Форумчане! Добрый день! знает кто правильный перевод на греческий-клюква(ягода)???
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
28.10.2009 11:28:43
Позвольте предложить свой вариант переводов
1.Тот же, что предлагает odessitka, 2. Νομίζω πως χτύπησα λάθος πόρτα Nomizw, pos xtypisa lathos porta 3. Δεν θα πίνω ποτέ μπύρα με τους άντρες Den tha pinw pote mpyra me tous antres 4. Πάγωσα.τσάι, καφέ, να χορέψουμε; Pagwsa.Tsai, kafe, na xwrepsoyme; 5. Είμαι το τρακτέρ. Δέσμευσε με για να οργώνω στο εξοχικό σου. Eimai to trakter. Desmevse me gia na orgwnw sto eksoxiko sou. |
|
|
|
|
|
|
|
28.10.2009 14:15:21
Спасибо огромное!!! |
|||
|
|
31.10.2009 21:18:52
Конечно это очень нагло просить все это и все же я просто незнаю где мне переводить все это...подумал может вы мне поможете....я создаю кое какой сайт про работу своего отца...и полностью мне надо его создать на греческом языке....очень затрудняюсь с текстом!!!Кто поможет и кому не составит труда.....заранее большое спасибо!
Принцип работы Нанесение штукатурного раствора на поверхность при штукатурных работах Штукатурные работы выполняются в три этапа, которые отличаются друг от друга методами оштукатуривания и составом используемых штукатурных растворов. По технологии штукатурных работ на поверхность необходимо нанести три слоя штукатурного раствора. Раствор наносят на поверхность намазыванием и набрасыванием. Обрызг поверхности — первый этап штукатурных работ. Основное назначение обрызга — обеспечение надежного сцепления с поверхностью всех последующих слоев. Для обрызга используется штукатурный раствор консистенции жидкой сметаны. Относительная жидкость такого штукатурного раствора позволяет ему заполнить все неровности поверхности, обеспечивая прочное сцепление и позволяя удерживать последующие слои штукатурки. Раствор накладывается сплошным слоем толщиной до 5 мм для кирпичных и бетонных стен и 10 мм для деревянных. Обрызг разравнивают только при наличии на поверхности выступающих и свисающих конгломератов раствора. После предварительного схватывания раствора переходят ко второму этапу штукатурных работ, нанесению грунта. Второй этап штукатурных работ — нанесение грунта выполняет функцию основного выравнивания неровностей поверхности. В качестве грунта используют штукатурный раствор тестообразной консистенции. Толщина грунта составляет около 20 мм. При нанесении грунта в несколько слоев, толщина отдельных слоев не должна превышать 10 мм. После нанесения грунт разравнивают до получения ровной и гладкой поверхности. Полутерок или сокол при этом можно вести в любом направлении — горизонтально, вертикально и т.д. Причем, чем тщательнее выровнен слой грунта, тем легче будет наносить следующий слой и тем он будет тоньше. Компоненты штукатурного раствора для грунтования, просеиваются через крупное сито, поэтому в раствор попадают довольно крупные песчинки. Чтобы скрыть неизбежные шероховатости поверхности грунта на третьем этапе штукатурных работ его покрывают мягким и мелкозернистым раствором, накрывкой. Третий этап штукатурных работ — накрывка необходим для окончательного заглаживания поверхности и выравнивания неровностей грунта. Штукатурный раствор для накрывки, подобную раствору для обрыга, имеет консистенцию сметаны, но требования к накрывочному раствору значительно выше. изготовлению которого следует подойти с особой тщательностью: Все компоненты штукатурного раствора просеивают через сито с ячейками Ø1 мм и точно отмеряют пропорции для получения раствора с однородной структурой. Толщина слоя накрывочного раствора 2-5 мм. Накрывочный раствор тщательно разравнивают раглаживая гладилкой или полутерком свежеоштукатуренную поверхность. Когда накрывка схватится поверхность дополнительно затирают теркой или полутерком. Для получения более качественной поверхности при затирке нужно обить полотно терки фетром или плотным войлоком. Сначала выполняют круговую затирку. Круговыми движениями против часовой стрелки срезают краями терки раствор на выступах и втирают его во впадины. Необходимо при этом контролировать нажим на терку, увеличивая нажим в районе бугров и уменьшая его над впадинами. Основная цель затирки вразгон — удаление круговых следов на поверхности штукатурки, оставшихся после круговой затирки. Следы круговой затирки растирают прямолинейными движениями очищенной от раствора терки. |
|
|
|
31.10.2009 21:26:04
oleg-tpkit,
тема, вообще-то, называется "Переводы греческих фраз" , а не "создание греческих сайтов"
Изменено: |
|
|
|
31.10.2009 21:40:39
oleg-tpkit,
сколько платите за перевод? |
|
|
|
|
|
|
|
31.10.2009 22:33:29
У вас это фактически коммерческий сайт и соответственно коммерческий перевод. Только ЗА ДЕНЬГИ. Я не думаю, что найдётся здесь кто-то, кто вам это КАЧЕСТВЕННО и бесплатно переведёт. |
|||
|
|
31.10.2009 23:06:06
|
|||
|
|
31.10.2009 23:07:10
да, тут такие термины, что нужен специализированный перевод вообще
|
|
|
|
31.10.2009 23:34:51
Да я примерно ожидал и представлял что вы мне так ответите ...ну ничего страшного.....вот все текст подбираю на греческих сайтах про штукатурку именно про ту которая мне нужна хоть об стенку биться не могу найти про "παραδοσιακό σοβά"!!!
