Помогите в переводе с древнегреческого.

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Помогите в переводе с древнегреческого.
 
Приветствую участников форума. Подскажите, пожалуйста, как правильно с древнегреческого перевести словосочетание: estai dedemenon? И может ли, вообще, таким образом, быть написана фраза "будет связано"?
Страницы: Пред. 1 2
Ответы
 
Скажите, пожалуйста,
как перевести
Βασιλεί Βοήθει
Царю помоги?
Φρίξον, στέναξον + обращение - задрожи, застони?
 
Цитата
Kindiboba пишет:
как перевести
Βασιλεί Βοήθει
Царю помоги?
Φρίξον, στέναξον + обращение - задрожи, застони?
Ясно, нравится Спанудакис... Да, песенка хорошая.

Там вообще в этом припеве полный набор пост-византийской мифологии о возвращении Кон/пля.
Фрагмент речитатива понят верно.

Как выясните, что такое "Тессера вимата" - поделитесь.
Να'στε όλοι καλά
 
 
Ага, нравится, но правильно перевела эти словосочетания? По этой теме я не специалист вообще...

Четыре беты - это из фразы "βασιλεύς βασιλέων, βασιλεύων βασιλευόντων"

Вообще, текущий перевод у меня вышел такой http://hellas-songs.ru/song/512/
Критику и поправки принимаю =)
 
фраза καβαλικά την φάρα του την ασπροποδαράτην - тож не очень ясна.
точнее, у меня фара никуда не подходит - это лошадь должна же быть...

зы. там просто не вимата, а вита.
Изменено: Kindiboba - 08.12.2011 10:29:37
 
φάρα - это кобыла.
Να'στε όλοι καλά
 
оо, спасибо, исправила!
 
 
Цитата
Kindiboba пишет:
Четыре беты - это из фразы "βασιλεύς βασιλέων, βασιλεύων βασιλευόντων"
А что это фактически значит как символ, где он был?

И Вас не смущает "красная яблоня"? Что это на самом деле такое?
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,

1. Например, в википедии :D См. пирекволакья в конце.
2. Не смущает. Как и то, что лично я не знаю, где она. Как выясните - поделитесь, пожалуйста, координатами 39-q


Но вообще, Вы правы - надо, как будет время, расставить ссылки там на все.

А тем не менее ответа на оба свои вопроса
Βασιλεί Βοήθει - Царю помоги?
Φρίξον, στέναξον + обращение - задрожи, застони?


я не услышала, ни положительного, ни отрицательного...
Но вторая строка, я почти уверена, правильная.
 
а, "фрагмент речитатива понят верно" = переведено верно?
ура!!!:opa
 
Цитата
Kindiboba пишет:
1. Например, в википедии :D См. пирекволакья в конце.
Молодец, правильно :)

Цитата
Kindiboba пишет:
2. Не смущает. Как и то, что лично я не знаю, где она. Как выясните - поделитесь, пожалуйста, координатами
Ну, тут все еще интересней: http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9A%CF%8C%CE%BA%CE%BA%CE%B9%CE%BD%CE%B7_%CE%9C%C­E%B7%CE%BB%CE%B9%CE%AC

Я же говорю: полный набор поствизантийской мифологии :)
Να'στε όλοι καλά
 
Ура, первый пирожок с полки мой! :opa

Про КМ - я тоже эту ссылку читала, но выбрала первый абзац, потому что привычнее всего.
Βασιλεύουσα, πύλη χρυσή
κι ο πορφυρογέννητος στην κόκκινη μηλιά.


Можно понять как, вот город, вот ворота, а вот в светлом будущем мармароменос в далекой КЯ. Можно? По-моему, можно.
Третий абзац не подходит, а вот второй - если я правильно перевела про и ката, то грубо
КЯ соотносится с Единодеревьем допаденческих византийских пророчеств, которые рассказывались во время осад.
Получается, это не место, а собрание сочинений =)
Что ведь соответствует Вашей фразе про "полный набор" :ae:

Тогда получается, что Βασιλεύουσα, πύλη χρυσή κι ο πορφυρογέννητος στην κόκκινη μηλιά. = и город, и ворота, и он - все они в этой стопке пророчеств.

Так?
 
Да, это мифическое место, куда выгонят турок.

Соответственно, здесь весь смысл в том, что знамя византийского императора будет развеваться там, куда он выгонит турок из Царьграда (то есть он их еще и проводит со своим войском до места назначения).

