Переводы греческих фраз - часть 5

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 5, Только в этой теме!!!
 
Форумчане! Добрый день! знает кто правильный перевод на греческий-клюква(ягода)???
Страницы: Пред. 1 ... 7 8 9 10 11 ... 34 След.
Ответы
 
Спасибо за помощь, девушки :Radyga -tebe-
Цитата
Melitis пишет:
Это вам надо сюда с такими вопросами
http://www.greek.ru/forum/forum6/topic17696/messages/
Хорошая тема, будем углублять знания :)
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
"Женщина произошла из ребра мужчины. Не из ноги, чтобы быть униженной. Не из головы, чтобы превосходить. Но из бока, чтобы быть бок о бок с тобой, чтобы быть равной с тобой. И из под руки, чтобы быть защищённой. И со стороны сердца, чтобы быть любимой."[/QUOTE]

Η γυναίκα προήλθε από το πλευρό του άντρα. Όχι από το πόδι, ώστε να είναι κατώτερη. Όχι από το κεφάλι, ώστε να υπερέχει. Αλλά από το πλευρό, έτσι ώστε να είναι στο πλευρό σου, ώστε να είναι ισότιμη μαζί σου. Και μάλιστα κάτω από το μπράτσο, ώστε να είναι προστατευμένη, να είναι αγαπημένη.[/QUOTE]

Извините пожалуйста, я забыла часть фразы

И со стороны сердца, чтобы быть любимой. = Και απ' την πλευρά της καρδιάς, ώστε να είναι αγαπημένη.[/QUOTE]

Спасибо большое 1una за перевод!!! Вот только небольшая путаница в конце, помогите пожлста разобраться. :-)
 
 
напишите, пожалуйста, на греческом синонимов к
выпендриваться, выдрёпываться, вытюльпаниваться, выкобениваться и тп =)
я знаю только epideixnw, но есть ли другие варианты?
 
Цитата
Kindiboba пишет:
выпендриваться, выдрёпываться, вытюльпаниваться, выкобениваться и тп =)
А вы не задумывались, что жаргонизмы в греческом, обозначающие примерно то же самое, что и в русском, могут не иметь синонимов?
И на самом деле мне не приходит в голову других глаголов с требуемым значением кроме укзанного вами επιδείχνω. Ест конечно выражения κάνω μόστρα, κάνω τον κάμποσο и пр., но это не глаголы, это устойчивые выражения.
 
приходило, поэтому и спросила - есть ли другие варианты =)
спасибо :)
 
Цитата
Kindiboba пишет:
выпендриваться, выдрёпываться, вытюльпаниваться, выкобениваться и тп =)
есть еще глагол -πενεύομαι

еще я знаю одно выражение, вроде бы оно употребляется в значении близком к этому, "он строит из себя (кого-то)" -αυτός μας το παίζει ...(κάποιος)
Изменено: karelia - 05.10.2009 17:46:01
 
 
Большая просьба! помогите пожалуйста перевести высказывание:
"Женщина произошла из ребра мужчины. Не из ноги, чтобы быть униженной. Не из головы, чтобы превосходить. Но из бока, чтобы быть бок о бок с тобой, чтобы быть равной с тобой. И из под руки, чтобы быть защищённой. И со стороны сердца, чтобы быть любимой."
Начало мне помогла перевести 1una, а в конце я не точно поняла (последнии 2 предложения).
 
Я живу в Екатеринбурге, на половину грек по линии матери, к сожалению за многие годы она забыла язык, в уральском обществе греков "Рифей" мне тоже помочь ничем не смогли. Собственно я ищу человека - носителя греческого языка, суть дела в том, что мне нужно перевести фразу "Ангел мой, пойдем со мной, ты впереди, а я за тобой" на греческий и написать, используя греческий алфавит, заглавными буквами. Буду очень рад если Вы компетентны в этом вопросе и сможете мне помочь. Спасибо-)
 
Цитата
karelia пишет:
[QUOTE]Kindiboba пишет:
есть еще глагол -πενεύομαι
Исправляю :
Не πενεύομαι а παινεύομαι
 
Цитата
Djorkaeff10 пишет:
Я живу в Екатеринбурге, на половину грек по линии матери, к сожалению за многие годы она забыла язык, в уральском обществе греков "Рифей" мне тоже помочь ничем не смогли. Собственно я ищу человека - носителя греческого языка, суть дела в том, что мне нужно перевести фразу "Ангел мой, пойдем со мной, ты впереди, а я за тобой" на греческий и написать, используя греческий алфавит, заглавными буквами. Буду очень рад если Вы компетентны в этом вопросе и сможете мне помочь. Спасибо-)

Ангел мой,
Άγγελέ μου,
пойдем со мной,
πάμε μαζί
ты впереди,
μπροστά εσύ
а я за тобой
και ξοπίσω σου εγώ
 
Цитата
1una пишет:
Исправляю : Не πενεύομαι а παινεύομαι
да, да, спасибо!
 
