Цитата |
---|
L L пишет:
"братство" по-гречески будет αδελφοσύνη. |
Да - как абстрактное явление (на это указывает и суффикс таких слов, как δικαιοσύνη, σωφροσύνη и т.д.)
Но в значении "группа людей, живущих вместе" все-таки употребляется αδελφότητα... Что касается запоздалого ответа на вопрос Игораса, то тут, к сожалению, должен признаться, что точного ответа на него не знаю. Но как-то "сестричеств" в Греции ( в смысле языкового понятия) мне не встречалось. Теоритически, конечно, может, наверное и так переводиться. Но надо учитывать, что если вы, например, напишите греку "οι μοναχές της αδερφότητας μας", например, то у него, скорее всего, особенно если он православный, это вызовет некоторое недоумение... У них это слово в узком значении обозначает несколько монахов, которые живут на относительно небольшом расстоянии друг от друга, как правило, имеют одного и того же духовника (если он умирает, то αδερφότητα все равно не распадается) и при этом тип данного поселения не является скитом (σκήτη) и уж тем более монастырем. А вот объяснить с точки зрения церковного права, в чем разница между скитом и братством, я, увы, уже не могу, потому как не знаю