И вот эта песенка написана уже в наше время. Типа как цивилизованными европейцами...
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Да, это мифическое место, куда выгонят турок.
Ну да, но как я понимаю, это первый вариант, но второй тоже подходит, я написала, почему:

Цитата
Από την λαογραφική έρευνα που είχε κάνει ο Νικόλαος Πολίτης η Κόκκινη Μηλιά αντιστοιχεί προς το «Μονοδένδριο» των προ της Άλωσης βυζαντινών χρησμών και προφητειών που λέγονταν κατά τις επικίνδυνες πολιορκίες που αντιμετώπιζε η Κωνσταντινούπολη. Το πως όμως και πότε αντικαταστάθηκε το Μονοδένδριο με την Κόκκινη Μηλιά, αλλά και σε ποιούς λόγους στηρίχθηκε η δεύτερη, παραμένει άγνωστο.

и что выбрать... =))
 
 
Уважаемые знатоки греческого языка! Недавно я нашла в семейном архиве старое фото. Мама утверждает, что на нём запечатлён крёстный моей бабушки. На обороте фото - надпись на непонятном языке. Рискнула предположить, что это греческий, - и предположение подтвердилось (сказали, что это греческий койне). Но перевести надпись никто не может: почерк неразборчивый, да и написано это более ста лет назад. Вдруг кто-нибудь из вас мне поможет? Очень на это надеюсь!

 
Заранее прошу прощения за незнание греческого языка. Уважаемые знатоки, помогите прочитать древнегреческое слово ΜΑΥΤΕΙΑ (μαντεια) в значении "прорицать, предвидеть". Правильно ли я его написал заглавными и строчными буквами и как оно будет звучать по русски. Если можно, то с комментариями по поводу рода и падежа русского варианта этого греческого слова с его греческим смыслом и какие варианты перевода могут тут возникнуть.
 
τα μαντεῖα - волхвования (мн.ч.)
μάντει - волхву
μαντευομένων - волхвующи
 
Всем здравствуйте! Помогите перевести древние надписи ΑΣΙΑΕΩ и TIГРАNО (в оригинале "О" написана меньшим размером, возможно к слову и не относиться). Я даже не полностью уверен что это греческие слова, хочу определить к какому народу и какие времена мог относиться браслет с такими надписями
[img]C:\Documents and Settings\Admin\Рабочий стол[/img]
 
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести тексты!

Περὶ Σπάρτης

Ἐν τῇ Σπάρτῃ ἦν ἡ τῶν πρεσβυτῶν βουλή. Ἐν τῇ τῶν Σπαρτιατῶν στρατιᾷ ἦσαν ὁπλῖται ϰαὶ γυμνῆται ϰαὶ τοξόται. Οἱ τῆς Σπάρτης πολῖται ἦσαν ὁπλῖται. Ἡ τοῦ Λεωνίδου ϰαὶ τῶν ὁπλιτῶν ἐν ταῖς Θερμοπύλαις νίϰη ϰαὶ τελευτὴ τοῖς Σπαρτιάταις δόξαν ἔϕερον. Τοῖς δὲ Πέρσαις αἰσχύνην· ὁ γὰρ προδότης τοῖς Πέρσαις συνέπραττε τὴν νίϰην. Οἱ Σπαρτιᾶται ἔλεγον τὴν βουλὴν γερουσίαν.
 
Περὶ Πυϑαγόρου

Πυϑαγόρας, ὁ γεωμέτρης, τὸ πάλαι τὴν τῆς σοϕίας δόξαν εἶχεν. Τοιγαροῦν ἐν τῇ τοῦ Πυϑαγόρου παιδείᾳ ϰαὶ ὁμιλίᾳ νεανίαι ἦσαν.
Οἱ τοῦ Πυϑαγόρου μαϑηταὶ ἐσπούδαζον περὶ τὰς ἐπιστήμας. Πυϑαγόρας δὲ τοὺς μαϑητὰς τὴν μαϑηματιϰὴν ϑεραπεύειν ἐϰέλευε ϰαὶ ἐδίδασϰε ϰαὶ ἐπαίδευεν. Πολλάϰις δὲ τοῖς μαϑηταῖς ἔλεγεν· «Θύετε ταῖς Μούσαις· αἱ γὰρ Μοῦσαι στέργουσι τὴν σοϕίαν ϰαὶ τὰς ἐπιστήμας ϰαὶ τὰς τέχνας».
 