Цитата
karelia пишет:
Цитата
1una пишет:

Исправляю : Не πενεύομαι а παινεύομαι
да, да, спасибо!
Не за что! 8)
 
Цитата
Kindiboba пишет:
напишите, пожалуйста, на греческом синонимов к

выпендриваться, выдрёпываться, вытюльпаниваться, выкобениваться и тп =)

я знаю только epideixnw, но есть ли другие варианты?

Мы чаще говорим επιδεικνύω а не επιδείχνω, хотя оба варианты правильные.
Вы права, у нас нет других глаголов, кроме этого.
Но есть выражения как и melitis сказала.
Вот ещё одно выражение: κάνω φιγούρα
 
 
Очень важно! Пожалуйста помогите! В тексте, который я уже пару раз писала - выражение: "И из под руки, чтобы быть защищённой." так и осталось непереведённым! Заранее спасибо!!!
 
забыл добавить, что переводы я брал с форума и аськи... поэтому не исключаю, что возникли небольшие недочёты при переводе текста в растровое изображение посредством корела.
 
Второй правильный, с одной ошибкой, но правильный.
 
а ошибочку не покажешь? очень важно, чтобы всё было идеально... на года фраза нужна
 
когда пишете заглавными буквами, ударения не нужны. выглядит стрёмно...
 
L L
спасибо, буду иметь ввиду... в этом и заключалась моя ошибка?!
 
лично мне не нравится слово ξοπίσω (даже гугле-переводчик его не переводит) :o
есть нормальное, человеческое слово πίσω. прекрасно переводится и ухо не режет.
 
 
1una, karelia - спасибо =)
 
напишите, пожалуйста окончательный вариант заглавными буквами, буду очень признателен :)
 
ΑΓΓΕΛΕ ΜΟΥ ΠΑΜΕ ΜΑΖΙ. ΜΠΡΟΣΤΑ ΕΣΥ ΚΑΙ ΠΙΣΩ ΕΓΩ.

в греческом после обращения запятая не ставится.
и не забывайте, что в греческом не бывает (почти)
предложений без сказуемого. по-хорошему надо бы:
ΜΠΡΟΣΤΑ ΠΑΣ ΕΣΥ ΚΑΙ ΕΓΩ ΠΑΩ ΠΙΣΩ ΣΟΥ.
 
ну до изучения языка я ещё обязательно доберусь... а пока мне нужен лишь грамотный перевод...
вот только что ещё один появился... я уже окончательно запутался((
 
Цитата
Djorkaeff10 пишет:
вот только что ещё один появился... я уже окончательно запутался((

Мне вот этот нравится:

ΑΓΓΕΛΕ ΜΟΥ ΠΑΜΕ ΜΑΖΙ. ΜΠΡΟΣΤΑ ΕΣΥ ΚΑΙ ΠΙΣΩ ΕΓΩ.

8)
 
Лучше наверное так:

ΑΓΓΕΛΕ ΜΟΥ ΠΑΜΕ ΜΑΖΙ. ΜΠΡΟΣΤΑ ΕΣΥ ΚΑΙ ΠΙΣΩ ΣΟΥ ΕΓΩ.
 
 
чет я не пойму... в греческом одна фраза может быть написана в нескольких вариантах? просвятите безграмотного... мне не понято почему одна напись лучше другой... как одна может больше нравится, чем другая.
 
Djorkaeff10, выбор из предложенного - это тоже сложно 39-q



Цитата
Nik Lemos пишет:
ΑΓΓΕΛΕ ΜΟΥ ΠΑΜΕ ΜΑΖΙ. ΜΠΡΟΣΤΑ ΕΣΥ ΚΑΙ ΠΙΣΩ ΕΓΩ.
мне тоже нравится больше, и без SOU, потому что звучит легко и кратко.
и если в обычной речи и с SOU пойдет, то в данном случае как-то красивей без.
 
Ну а целостность фразы осталась без изменений?!
 
Цитата
Djorkaeff10 пишет:
Ну а целостность фразы осталась без изменений?!
Целостность осталась без изменений. Стиллистически более точно и емко просто.

А суть фразы перевели вам уже давно. Удачи!


ВСЕ ИДЕТ ХОРОШО...ТОЛЬКО МИМО!!!!
 
Страницы: Пред. 1 ... 7 8 9 10 11 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 8)