|
|
|
|
04.11.2009 04:43:29
Форумчане, подскажиет пожалста, как правильно напсиать фамилию Андроникиди на греческом...и пожалуйста, как она произносится (при греческом написании)...просот я не очень силен в греческом, поэтому иногда возникают проблемы с чтением! =)))
|
|
|
|
04.11.2009 16:10:10
Подскажите пожалуйста, правильно ли написана эта фраза Πάντα ἐστὶν ἐν ταῖς χερσί σου. Я имею ввиду, чтоб было без ударений и ошибок... так ка бы написали на бумаге. заранее спасибо!!
|
|
|
|
04.11.2009 20:43:33
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
04.11.2009 20:52:19
Спасибо ОГРОМНОЕ!!!!!
|
|
|
|
05.11.2009 00:54:59
μου αρέσει να τη στρουμφίζω
?
cuncta fluunt
|
|
|
|
05.11.2009 10:39:41
poligraf,
заинтриговали, поискала. Нашла только, что слово это берет начало от Смурфов (маленьких голубых человечков, героев комиксов и мультфильмов). Так что могу предположить, что речь идет о глаголе типа "крутить". Поищите в гугле "Смурф" |
|
|
|
05.11.2009 13:00:11
|
|||
|
|
05.11.2009 13:37:35
|
|||
|
|
05.11.2009 14:12:07
Да, вот мне попадалось это слово в сочетании с несовсем хорошим. Лёгкий мат в шутливой форме.
|
|
|
|
05.11.2009 23:32:51
|
|||
|
|
|
|
|
|
05.11.2009 23:38:18
я бы написала - Ανδρονικίδη |
|||
|
|
05.11.2009 23:42:42
|
|||||
|
|
06.11.2009 00:38:54
|
|||||
|
|
07.11.2009 08:36:27
Всем, привет!
Переведите, пожалуйста, нам для сценария еще одну фразочку: Я сам рожу тебе детей Нам на греческом и в латинице, как предыдущие фразы. |
|
|
|
07.11.2009 15:24:46
Εγώ ο ίδιος θα σου γεννήσω τα παιδιά
Egw o idios tha sou gennisw ta paidia |
|
|
|
07.11.2009 18:43:45
Милла Ва,
последней фразой в вашем сценарии будет "να μου λείπει το βύσσινο..." и уход вашего грека далеко и надолго...
Изменено: |
|
|
|
|
|
|
|
07.11.2009 19:46:09
Добрый вечер !
Переведите, пожалуйста фразочку - Δικός μας είναι ο κόσμος κι εσύ της ξενιτιάς το φιλί Это наш мир и мы.... (не пойму) Спасибо.
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
07.11.2009 20:05:44
не мы, а ты
... и ты поцелуй чужбины слишком пафосно. смысла не нахожу |
|
|
|
07.11.2009 20:12:19
Ой, спасибочки, LL всегда выручаешь!
Это из последнего хита Сабаниса.
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
07.11.2009 21:37:05
Мальчики и девочки, плииз, переведите песню:
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||