Приветствую участников форума. Подскажите, пожалуйста, как правильно с древнегреческого перевести словосочетание: estai dedemenon? И может ли, вообще, таким образом, быть написана фраза "будет связано"?
22.01.2025 07:08
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
27.09.2007 13:33:42
Ивета,
Более широкий контекст???
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
|
|
|
|
28.09.2007 17:39:47
Но ведь существует форма будущего времени, пассивного залога, которая переводится также (deyhsetai - будет связано). Чем, в таком случае, эти формы отличаются по смыслу?
|
|
|
|
|
|
|
|
29.09.2007 12:36:41
Форма, которую я предлагаю, довольно широко используется в древнегреческих текстах. Вот примеры: Мф 23:12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. Mt 23:12 ostiv de uqwsei eauton tapeinwyhsetai kai ostiv tapeinwsei eauton uqwyhsetai Мф 24:2 Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено. Mt 24:2 o de ihsouv eipen autoiv ou blepete panta tauta amhn legw umin ou mh afeyh wde liyov epi liyon ov ou kataluyhsetai Мф 24:14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. Mt 24:14 kai khrucyhsetai touto to euaggelion thv basileiav en olh th oikoumenh eiv marturion pasin toiv eynesin kai tote hxei to telov Обратите внимание: это слово «tapeinwyhsetai» - переводится «унижен будет», т.е. действие свершится в будущем; и это словосочетание «έσται δεδεμένον» - переводится «будет связано». И меня интересует, как эти разные формы влияют на смысл фразы при ее переводе на русский. |
|||
|
|
29.09.2007 12:59:51
![]() А вот на вопрос
Вы по-русски в переводе различаете такие оттенки, какие дают нам в древнегреческом аорист и перфект? Или отражается разница в переводе на русский английского Past Indefinite и Present Perfect, если Past Indefinite по контексту мы должны перевести совершенным видом? Понятно, что в первом случае (для обоих языков) речь идет о каком-то одномоментном событии, которое прошло, и неизвестно - застыло ли все после этого события в том состоянии, которое это событие обеспечило, или нет. Также как понятно и то, что во втором случае что-то произошло, и осталось в таковом же состоянии навсегда. Полагаю, что в русском языке для отражения этого НЕТ грамматических средств, можно прибегать только к лексическим. Вот разница между приведенными Вами формами такая же: тапейносетай не означает (исходя из грамматики, по крайней мере), что это состояние унижения будет потом присуще всегда этому человеку. А вот та фраза, о которой Вы спрашивали, как раз и означает: "один раз будет связано, и останется таким навек".
Να'στε όλοι καλά
|
|||||
|
|
29.09.2007 15:14:24
Мр 16:16 Кто будет веровать и креститься, спасен будет…Mr 16:16 o pisteusav kai baptisyeiv swyhsetai? Почему в данном случае не употреблена форма «гл.буд.вр. + перф.»? Или в этом: Лк 12:10 И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет на Святаго Духа, тому не простится. Lu 12:10 kai pav ov erei logon eiv ton uion tou anyrwpou afeyhsetai autw tw de eiv to agion pneuma blasfhmhsanti ouk afeyhsetai? И еще вопрос. Расскажите, пожалуйста, о таком понятии, как, перифрастическая конструкция. В какой литературе можно почитать об этом? |
|||
|
|
30.09.2007 09:55:52
Ивета,
