любимое стихотворение

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
любимое стихотворение, предлагаю публиковать свои
 
Малая церковка, свечи оплывшие.
Камень дождями изрыт добела.
Здесь похоронены бывшие, бывшие.
Кладбище Сент-Женевьев-Де-Буа.
Здесь похоронены сны и молитвы,
Слезы и доблесть, прощай и ура.
Штабс-капитаны и гардемарины,
Хваты, полковники и юнкера.
Белая гвардия, белая стая.
Белое воинство, белая кость.
Влажные плиты травой зарастают
Русские буквы, французский погост.
Я прикасаюсь ладонью к истории,
Я прохожу по гражданской войне.
О! Как же хотелось им в первопрестольную
Въехать однажды на белом коне.
Не было славы, не стало и родины.
Сердца не стало, а память жива.
Ваши сиятельства, их благородия
Вместе на Сент-Женевьев-Де-Буа.
Плотно лежат они, вдоволь познавшие
Муки свои и дороги свои.
Вроде бы, русские, вроде бы, наши,
Только не наши они, а не чьи.
Как они после забытые, бывшие.
Все проклиная и нынче и впредь,
Рвались взглянуть на нее, победившую.
Пусть, не понятную,
Пусть, не простившую,
Землю родимую и умереть.
Полдень… Березовый отзвук покоя.
В небе – российские купола.
И облака, будто белые кони,
Мчатся на Сент-Женевьев-Де-Буа.
_______________
Мы богаты лишь тем, что в России родились, только это у нас никому не отнять. Мы всегда и везде русским флагом гордились, - и забывшим про Родину нас не понять...
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 След.
Ответы
 
Роальд Мандельштам (1932-1961)


* * *
Когда-то в утренней земле
Была Эллада...
Не надо умерших будить,
Грустить не надо.

Проходит вечер, ночь пройдет —
Придут туманы,
Любая рана заживет,
Любая рана.

Зачем о будущем жалеть,
Бранить минувших?
Быть может, лучше просто петь,
Быть может, лучше?

О яркой ветренней заре
На белом свете,
Где цепи тихих фонарей
Качает ветер,

А в желтых листьях тополей
Живет отрада:
— Была Эллада на земле,
Была Эллада...
 
Арсений Тарковский

ПЕРВЫЕ СВИДАНИЯ


Свиданий наших каждое мгновенье
мы праздновали, как Богоявленье,
одни на целом свете. Ты была
смелей и легче птичьего крыла -
по лестнице, как головокруженье,
через ступень слетала и вела
сквозь влажную сирень в свои владенья
с той стороны зеркального стекла.


Когда настала ночь, была мне милость
дарована; алтарные врата
отворены, и в темноте светилась
и медленно клонилась нагота.
И, просыпаясь, - «Будь благословенна!»
я говорил, и знал, что дерзновенно
моё благословенье: ты спала,
и тронуть веки синевой вселенной
к тебе сирень тянулась со стола,
и синевою тронутые веки
прохладны были, и рука тепла.


А в хрустале пульсировали реки,
дымились горы, брезжили моря;
и ты держала сферу на ладони
хрустальную, и ты спала на троне,
и - Боже правый! - ты была моя.


Ты пробудилась и преобразила
вседневный человеческий словарь,
и речь по горло полнозвучной силой
наполнилась, и слово «ты» раскрыло
свой новый смысл и означало - «царь».


На свете всё преобразилось, - даже
простые вещи: таз, кувшин, - когда
стояла между нами, как на страже,
слоистая и твёрдая вода.


Нас повело неведомо куда.
Пред нами расступались, как миражи,
построенные чудом города,
сама ложилась мята нам под ноги,
и птицам с нами было по дороге,
и рыбы подымались по реке,
и небо развернулось пред глазами...


Когда судьба по следу шла за нами,
как сумасшедший с бритвою в руке.


1962
 
 
Сад любви
Я однажды пошел в Сад Любви -
Я глядел и не верил глазам:
На лугу, где играл столько раз,
Посредине поставили Храм.

Были двери его на замке -
Прочитал я над ними: "Не смей!"
И тогда заглянул в Сад Любви
Посмотреть на цветы юных дней.

Но увидел могилы кругом
И надгробия вместо цветов -
И священники с пеньем моим наслажденьям
Из вервий терновых крепили оковы.

