Помогите в переводе с древнегреческого.

Отвечать на сообщения и создавать новые темы могут только зарегистрированные пользователи. Окно для добавления новых сообщений находится в нижней части страницы с темой. Для создания новой темы необходимо Войти в форум, предварительно зарегистрировавшись.

При создании новых тем, пожалуйста, подумайте над ее названием и форумом, в котором Вы будете ее создавать! Поищите взглядом правильный форум, а в нем посмотрите, не создавалась ли ранее тема с аналогичным вопросом. Так намного удобнее и отвечающим, и спрашивающим.

Страницы: 1 2 След.
RSS
Помогите в переводе с древнегреческого.
 
Приветствую участников форума. Подскажите, пожалуйста, как правильно с древнегреческого перевести словосочетание: estai dedemenon? И может ли, вообще, таким образом, быть написана фраза "будет связано"?
 
Ивета,
Более широкий контекст???
Να'στε όλοι καλά
 
Такси на Крите. Трансферы на Крите
 
"Και δώσω σοι τας κλεις της βασιλείας των ουρανών: και ο εάν δήσης επί της γης, έσται δεδεμένον εν ουρανοίς, και ο εάν λύσης επί της γης, έσται λελυμένον εν τοις ουρανοίς."

(Κατά Ματθαίον 16:19)


"И дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах."

(Евангелие от Матфея, 16:19)

έσται - будущее время /оно будет/
δεδεμένον - пассивное причастие совершенного вида (т.е. перфектное) /было связано/

буд. вр. + перф. прич. = перифразис

έσται δεδεμένον = будет связано

έσται λελυμένον = будет разрешено
 
Но ведь существует форма будущего времени, пассивного залога, которая переводится также (deyhsetai - будет связано). Чем, в таком случае, эти формы отличаются по смыслу?
 
Ивета,
Во-первых, не путайте два языка: древнегреческий (на котором написана Ваша фраза) и новогреческий, на котором Вы предлагаете альтернативный вариант.
Во-вторых, древнегреческие вставки употребляются в новогреческом для прибания значимости фразе - то есть это -стилистическое отличие по признаку архаизации.
В-третьих, наконец, если просто смотреть на формы, то аналитическая форма в данном случае указывает (подсознательно из-за перфектного причастия) на более тесную связь, чем форма пассивного аориста.

Είναι κατανοητά αυτά που λέω ως τώρα; Ναι ή όχι; :) -tebe-
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Во-первых, не путайте два языка: древнегреческий (на котором написана Ваша фраза) и новогреческий... Во-вторых, древнегреческие вставки употребляются в новогреческом для прибания значимости фразе - то есть это -стилистическое отличие по признаку архаизации.В-третьих, наконец, если просто смотреть на формы, то аналитическая форма в данном случае указывает (подсознательно из-за перфектного причастия) на более тесную связь, чем форма пассивного аориста.
Σωστά! :Radyga


Ивета, перифраза, перифрастическая конструкция - вот в этом и разница.
Demetreius объяснил прекрасно.


Цитата
Demetreius пишет:
... и новогреческий, на котором Вы предлагаете альтернативный вариант.
Нет, это не новогреческий. :) Это один и тоже глагол - δέω-ω: δήσω, έδησα, δέδεκα και δεδήκα, δεθήσομαι και δεδήσομαι, εδησαμιν, εδεθην, δεδεμαι...

Like that:

Буд. перф. вр. средний / пассивный залог

Простая форма, изъяв. накл., 3 л., ед. ч.: δεδήσεται / δεθήσεται

Перифрастическая форма, изъяв. накл, 3 л., ед. ч: δεδεμένον έσται (перф. прич.: δεδεμένος-η-ον)


На новогреческом будет звучать как "θα έχει δεσμευτεί / δεσμευθεί" (буд. перф. вр., страд. залог) :)
 
Аренда авто на Крите
 
Цитата
Demetreius
Во-первых, не путайте два языка: древнегреческий (на котором написана Ваша фраза) и новогреческий, на котором Вы предлагаете альтернативный вариант.