На английском "έσται δεδεμένον εν ουρανοίς" будет звучать как "will have been bound in heaven" (or simply "shall be bound"). Как бы Вы перевели это на русский? Нет у нас (условно говорю, я не русская) такой конструкции. ![]() Как Demetreius сказал: "можно прибегать только к лексическим средствам". In a nutshell: формы не влияют на смысл фразы при ее переводе на русский; он (смысл) не меняется. /Конечно, "будет связано" и "shall be bound" - тоже перифрастические формы./ Разница между перифрастической и "простой" формой... несущественная. В древнегреческом языке перифрастическая конструкция имеет эмфатическую роль. Итак, в древнегреческом языке есть 6 "перифрастических" времен, которые формируются так: форма глагола "είμι" (быть) + причастие. Наст. перифр. время: наст. вр. гл. "είμι" + прич. наст. вр. ειμι ποιων (я делаю; то же, как и ποιω) "ευρηκαμεν τον Μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον Χριστος" "мы нашли Мессию, что значит: Христос;" (Евангелие от Иоанна 1:41) Буд. перифр. вр.: буд. вр. гл. "είμι" + прич. наст. вр. εσωμαι ποιων (я буду делать; то же, как и ποιησω) "Ιερουσαλημ εσται πατουμενη υπο εθνων" "Иерусалим будет попираем язычниками" (Евангелие от Луки 21:24) Пр. несов. перифр. вр. пр. несов. вр. гл. "είμι" + прич. наст. вр. ην ποιων (I was doing; equals εποιουν) "ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις" "ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники" (Евангелие от Марка 1:22) Перф. перифр. вр. наст. вр. гл. "είμι" + перф. прич. ειμι πεποιηκως (I had done; equals πεποιηκα) "εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις" "y пророков написано" (Евангелие от Иоанна 6:45) Предпрошедшее периф. вр. предпр. вр. гл. "είμι" + перф. прич. ημην πεποικως (I had done; equals πεποιηκειν) Буд. перф. перифр. вр. буд. вр. гл. "είμι" + перф. прич. εσομαι πεποιηκως (I shall have done) "και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις" "и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах" "και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουρανοις" "и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах" (Евангелие от Матфея 16:19) Понимаете? ![]() Примеры можно найти и у Гомера, Платона, Софокла, Фукидида... ![]() |
|
|
|
05.04.2008 01:50:57
Ребята! Очень прошу вас: помогите мне перевести эти предложения. Они из Геродота и очень нужны для научной работы. Очень прошу вас...
1) ΜΙΝΕΛΑ-ΠΡ οΤ-ΣΥΛ-ΧΑΜ ΚΡΖΟΣΩ ΛΟΝ-ΠΡΥΛΣΙΝ ΚΙΡΩΣ-ΠΕΡΣΟΝ 2)ΒΑΣΙΛΙΣ-ΑΝΤΙΩΘΧΑ-ΚΑΤΡΙΑΝ 3)ΦΘΥΣΑ-ΣΙΜΩΣ-ΘΥΤΙΣ на месте тире - стоит точка... |
|
|
|
05.04.2008 02:02:44
не все буквы выходят, простите... |
|||
|
|
05.04.2008 02:07:15
Я не знаю в чём причина, но в некоторый словах изменения. Я так уточню: в первой строчке всё ок..
во второй:последнее слово - прилсин, через йоту после сигмы. в третьей строчке:последнее слово- Персон в четвёртой строчке:всё ок, лишние точка с запятой появились в последней строчке:также всё ок, лишние точка с запятой. Ребята, извините за каламбур, но я битый час пишу одно, выходит другое. Я вижу во всех потсах подобное явление. с чем это связано? |
|
|
|
|
|
|
|
07.04.2008 23:57:33
А откуда Вы этот набор слов вообще взяли?
Может, лучше будет сканирнуть или сфоткать и в качестве рисунка сюда запостить? Вообще, это очень похоже на эпиграфическую надпись. А могу только предположить: в первой строчке Μενέλαος πρώτος... - Менелай первый... во второй Κροίσω Σολών... - Крезу Солон... в третьей строчке Κύρος Περσών - Кир, царь персов. Далее писать не буду - засмеют ![]() Короче, надо видеть оригинал.
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
08.04.2008 18:33:43
Я постараюсь выставить оригинал. Спасибо большое... |
|||
|
|
07.07.2009 13:46:25
Здравствуйте!помогите пожалуйста перевести фразу "Счастье абсолютно.Удача постоянна. Любовь вечна." Очень очень надо!Спасибо заранее)))
|
|
|
|
09.07.2009 00:02:05
anechka154, Вам это уже написали в соседней теме,не надо копировать сообщения,а просто дождитесь ответа.
|
|
|
|
12.07.2009 10:29:17
![]() заранее благодарна. с теплом и улыбкой. Евгения. ![]() |
|
|
|
12.07.2009 16:35:44
egrande,
Ευγενία тока вы чё-та не в ту тему забрались. при чем тут ДРЕВНЕгреческий??? |
|
|
|
21.08.2009 15:23:17
Что может означать в древнегреческом префикс δυ, δύ кроме двух?
Слов ведь начинающихся с δυ, δύ довольно много.
