Maro, вы будете смеяться, но мне один знакомый рассказывал, что он вообще почти только на слух выучил греческий). Я не верила по началу, но теперь начинаю верить, так как он ничего не может объяснить! только сказать как правильно!
Melitis пишет:
Не бывает сложного или упрощенного понимания
Не согласна. Маленький ребенок понимает, что такое солнце? прекрасно понимает. И ему совсем не обязательно на первых порах знать, что это - звезда, что солнце - центр нашей системы, что оно имеет свой химический состав и т.д. Об этом он узнает немного позже, и тем не менее, само понятие солнца у него появляется гораздо раньше, чем многое другое.
Отсутствие языковой практики в прошлом и настоящем. Он язык тогда воспринимает как мертвый язык (как ту же латынь).
Правда, бывают самородки, которые худо-бедно что-то и по латыни в режиме он-лайн выдать могут
... две равноуважаемых семьи в Вероне, где встречают нас событья, ведут междусобные бои и не хотят унять кровопролитья...
Извечный спор двух семей, двух городов, двух университетов и т.п.
Задача преподавателя – научить студента излагать свои мысли на греческом и понимать других, не забывая, что думает студент на русском языке. Если студенту надо что-то сказать по-гречески, то он сначала строит русское предложение, после ищет “греческие синонимы”, а затем, с использованием правил греческой грамматики, производит замену русских слов на греческие. С усовершенствованием навыков эта работа начинает происходить быстрее, перестаёт осознаваться первая часть работы.
Таким образом, обучение имеет 3 важных составляющих:
1. изучение правил грамматики
2. пополнение словарного запаса греческими словами
3. выработка навыков изложения своих мыслей на греческом и понимание других людей.
Обучение строится на следующих принципах:
- объяснение правил на занятиях с преподавателем; преподаватель должен отвечать на все возникшие у студента вопросы, касающиеся использования того или иного правила;
- никакой зубрёжки! Например, новый глагол лучше запоминать таким образом: проспрягать (в зависимости от изученных времён глагола) его письменно, с переводом, с выделением окончаний, с проговариванием, а после попробовать без листочка проспрягать вслух с переводом. Выучивание слов – это домашняя работа;
- количество переводов с русского на греческий должно быть не меньше, чем с греческого на русский, ведь перевод с русского вырабатывает навык излагать свои мысли на греческом, а перевод с греческого – понимать других. Это выполняется и на занятиях, и дома самостоятельно;
- больше свободных диалогов, а не пересказывания шаблонов из учебников – это всего лишь примеры. Это упражнение делается под контролем преподавателя;
- как можно меньше всяких тестов и контрольных. Лучше проводить один в конце каждого курса обучения, оставляя несколько занятий на восполнение пробелов. Иначе будет происходит замещение процесса обучения на процесс проверки знаний учащихся, а преподаватель будет превращаться из человека, который готовит, обучает в садиста-контролёра. И потом, на занятиях прекрасно видно, кто что знает.
Серёжа, С удовольствием готова подписаться почти под всеми Вашими высказываниями. Такое ощущение, что Вы выпускник Питерского филфака
Не далее как сегодня пыталась помочь студентам "думать" по-гречески, а точнее, не думать, а переводить синхроном Пока не слишком, но надеюсь, еще пять тысяч ведер - и ключик у нас в кармане
А вот у меня иногда уже получается думать на греческом,
то есть даже в разговоре с русскими фраза быстрей вылетает на греческом. Такое может быть, или это отклонения ?
После месяца еще тяжелее, проверено, а после трех месяцев как в этом году кто меня будет русскому обратно обучать?
Да и многие наши друзья в Греции думают по-гречески.
Ну что, будете все рекомендации и советы исключительно по-гречески давать на сайте ) Сразу двойная польза для форумчан
А вообще с этим "думанием" сплошные проблемы, лучше об этом не думать. Я частенько после длительной работы начинаю переводить с греческого языка на греческий
Окружающие жутко веселятся Важно не думать, на каком языке ты думаешь, и все будет в порядке. Главное чтобы "думалка" в принципе работала
Maro пишет:
Серёжа, Такое ощущение, что Вы выпускник Питерского филфака
я в Москве учусь
Цитата
Roman o arhigos пишет:
А вот у меня иногда уже получается думать на греческом,
то есть даже в разговоре с русскими фраза быстрей вылетает на греческом. Такое может быть, или это отклонения ?
Одна из частых проблем, возникающая между преподавателем и учащимся, заключается в том, что учащийся не понимает тех терминов, которые употребляет преподаватель, объясняя новую тему или отвечая на вопрос.
Ответ на вопрос, который дала Melitis:
Это т.н. зависимая конструкция - просто в новогреческом языке не существует инфинитива глагола. ПОэтому вместо инфинитива обычно используется зависимое наклонение:
получается вот так
Θέλω να σε δω - я хочу тебя увидеть
Θέλω να τον δεις - я хочу, чтобы ты его увидел
Если глагол в главном и с зависимом совпадает по лицу - у нас получается в переводе инфинитивная конструкция (как в первом примере)
Если лица глвного и зависимого не совпадают (пример два) тогда часть после να будет переводиться как целевое придаточное в русском.