Форма, которую я предлагаю, довольно широко используется в древнегреческих текстах. Вот примеры:
Мф 23:12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
Mt 23:12 ostiv de uqwsei eauton tapeinwyhsetai kai ostiv tapeinwsei eauton uqwyhsetai

Мф 24:2 Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
Mt 24:2 o de ihsouv eipen autoiv ou blepete panta tauta amhn legw umin ou mh afeyh wde liyov epi liyon ov ou kataluyhsetai

Мф 24:14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
Mt 24:14 kai khrucyhsetai touto to euaggelion thv basileiav en olh th oikoumenh eiv marturion pasin toiv eynesin kai tote hxei to telov

Обратите внимание:
это слово «tapeinwyhsetai» - переводится «унижен будет», т.е. действие свершится в будущем;
и это словосочетание «έσται δεδεμένον» - переводится «будет связано».
И меня интересует, как эти разные формы влияют на смысл фразы при ее переводе на русский.
 
Цитата
Μέλυδρον пишет:
Нет, это не новогреческий
Да, блин, переклинило чегой-то :oops:
А вот на вопрос
Цитата
Ивета пишет:
как эти разные формы влияют на смысл фразы при ее переводе на русский
я уже вроде ответил (пункт "в-третьих"), но поясню еще раз.

Вы по-русски в переводе различаете такие оттенки, какие дают нам в древнегреческом аорист и перфект? Или отражается разница в переводе на русский английского Past Indefinite и Present Perfect, если Past Indefinite по контексту мы должны перевести совершенным видом?
Понятно, что в первом случае (для обоих языков) речь идет о каком-то одномоментном событии, которое прошло, и неизвестно - застыло ли все после этого события в том состоянии, которое это событие обеспечило, или нет. Также как понятно и то, что во втором случае что-то произошло, и осталось в таковом же состоянии навсегда.

Полагаю, что в русском языке для отражения этого НЕТ грамматических средств, можно прибегать только к лексическим.

Вот разница между приведенными Вами формами такая же: тапейносетай не означает (исходя из грамматики, по крайней мере), что это состояние унижения будет потом присуще всегда этому человеку. А вот та фраза, о которой Вы спрашивали, как раз и означает: "один раз будет связано, и останется таким навек".
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Вот разница между приведенными Вами формами такая же: тапейносетай не означает (исходя из грамматики, по крайней мере), что это состояние унижения будет потом присуще всегда этому человеку. А вот та фраза, о которой Вы спрашивали, как раз и означает: "один раз будет связано, и останется таким навек".
Как, в таком случае, объяснить употребление формы будущего времени в этом месте:
Мр 16:16 Кто будет веровать и креститься, спасен будет…Mr 16:16 o pisteusav kai baptisyeiv swyhsetai?
Почему в данном случае не употреблена форма «гл.буд.вр. + перф.»?
Или в этом:
Лк 12:10 И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет на Святаго Духа, тому не простится.
Lu 12:10 kai pav ov erei logon eiv ton uion tou anyrwpou afeyhsetai autw tw de eiv to agion pneuma blasfhmhsanti ouk afeyhsetai?

И еще вопрос. Расскажите, пожалуйста, о таком понятии, как, перифрастическая конструкция. В какой литературе можно почитать об этом?
 
Ивета,
На английском "έσται δεδεμένον εν ουρανοίς" будет звучать как "will have been bound in heaven" (or simply "shall be bound"). Как бы Вы перевели это на русский? Нет у нас (условно говорю, я не русская) такой конструкции. :)
Как Demetreius сказал: "можно прибегать только к лексическим средствам".
In a nutshell: формы не влияют на смысл фразы при ее переводе на русский; он (смысл) не меняется.
/Конечно, "будет связано" и "shall be bound" - тоже перифрастические формы./

Разница между перифрастической и "простой" формой... несущественная. В древнегреческом языке перифрастическая конструкция имеет эмфатическую роль.

Итак, в древнегреческом языке есть 6 "перифрастических" времен, которые формируются так: форма глагола "είμι" (быть) + причастие.


Наст. перифр. время:
наст. вр. гл. "είμι" + прич. наст. вр.
ειμι ποιων (я делаю; то же, как и ποιω)

"ευρηκαμεν τον Μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον Χριστος"

"мы нашли Мессию, что значит: Христос;"
(Евангелие от Иоанна 1:41)


Буд. перифр. вр.:
буд. вр. гл. "είμι" + прич. наст. вр.
εσωμαι ποιων (я буду делать; то же, как и ποιησω)

"Ιερουσαλημ εσται πατουμενη υπο εθνων"

"Иерусалим будет попираем язычниками"
(Евангелие от Луки 21:24)



Пр. несов. перифр. вр.
пр. несов. вр. гл. "είμι" + прич. наст. вр.
ην ποιων (I was doing; equals εποιουν)

"ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις"

"ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники"
(Евангелие от Марка 1:22)