Περὶ τῶν Ἀϑηνῶν

Ἡ Ἀττιϰὴ ἦν χώρα τῆς Εὐρώπης. Πρὸς μεσημβρίαν ϰαὶ ἑσπέραν ἐν παραλίᾳ τῆς Ἀττιϰῆς οὐ πόῤῥω ἀπὸ τῆς ϑαλάττης ἦσαν Ἀϑῆναι. Αἱ Ἀϑῆναι εἶχον δόξαν τῶν ἐπιστημῶν ϰαὶ τεχνῶν. Καλαὶ ἦσαν αἱ τῶν Ἀϑηνῶν ἀγορὰ ϰαὶ ἀγυιαὶ ϰαὶ πύλαι ϰαὶ ἄϰρα. Ἐν τῇ ἀγορᾷ ἦσαν αἱ ἐϰϰλησίαι. Ποιϰίλη ἡ τῶν Ἀϑηνῶν στοὰ μάλιστα ἐν τιμῇ ἦν· ἐν γὰρ τῇ Ποιϰίλῃ ἦσαν γραϕαί. Ἡ Ἀττιϰὴ ἐλαίας ἔτρεϕεν· αἱ ἐλαῖαι ἦσαν τῆς τῶν Ἀϑηνῶν ϑεᾶς δωρεά. Ἡ ϑεὰ τὴν οἰϰίαν εἶχεν ἐν τῇ ἄϰρᾳ. Ἐν τῇ ἄϰρᾳ ἦσαν ἐλαία ϰαὶ πηγὴ ϰαὶ ἑστίαι.
 
 
Περὶ Πεισιστράτου

Πεισίστρατος ἦν Ἀϑηνῶν τύραννος. Τοῖς δ' Ἀϑηναίοις οὐϰ ἦν ἐχϑρὸς ὁ Πεισίστρατος· ἐγίγνωσϰον γὰρ τὴν αὐτοῦ διϰαιοσύνην. Καὶ αὐτὸς ϰατέβαινε πολλάϰις εἰς τοὺς ἀγροὺς τοὺς πρὸ τῶν πυλῶν ϰαὶ τοῖς γεωργοῖς εὖ συνεβούλευε ϰαὶ ἔχϑρας διέλυεν. Κατελάμβανε δέ ποτε γεωργὸν ϰαὶ ἐϑαύμαζε τὴν σπουδὴν αὐτοῦ. «Τί λαμβάνεις, ἔϕη*, ἐϰ τοῦ σοῦ ἀγροῦ;» Ὁ δὲ γεωργὸς· «Ἀεὶ ἐλάμβανον, ἔϕη, ϰαϰὰ ϰαὶ λύπας, ϰαὶ ἐϰ τῶν ἐμῶν ϰαϰῶν Πεισίστρατος λαμβάνει τὴν δεϰάτην». Ὁ μὲν οὖν ἄνϑρωπος οὕτως ἔλεγεν, ὅτι τὸν τύραννον οὐϰ ἐγίγνωσϰεν· ὁ δὲ Πεισίστρατος διὰ τὸν ἐλεύϑερον λόγον ἀπολύει τὸν γεωργὸν τῆς δεϰάτης.
* ἔϕη сказал.
 
http://google.com
 
Здравствуйте.
Помогите разобраться с переводом 2-х форм глагола σφραγίζω из древнегреческого текста:
σφραγίζεται
и
σφραγίζει

Хотелось бы уточнить, какова направленность действия каждой из указанных форм:
— только ли на себя (переводится с частицей «ся»),
— только ли на другого,
— и на себя, и на другого.

На всякий случай, привожу ссылку http://conjugator.ru/search.html?q=%CF%83%CF%86%CF%81%CE%B1%CE%B3%CE%AF%CE%B6%CF%89&l=modern-greek на перечень всех форм глагола σφραγίζω, в котором присутствуют обе интересующие формы. Если возможно, не отказался бы дополнительно увидеть комментарии и по случаям, упоминания каждой из форм в том перечне.

Из найденных в сети вариантов перевода слова «σφραγίζω» на русский для моего случая видится наиболее подходящим слово «закрывать».
http://www.greeklanguage.ru/ru/
1) ставить, прикладывать печать;
2) закрывать,
запечатывать (пакет и т. п.); опечатывать (помещение);
3) закупоривать;
~
τό μπουκάλι — закупоривать
бутылку;
4) пломбировать (зуб)
Страницы: Пред. 1 2
Читают тему (гостей: 1)