Изменено: |
|
|
|
|
|
|
|
09.11.2009 11:29:52
Подскажите, пожалуйста, такую вещь: заинтересовалась, как в книге "Собор Парижской Богоматери" произносится слово, написанное на стене - 'ANAГKH(рок,судьба). Если кто-то знает, напишите транскрипцию. В он-лайн словарях современного греческого я такого слова не нашла...
|
|
|
|
09.11.2009 13:17:20
stakkato,
в словарях современного греческого Вы найдете слово ΑΝΑΓΚΗ (ανάγκη), ничего общего с "роком, судьбой" не имеющее. Я не являюсь специалистом по древнегреческому языку, однако мне кажется, что к "року" это слово никогда не имело отношения. Это - необходимость, потребность, нужда (в смысле потребности). произносится анАнги (второе А ударное) |
|
|
|
09.11.2009 19:18:28
Maro, спасибо. Только значение я не с потолка взяла, так переведено у меня в книге.
|
|
|
|
16.01.2010 23:51:14
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
17.01.2010 12:53:27
Demetreius,
у меня нет причин не верить, но Вы, как знаток древнегреческого, встречали когда-нибудь такое значение? Если да - помногу свои извинения, но думаю, здесь все-таки имела место ошибка переводчика. Переводя с французского, можно, наверное, допустить таковую в переводе греческого слова. Особенно если переводчик не пытался перевести слово с другого языка, м воспользовался уже имеющимся переводом на французский. При двойном переводе, как известно, значения иногда уходят от оригинала |
|
|
|
20.01.2010 05:14:42
![]()
Изменено:
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
|
|
22.01.2010 18:12:59
Вот здесь
Подробно про древнегреческое божество АНАНКЕ, воплощение рока, неизбежности, неотвратимости и пр. Гюго пользовался не просто словом, а использовал образ древнегреческого божества, пусть даже выразив его одним словом. Об этом написана куча критики: образ тройственного ананке у Гюго (посмотрите в Гугле хотя бы). Вот например предисловие самого Гюго к роману "Труженики моря": "Посвящаю эту книгу гостеприимным и свободолюбивым скалам, уголку древней земли нормандской, населенному маленьким и гордым приморским народом, суровому, но радушному острову Гернсею, моему нынешнему убежищу - быть может, моей будущей могиле. В. Г." А вот цитата из критики: "Религия, общество, природа - вот три силы, с которыми ведет борьбу человек. Он ведет борьбу со всеми тремя, но все три необходимы ему: человеку должно верить - отсюда храм, должно созидать - отсюда город, должно существовать - отсюда плуг и корабль. Решая тройную задачу, он вступает в тройной поединок. И это - тройное свидетельство непостижимой сложности бытия. Перед человеком стоит препятствие, воплощенное в суеверие, воплощенное в предрассудок и воплощенное в стихию. Тройственное ананке (Ананке (ΑΝΑΓΚΗ) - рок, судьба (греч.)) правит нами: ананке догматов, ананке законов, ананке слепой материи. В Соборе Парижской Богоматери автор возвестил о первом, в Отверженных указал на второе, в "Тружениках моря" он говорит о третьем. К тpeм предопределениям, тяготеющим над нами, присей единяется внутреннее предопределение, - верховное ананке - сердце человеческое".
Изменено: |
|
|
|
27.02.2010 16:20:39
Здравствуйте, господа! Вы, как знатоки, не моглы бы помочь мне перевести слова "ЧЕСТНОСТЬ", "ЧИСТОТА" и "ОДИНОЧЕСТВО" на Древнегреческий язык?! Спасибо!
Изменено: |
|
|
|
16.03.2010 10:58:27
Знатоки древнегреческого, просветите пожалуйста на счёт эволюции семантики глагола μισέω. То же ли оно означало в эллинистический период, и затем в новозаветный, что прописано в словаре Дворецкого (т.е. ненавидеть и всё), или появились другие значения у этого глагола?
А ещё: Может кто знает, где можно найти Patristic Greek Lexicon Lampe в "оптически распознанном виде"? А то я нашел только в отсканированном (формат djvu, тоже классно, но текст нераспознанный, а лучшее, вы же знаете, враг всего хорошего). |
|
|
|
10.11.2010 16:54:34
Всем привет! народ, помогите перевести древние надписи ΑΣΙΑΕΩ и TIГРАNО (в оригинале "О" написана меньшим размером, возможно к слову и не относиться). Я даже не полностью уверен что это греческие слова, хочу определить к какому народу и какие времена мог относиться браслет с такими надписями
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||