, откладывать жизнь на
потом!
Здесь куда ни посмотришь – видишь мертвые вещи,
чувств развалины, тлеющих дней головешки.
Сколько сил тут потрачено, пущено по ветру зря".

Не видать тебе новых земель – это бредни и ложь.
За тобой этот город повсюду последует в шлепанцах старых.
И состаришься ты в этих тусклых кварталах,
в этих стенах пожухших виски побелеют твои.
Город вечно пребудет с тобой, как судьбу ни крои.
Нет отсюда железной дороги, не плывут пароходы отсюда.
Протрубив свою жизнь в этом мертвом углу,
не надейся на чудо:
уходя из него, на земле никуда не уйдешь.

Перевод Г. Шмакова под редакцией Бродского



ГОРОД

Рек ты: "Иные края найду за иными морями,
город иной разыщу – лучше этого города он.
Всякий порыв мой, однако, заранье судьбой обречен.
Как не восставший мертвец – мое сердце.
Долго ль рассудок изжить в распаде сего соседства?
Куда ни глянь, куда ни кинь, куда ни поверни –
всюду развалины жизни моей черны.
Сколько лет жизни сгубил я, разрушил заранее".

Моря иного не сыщешь и край иной не увидишь.
Твой город всюду тебя настигнет. В тех же и впредь
улочках будешь плутать, в тех же предместьях стареть,
в тех же домах постигнут тебя седины.
Ты этим городом кончишь. Надежды ни единой.
И нет тебе пути, ни судна вдалеке.
Изжив, разрушив жизнь, здесь в своем уголке
ее и всюду на земле сгубил, разрушил ты.

Перевод Александра Величанского




ГОРОД

Ты говорил: "Уйду в иную землю,
К другому морю, в лучшие селенья...
Здесь каждый шаг сулит мне осужденье,
Здесь сердце, словно мертвеца, хоронят.
Стряхнуть с себя оцепененье! Тонет
Мой взгляд, куда бы он ни обратился,
В воспоминаниях – за что я бился,
Что потертял, где ум мой ныне дремлет".

На новые места, в иную землю
Ты не придешь. С тобою этот город.
Состаришься ты там же, где был молод;
Все тот же дом ты посетишь, седея...
Живи же здесь – надежды не лелея
Уехать ли, уплыть – остаток лет
Ты промотаешь всюду: здесь ли, нет, –
И, не проснувшись, жизнь свою продремлешь.

Перевод А.Калининой




ГОРОД
Сказал ты: «Я найду другую землю, море я найду другое.
И город разыщу другой – конечно, будет лучше он.
А здесь любой порыв душевный обречён,
и сердцу моему, как мертвецу, построена гробница.
Нет, мой рассудок никогда с маразмом этим не смирится.
Теперь, воистину, куда ни кинешь взгляд –
везде моей судьбы развалины смердят.
Так много лет угробил я – хирея, точно на покое!»
Но не бывает новых мест, других морей не знаешь ты приметы.
Твой город за тобой пойдёт. По тем же улицам кругом
ты побредёшь. В кварталах тех же станешь стариком.
В домах таких же спрячешь голову седую.
Прибудешь только в город свой. К другому же – не жди впустую –
ни корабля ты не получишь, ни пути.
И если жизнь свою не смог ты обрести
здесь, в этом уголке – её проспал на всей земле ты.

Перевод В. Некляева


ГОРОД
Ты мне сказал: «За морями – рай,
Огни других городов…
Город родной задушил меня –
Я покинуть его готов.
Ум омертвеет, сердце застынет:
Ни цели, ни счастья нет, –
Только зияют окна пустые
В руинах прошедших лет».
Новых земель и других морей
Тебе не увидеть – нет!
Город родной, как твоя судьба,
Будет идти вослед.
Тем же кварталом, улицей прежней
Вечно тебе бродить,
В тех же домах сединою снежной
Голову остудить.
Будешь опять ты в старых харчевнях
Старое пить вино, –
Здесь твоя жизнь навсегда осталась –
Другой тебе не дано.

Перевод И. Жданова
 
Страницы: Пред. 1 2 3 След.
Читают тему (гостей: 1)