Перф. перифр. вр.
наст. вр. гл. "είμι" + перф. прич.
ειμι πεποιηκως (I had done; equals πεποιηκα)

"εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις"

"y пророков написано"
(Евангелие от Иоанна 6:45)



Предпрошедшее периф. вр.
предпр. вр. гл. "είμι" + перф. прич.
ημην πεποικως (I had done; equals πεποιηκειν)



Буд. перф. перифр. вр.
буд. вр. гл. "είμι" + перф. прич.
εσομαι πεποιηκως (I shall have done)

"και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις"

"и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах"

"και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουρανοις"

"и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах"
(Евангелие от Матфея 16:19)


Понимаете? :)

Примеры можно найти и у Гомера, Платона, Софокла, Фукидида... :)
 
Ребята! Очень прошу вас: помогите мне перевести эти предложения. Они из Геродота и очень нужны для научной работы. Очень прошу вас...



1) ΜΙΝΕΛΑ-ΠΡ οΤ-ΣΥΛ-ΧΑΜ
ΚΡΖΟΣΩ ΛΟΝ-ΠΡΥΛΣΙΝ
ΚΙΡΩΣ-ΠΕΡΣΟΝ
2)ΒΑΣΙΛΙΣ-ΑΝΤΙΩΘΧΑ-ΚΑΤΡΙΑΝ
3)ΦΘΥΣΑ-ΣΙΜΩΣ-ΘΥΤΙΣ



на месте тире - стоит точка...
 
Цитата
afosha пишет:

1) ΜΙΝΕΛΑ-ΠΡ οΤ-ΣΥΛ-ΧΑΜ
ΚΡΖΟΣΩ ΛΟΝ-ΠΡΥΛΣΙΝ
ΚΙΡΩΣ-ΠΕΡΣΟΝ
2)ΒΑΣΙΛΙΣ-ΑΝΤΙΩΘΧΑ-ΚΑΤΡΙΑΝ
3)ΦΘΥΣΑ-ΣΙΜΩΣ-ΘΥΤΙΣ

не все буквы выходят, простите...
 
Я не знаю в чём причина, но в некоторый словах изменения. Я так уточню: в первой строчке всё ок..
во второй:последнее слово - прилсин, через йоту после сигмы.
в третьей строчке:последнее слово- Персон
в четвёртой строчке:всё ок, лишние точка с запятой появились
в последней строчке:также всё ок, лишние точка с запятой.
Ребята, извините за каламбур, но я битый час пишу одно, выходит другое.

Я вижу во всех потсах подобное явление. с чем это связано?
 
Покупайте с нами недвижимость в Греции и получайте ВНЖ
 
А откуда Вы этот набор слов вообще взяли?
Может, лучше будет сканирнуть или сфоткать и в качестве рисунка сюда запостить?

Вообще, это очень похоже на эпиграфическую надпись. А могу только предположить:

в первой строчке Μενέλαος πρώτος... - Менелай первый...
во второй Κροίσω Σολών... - Крезу Солон...
в третьей строчке Κύρος Περσών - Кир, царь персов.

Далее писать не буду - засмеют :)
Короче, надо видеть оригинал.
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Далее писать не буду - засмеют
Короче, надо видеть оригинал.

Я постараюсь выставить оригинал. Спасибо большое...
 
Здравствуйте!помогите пожалуйста перевести фразу "Счастье абсолютно.Удача постоянна. Любовь вечна." Очень очень надо!Спасибо заранее)))
 
anechka154, Вам это уже написали в соседней теме,не надо копировать сообщения,а просто дождитесь ответа.
 
:wasko: как пишется на греческом языке женское имя ЕВГЕНИЯ?
заранее благодарна.
с теплом и улыбкой.
Евгения. -sofi-
 
egrande,
Ευγενία

тока вы чё-та не в ту тему забрались. при чем тут ДРЕВНЕгреческий???
 
Что может означать в древнегреческом префикс δυ, δύ кроме двух?
Слов ведь начинающихся с δυ, δύ довольно много.
Изменено: ALT - 21.08.2009 15:24:41
 
Бронируем самостоятельно
 
Подскажите, пожалуйста, такую вещь: заинтересовалась, как в книге "Собор Парижской Богоматери" произносится слово, написанное на стене - 'ANAГKH(рок,судьба). Если кто-то знает, напишите транскрипцию. В он-лайн словарях современного греческого я такого слова не нашла...
 
stakkato,
в словарях современного греческого Вы найдете слово ΑΝΑΓΚΗ (ανάγκη), ничего общего с "роком, судьбой" не имеющее. Я не являюсь специалистом по древнегреческому языку, однако мне кажется, что к "року" это слово никогда не имело отношения. Это - необходимость, потребность, нужда (в смысле потребности). произносится анАнги (второе А ударное)
 
Maro, спасибо. Только значение я не с потолка взяла, так переведено у меня в книге.
 