Глагол после να может иметь целый ряд раззличных оттенков - где-то здесь это уже обсуждалось.
Для некоторых учащихся абракадаброй являются:
“вместо инфинитива обычно используется зависимое наклонение”
“Если глагол в главном и с зависимом совпадает по лицу - у нас получается в переводе инфинитивная конструкция (как в первом примере)”
“Если лица глвного и зависимого не совпадают (пример два) тогда часть после να будет переводиться как целевое придаточное в русском”.
Таким образом, на вопрос был дан хороший ответ, но до учащегося он не дошёл, не понял он его.
Как её решить?
Можно объяснять “попроще”, а можно дальше продолжать употреблять специальные термины, заваливая студента примерами, надеясь, что он сам вычислит закономерности.
Мне же думается, что лучше на первом же занятии объяснить то, чего в школе не смогли объяснить на занятиях по русскому языку:
- что такое части речи и чем они отличаются от членов предложения;
- морфологические и синтаксические признаки имён существительных, глаголов и т.д.;
- простое и сложное предложение.
При этом, объясняя, показать сходства и различия между греческими русским языками.
Серёжа пишет:
Мне же думается, что лучше на первом же занятии объяснить то, чего в школе не смогли объяснить на занятиях по русскому языку:
Ну, объяснили. А к следующему занятию он уже все забыл (особенно если не очень усердно в школе русский учил). Не к следующему - так через занятие (например, объяснили на следующем склонение существительного - что такое падеж он еще помнил, а как через занятие пошли про глагол рассуждать - так и оказывается, что грамматических категорий глагола он не помнит).
Кроме того, всего того, что Вы написали, в одном занятии не объяснишь. Таким образом не одно, а сразу несколько занятий, потраченных на "введение в грамматику русского языка", будут потерянными.
Поэтому приходится объяснять термины по ходу рассмотрения каждой отдельной темы. А вообще отсутствие представления о грамматическом строе русского языка - это очень большой недостаток нынешней системы образования: недостаточно народ в школе на это дело натаскивают. А ведь без этого ни одного языка толком не выучишь.
Demetreius пишет:
Ну, объяснили. А к следующему занятию он уже все забыл (особенно если не очень усердно в школе русский учил). Не к следующему - так через занятие (например, объяснили на следующем склонение существительного - что такое падеж он еще помнил, а как через занятие пошли про глагол рассуждать - так и оказывается, что грамматических категорий глагола он не помнит).
Чтобы не забывал (вообще это нормально) пусть под рукой держит табличку, схему. Об этом ещё в прошлом веке писали (рекомендую работы П.Я. Гальперина).
Цитата
Кроме того, всего того, что Вы написали, в одном занятии не объяснишь.
Всё зависит от того, что объяснять и как это делать.
Цитата
Таким образом не одно, а сразу несколько занятий, потраченных на "введение в грамматику русского языка", будут потерянными.
А сколько будет потерянно занятий, посвящённых изучению иностранного языка, если этого не сделать?
Цитата
Поэтому приходится объяснять термины по ходу рассмотрения каждой отдельной темы. А вообще отсутствие представления о грамматическом строе русского языка - это очень большой недостаток нынешней системы образования: недостаточно народ в школе на это дело натаскивают. А ведь без этого ни одного языка толком не выучишь.
Мне кажется, что дело не столько в системе, сколько в людях: надо уметь обучать, а не только иметь большой объём знаний и опыта; необходимо желание научить человека, а не заработать денег.
Серёжа пишет:
Мне кажется, что дело не столько в системе, сколько в людях: надо уметь обучать, а не только иметь большой объём знаний и опыта; необходимо желание научить человека, а не заработать денег.
И я с этим согласна.Если у тебя есть любовь к этому языку,если ты искренне хочешь чтобы ученик не только понимал или догадывался(ведь одно пишется ,а по смыслу иначе),то ты всю душу свою вложешь в преподование.Сама имею учеников и знаю
может я не туда пишу, ну да ладно, зачем темы плодить
у меня такой вопрос к учащим кроме греческого еще какой-нибудь язык, вы как совмещаете, один день греческий а второй немецкий к примеру? а если три надо бы?
Вообще интересует как это делают например студни-филологи, когда у них в одном семестре по четыре экзамена по разным языкам.
методиками может кто поделится , советом умным
Rain Silves пишет:
у меня такой вопрос к учащим кроме греческого еще какой-нибудь язык, вы как совмещаете, один день греческий а второй немецкий к примеру? а если три надо бы?
Да как-то совмещалось, пока молод был. Позднее необходимость в совмещении отпала, и теперь я знаю только греческий. Но и с немецкого могу перевести без словаря, если придется. А вот за устные переговоры по-немецки уже не возьмусь...