Maro, вы будете смеяться, но мне один знакомый рассказывал, что он вообще почти только на слух выучил греческий). Я не верила по началу, но теперь начинаю верить, так как он ничего не может объяснить! только сказать как правильно! 

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
12.02.2007 17:15:27
Melitis,
Почту посмотрели, сударыня? |
|
|
|
|
|
|
|
13.02.2007 00:13:26
Значительно страшнее, когда педагог знает супер всю грамматику, а на языке предложения связать не может. Интересный факт. Как такое возможно?
|
|
|
|
13.02.2007 06:57:46
Правда, бывают самородки, которые худо-бедно что-то и по латыни в режиме он-лайн выдать могут ![]()
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
13.02.2007 13:55:44
Извечный спор двух семей, двух городов, двух университетов и т.п. ![]() |
|||
|
|
13.02.2007 13:58:39
Melitis,
Об чем и речь... Я же говорила, поля разные ![]() |
|
|
|
|
|
|
|
17.04.2007 15:48:56
Задача преподавателя – научить студента излагать свои мысли на греческом и понимать других, не забывая, что думает студент на русском языке. Если студенту надо что-то сказать по-гречески, то он сначала строит русское предложение, после ищет “греческие синонимы”, а затем, с использованием правил греческой грамматики, производит замену русских слов на греческие. С усовершенствованием навыков эта работа начинает происходить быстрее, перестаёт осознаваться первая часть работы.
Таким образом, обучение имеет 3 важных составляющих: 1. изучение правил грамматики 2. пополнение словарного запаса греческими словами 3. выработка навыков изложения своих мыслей на греческом и понимание других людей. Обучение строится на следующих принципах: - объяснение правил на занятиях с преподавателем; преподаватель должен отвечать на все возникшие у студента вопросы, касающиеся использования того или иного правила; - никакой зубрёжки! Например, новый глагол лучше запоминать таким образом: проспрягать (в зависимости от изученных времён глагола) его письменно, с переводом, с выделением окончаний, с проговариванием, а после попробовать без листочка проспрягать вслух с переводом. Выучивание слов – это домашняя работа; - количество переводов с русского на греческий должно быть не меньше, чем с греческого на русский, ведь перевод с русского вырабатывает навык излагать свои мысли на греческом, а перевод с греческого – понимать других. Это выполняется и на занятиях, и дома самостоятельно; - больше свободных диалогов, а не пересказывания шаблонов из учебников – это всего лишь примеры. Это упражнение делается под контролем преподавателя; - как можно меньше всяких тестов и контрольных. Лучше проводить один в конце каждого курса обучения, оставляя несколько занятий на восполнение пробелов. Иначе будет происходит замещение процесса обучения на процесс проверки знаний учащихся, а преподаватель будет превращаться из человека, который готовит, обучает в садиста-контролёра. И потом, на занятиях прекрасно видно, кто что знает. |
|
|
|
17.04.2007 21:33:48
Серёжа,
С удовольствием готова подписаться почти под всеми Вашими высказываниями. Такое ощущение, что Вы выпускник Питерского филфака ![]() Не далее как сегодня пыталась помочь студентам "думать" по-гречески, а точнее, не думать, а переводить синхроном ![]() ![]() |
|
|
|
18.04.2007 10:46:15
А вот у меня иногда уже получается думать на греческом,
то есть даже в разговоре с русскими фраза быстрей вылетает на греческом. Такое может быть, или это отклонения ![]() ![]()
Ищете недвижимость в Греции?
|
|
|
|
18.04.2007 10:55:46
![]() |
|||
|
|
18.04.2007 11:03:25
После месяца еще тяжелее, проверено, а после трех месяцев как в этом году кто меня будет русскому обратно обучать?
Да и многие наши друзья в Греции думают по-гречески.