Цитата
stakkato пишет:
Только значение я не с потолка взяла, так переведено у меня в книге
Свидетельствую: именно так в русском переводе СПБ (Собора Парижской Богоматери) и переводится данное слово.
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
у меня нет причин не верить, но Вы, как знаток древнегреческого, встречали когда-нибудь такое значение? Если да - помногу свои извинения, но думаю, здесь все-таки имела место ошибка переводчика. Переводя с французского, можно, наверное, допустить таковую в переводе греческого слова. Особенно если переводчик не пытался перевести слово с другого языка, м воспользовался уже имеющимся переводом на французский. При двойном переводе, как известно, значения иногда уходят от оригинала
 
Цитата
Maro пишет:
Вы, как знаток древнегреческого, встречали когда-нибудь такое значение?
Ну, хотя я явно не знаток древнегреческого, такого значения все равно не встречал :) Тллько в конкретном этом труде. Причем надо заметить, что перевод этот меня изумил уже классе в 7-м...
Изменено: Demetreius - 20.01.2010 05:16:01
Να'στε όλοι καλά
 
Расчет дней пребывания в Шенгене по визе
 
Вот здесь
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B5_(%D0%BC%D0%B8%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F)
Подробно про древнегреческое божество АНАНКЕ, воплощение рока, неизбежности, неотвратимости и пр.
Гюго пользовался не просто словом, а использовал образ древнегреческого божества, пусть даже выразив его одним словом. Об этом написана куча критики: образ тройственного ананке у Гюго (посмотрите в Гугле хотя бы).
Вот например предисловие самого Гюго к роману "Труженики моря":
"Посвящаю эту книгу гостеприимным и свободолюбивым скалам, уголку древней земли нормандской, населенному маленьким и гордым приморским народом, суровому, но радушному острову Гернсею, моему нынешнему убежищу - быть может, моей будущей могиле.
В. Г."
А вот цитата из критики:
"Религия, общество, природа - вот три силы, с которыми ведет борьбу человек. Он ведет борьбу со всеми тремя, но все три необходимы ему: человеку должно верить - отсюда храм, должно созидать - отсюда город, должно существовать - отсюда плуг и корабль. Решая тройную задачу, он вступает в тройной поединок. И это - тройное свидетельство непостижимой сложности бытия. Перед человеком стоит
препятствие, воплощенное в суеверие, воплощенное в предрассудок и воплощенное в стихию. Тройственное ананке (Ананке (ΑΝΑΓΚΗ) - рок, судьба (греч.)) правит нами: ананке догматов, ананке законов, ананке слепой материи. В Соборе Парижской Богоматери автор возвестил о первом, в Отверженных указал на второе, в "Тружениках моря" он говорит о третьем. К тpeм предопределениям, тяготеющим над нами, присей единяется внутреннее предопределение, - верховное ананке - сердце человеческое".
Изменено: Melitis - 22.01.2010 18:14:53
 
Здравствуйте, господа! Вы, как знатоки, не моглы бы помочь мне перевести слова "ЧЕСТНОСТЬ", "ЧИСТОТА" и "ОДИНОЧЕСТВО" на Древнегреческий язык?! Спасибо!
Изменено: legendaru - 27.02.2010 16:24:14
 
Знатоки древнегреческого, просветите пожалуйста на счёт эволюции семантики глагола μισέω. То же ли оно означало в эллинистический период, и затем в новозаветный, что прописано в словаре Дворецкого (т.е. ненавидеть и всё), или появились другие значения у этого глагола?

А ещё: Может кто знает, где можно найти Patristic Greek Lexicon Lampe в "оптически распознанном виде"? А то я нашел только в отсканированном (формат djvu, тоже классно, но текст нераспознанный, а лучшее, вы же знаете, враг всего хорошего).
 
Всем привет! народ, помогите перевести древние надписи ΑΣΙΑΕΩ и TIГРАNО (в оригинале "О" написана меньшим размером, возможно к слову и не относиться). Я даже не полностью уверен что это греческие слова, хочу определить к какому народу и какие времена мог относиться браслет с такими надписями
 
Расчет дней пребывания в Шенгене по визе
Страницы: 1 2 След.
Читают тему (гостей: 1)