Переводы греческих фраз - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 2, Только в этой теме!!!
 
Продолжаем здесь.
Страницы: Пред. 1 ... 30 31 32 33 34 След.
Ответы
 
Melitis,
видите, оказывается можно использовать в русском даже и без перевода практически :D
 
Цитата
Hpa пишет:
Слова "маквис" я не знаю
http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/072/771.htm

Ура! Дошли до истины, да здравствует ГрикРу! :D
 
 
Hpa,
:{}
 
mSergik,
помогайте мне в греческом, а я буду помогать в русском :D .
 
Добрый вечер. Вопросик такой: как перевести на греческий:
- бой-френд
- гел-френд
- бывший бой-френд
- хороший знакомый (в смысле, приятель - и все)
- лучший друг
Заранее благодарю!
 
- филос
- фили
- проин филос
- филос
- филос

:opa
 
 
O_MEGA,
LL фактически права, не приходит же вам в голову "переводить" на русский бой-френд, чего ради переводить его на греческий? Или вы считаете, это русское слово?
Так что если по-гречески - то именно так, как написала LL.
А для лучшего друга/подруги есть еще слово kollitos (kolliti) - т.е. тот, с которым вы неразлучны
 
L L,
Спасибо!


Maro,
Сознаюсь, по поводу бой-френда немного глупо спросила! Но вообще-то когда я спрашивала, я думала, что может быть, существует какое-то местное обозначение.
 
please, help!!!

Κανονάκι - это что за гусли? Кто знает, как этот инструмент по-русски называется? Или так и оставлять - канонаки?
 
Maro,
хреческие гусли! :D Может, это поможет... :ae:
 
mSergik,
Спасибо! Все-таки оставила "канонаки". То, что хреческие гусли, и так понятно было... В прошлом году сандури так и оставили, вопросов не было... То есть были, но не давать же в программе концерта сноску с историей вопроса... Кому надо, тот поймет :D
 
Маро, посмотри пожалуйста мой вопрос в этой теме: здесь
 
Цитата
Maro пишет:
Или так и оставлять - канонаки?
Да, лучше так оставьте.

Quote: "Музыкальные инструменты Византии – гитара, флейта из двух или нескольких трубочек, систрум, тимпаны, псалтерион, сиринга (флейта Пана), лира, кимвал, рог и канонаки."

Это своего рода дулсимер. :)
 
 
Μέλυδρον,
Спасибо!!!
Но уж дулсимером φωτίσατε... :)
Пойду искать, что это такое. Любопытство, знаете ли ... ;)
 
Цитата
Μέλυδρον пишет:
псалтерион, сиринга (флейта Пана), лира, кимвал, рог и канонаки."
По той инфе, что я нашел - псалтерионом назывался с античных до средних веков инструмент, из которого и получились позже канонаки и сандури.

А ещё нашел, что арабы заимствовали это инструмент и у них он известен как "канун".
 
Скажите, пожалуйста, как примерно перевести фразу: "Мы в ответе за того, кого приручили!" :ae:

 
Ευθυνόμαστε για κείνους που μερώσαμε... или
είμαστε υπεύθυνοι για όσους μερώσαμε
наверное, так. Хотя может, в Маленьком принце в переводе на греческий Экзюпери звучит по-другому.
 
iceLady,
есть такой международный ресурс http://www.odaha.com/littleprince.php?f=OMikrosPringkipas, там есть и греческий и русский, покопайтесь, может, найдёте перевод фразы.
 
По-русски это звучит ярче.

Να γίνεις υπεύθυνος για πάντα εκείνου που έχεις εξημερώσει

Это цитата из школьной хрестоматии, там как раз кусок про Лиса. Но мне перевод не очень нравится.
 
Melitis,
согласна, какой-то он не поэтичный совсем...
Цитата
Melitis пишет:
Να γίνεις υπεύθυνος για πάντα εκείνου που έχεις εξημερώσει
...Но может, и у греков это не единственный вариант перевода.
 
 
Цитата
Maro пишет:
Но может, и у греков это не единственный вариант перевода
"Θα 'σαι για πάντα υπεύθυνος για κείνα που έχεις εξημερώσει. Είσαι υπεύθυνος για το τριαντάφυλλο σου..." :)

Αντουάν Ντε Σαιντ-Εξυπερύ - Ο Μικρός Πρίγκιπας (pdf)

Μετάφραση: Τάκης Κουνέλης

___________

Вариант перевода, который вы выше привели, сделан Μελίνα Καρακώστα. :)
 
Цитата
Maro пишет:
Ευθυνόμα&#­963;τε για κείνους που μερώσαμε..­. или
είμαστε υπεύθυνο&#­953; για όσους μερώσαμε
Maro, Спасибо большое, но по-моему, я еще больше запуталась, а что это за цифры среди слов????

 
Цитата
Maro пишет:
Ευθυνόμαστε για κείνους που μερώσαμε... или
είμαστε υπεύθυνοι για όσους μερώσαμε
наверное, так.

Да там вроде буквы только.. :ae:
 
простите, что вмешалась -tebe-
 
Цитата
iceLady пишет:
что это за цифры среди слов????
Это баг греческого шрифта. Каждое #222 - условное кодирование какой-либо буквы в системе уникод.
Να'στε όλοι καλά
 
Да? А у меня какие-то буквы есть, странно....

 
 
тьфу...т.е. цифры... :wasko:

 
Demetreius,
А тогда, что значит #963 и #953, или где это надо смотреть? Да... сложновато, когда в компьютерах не соображаешь.... :bye:

 
Efthynomaste gia keinous pou merwsame...или
eimaste ypeythynoi gia osous merwsame

А так уже лучше? :D
 
&#­963 - "c" греческая с хвостиком вверху
&#­953; - "и" обыкновенная английская буква "и"
 
Страницы: Пред. 1 ... 30 31 32 33 34 След.
Читают тему (гостей: 4)