Ищете недвижимость в Греции?
|
|
|
|
18.04.2007 22:02:41
Ну что, будете все рекомендации и советы исключительно по-гречески давать на сайте
![]() ![]() А вообще с этим "думанием" сплошные проблемы, лучше об этом не думать. Я частенько после длительной работы начинаю переводить с греческого языка на греческий ![]() Окружающие жутко веселятся ![]() ![]() |
|
|
|
22.04.2007 02:10:48
я в Москве учусь ![]()
скорее просто усталость ![]() |
|||||
|
|
|
|
|
|
24.04.2007 14:07:59
С русского на русский тоже иногда неплохо получается ![]()
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
29.04.2007 23:41:46
счет, он по-моему, отображает языковую принадлежность
|
|
|
|
30.04.2007 00:30:51
??? ??????, ?? ??????;
? ??????? ???? ?? ????? ????????. ??? ????? ?? ?????? ?? ?? ???????????... ![]() |
|
|
|
30.04.2007 11:13:03
Оригинальный подход к изложению мыслей А можно на читаемом языке написать? |
|||
|
|
01.05.2007 19:02:14
Одна из частых проблем, возникающая между преподавателем и учащимся, заключается в том, что учащийся не понимает тех терминов, которые употребляет преподаватель, объясняя новую тему или отвечая на вопрос.
Пример (из темы “Грамматические трудности” Ответ на вопрос, который дала Melitis: Это т.н. зависимая конструкция - просто в новогреческом языке не существует инфинитива глагола. ПОэтому вместо инфинитива обычно используется зависимое наклонение: получается вот так Θέλω να σε δω - я хочу тебя увидеть Θέλω να τον δεις - я хочу, чтобы ты его увидел Если глагол в главном и с зависимом совпадает по лицу - у нас получается в переводе инфинитивная конструкция (как в первом примере) Если лица глвного и зависимого не совпадают (пример два) тогда часть после να будет переводиться как целевое придаточное в русском. Глагол после να может иметь целый ряд раззличных оттенков - где-то здесь это уже обсуждалось. Для некоторых учащихся абракадаброй являются: “вместо инфинитива обычно используется зависимое наклонение” “Если глагол в главном и с зависимом совпадает по лицу - у нас получается в переводе инфинитивная конструкция (как в первом примере)” “Если лица глвного и зависимого не совпадают (пример два) тогда часть после να будет переводиться как целевое придаточное в русском”. Таким образом, на вопрос был дан хороший ответ, но до учащегося он не дошёл, не понял он его. Как её решить? Можно объяснять “попроще”, а можно дальше продолжать употреблять специальные термины, заваливая студента примерами, надеясь, что он сам вычислит закономерности. Мне же думается, что лучше на первом же занятии объяснить то, чего в школе не смогли объяснить на занятиях по русскому языку: - что такое части речи и чем они отличаются от членов предложения; - морфологические и синтаксические признаки имён существительных, глаголов и т.д.; - простое и сложное предложение. При этом, объясняя, показать сходства и различия между греческими русским языками. |
|
|
|
14.06.2007 09:43:07
Кроме того, всего того, что Вы написали, в одном занятии не объяснишь. Таким образом не одно, а сразу несколько занятий, потраченных на "введение в грамматику русского языка", будут потерянными. Поэтому приходится объяснять термины по ходу рассмотрения каждой отдельной темы. А вообще отсутствие представления о грамматическом строе русского языка - это очень большой недостаток нынешней системы образования: недостаточно народ в школе на это дело натаскивают. А ведь без этого ни одного языка толком не выучишь.
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
15.06.2007 00:41:24
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
15.06.2007 17:37:07
![]() ![]() ![]() |
|||
|
|
18.01.2008 19:46:35
И я с этим согласна.Если у тебя есть любовь к этому языку,если ты искренне хочешь чтобы ученик не только понимал или догадывался(ведь одно пишется ,а по смыслу иначе),то ты всю душу свою вложешь в преподование.Сама имею учеников и знаю
|
|
|
|
28.12.2009 22:03:52
может я не туда пишу, ну да ладно, зачем темы плодить
у меня такой вопрос к учащим кроме греческого еще какой-нибудь язык, вы как совмещаете, один день греческий а второй немецкий к примеру? а если три надо бы? Вообще интересует как это делают например студни-филологи, когда у них в одном семестре по четыре экзамена по разным языкам. методиками может кто поделится , советом умным ![]()
We can't stop here! This is bat country!!
![]() |
|
|
|
29.12.2009 10:16:50
делая упражнения по испанскому, перевожу сразу на греческий, минуя русский.
|
|
|
|
20.01.2010 01:00:18
Να'στε όλοι καλά
|
||||
|
|
|||