Перевод С.Степанова (В кн.: Песни Невинности и Опыта. СПб. "Азбука", 2000.)
 
это оригинал, Блейк-

Garden of Love


I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And "Thou shalt not" writ over the door;
So I turned to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore;
And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briers my joys and desires.
 
Спасибо
 
Я все плачу,за все плачу,
Плачу,за каждый шаг!
Но вот,бывает,я хочу,
Прожить денек не так.
И жизнь на встречу мне идет,
Подарки дарит мне,-
Но,исподволь,подводит счет-
Чтоб через месяц,через год
СПРОСИТЬ С МЕНЯ ВДОЙНЕ!
 
 
W. H. Auden.(Перевод Е. Тверской)
Блюз у римской стены
Вереском ветры в полях шелестят,
Вши под туникой, и сырость в костях.

Дождь барабанит по серым камням,
Что охраняю - не знаю я сам.

Сизый туман подползает с низин,
Подружка далеко, сплю я один.

Aвл к ней приходит теперь на крыльцо.
Мне гадки манеры его и лицо.

Пизо верит в Рыбу, в Христа своего,
Конец поцелуям - послушать его.

Хранил я кольцо, да в игре не везет...
Кто деньги вернет, кто подругу вернет?

Когда я приду одноглазым домой,
Я буду на небо глядеть день-деньской.

---
Roman Wall Blues
Over the heather the wet wind blows,
I've lice in my tunic and a cold in my nose.

The rain comes pattering out of the sky,
I'm a Wall soldier, I don't know why.

The mist creeps over the hard gray stone
My girl's in Tungria; I sleep alone.

Aulus goes hanging around her place,
I don't like his manners, I don't like his face.

Piso's a Christian, he worships a fish;
There'd be no kissing if he had his wish.

She gave me a ring but I diced it away;
I want my girl and I want my pay.

When I'm a veteran with only one eye
I shall do nothing but look at the sky.
 
Более любящий
Глядя вверх на звезды легко понять,
Что им на меня глубоко плевать.
Но равнодушья людей и зверья
Стоит меньше всего бояться, друзья.

Разве лучше бы было гореть звездам
Безответной и вечной любовью к нам?
Раз уж равенства в чувствах достичь нельзя,
Пусть более любящим буду я.

Но и я, восхищающийся давно
Звездами, коим все равно,
Все ж не могу, глядя в звездный рой,
Сказать, что тоскую лишь по одной.

Когда бы последнюю стерли звезду,
Я б научился смотреть в пустоту
И чувствовать, как ее тьма высока...
Хоть к этому надо привыкнуть слегка.

The More Loving One
Looking up the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
 
в переводе бродского так красиво (особенно, последние 2 куплета)-

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.


Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах "Он мертв" над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики - в перчатках черных пусть.


Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.


Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

(пер. И. Бродского)


Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever; I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.
 
еще один перевод того же стихотворения (Перевод: Игорь Колмаков)-

Похоронный блюз

Заткните телефон, долой часы,
пускай за кости не грызутся псы,
рояли - тише; барабаны, об
умершем плачьте; и внесите гроб.

Пусть самолет, кружа и голося,
"ОН УМЕР" впишет прямо в небеса.
Пусть креп покроет шеи голубей над головой,
и черные перчатки оденет постовой.

Он был мне - Север, Юг; Восток и Запад - он,
шесть дней творенья и субботний сон,
закат и полдень, полночь и рассвет...
Любовь, я думал, будет вечной. Экий бред.

Не надо звёзд. Не нужно ни черта:
луну - в чехол, и солнце - на чердак.
Допейте океан, сметите лес.
Всё потеряло всякий интерес.

(2002)
 
а это про эмигрантов ( когда-то и у меня был статус беженца из республики грузия ;) )-

REFUGEE BLUES
Say this city has ten million souls,
Some are living in mansions, some are living in holes:
Yet there's no place for us, my dear, yet there's no place for us.

Once we had a country and we thought it fair,
Look in the atlas and you'll find it there:
We cannot go there now, my dear, we cannot go there now.

In the village churchyard there grows an old yew,
Every spring it blossoms anew:
Old passports can't do that, my dear, old passports can't do that.

The consul banged the table and said,
"If you've got no passport you're officially dead":
But we are still alive, my dear, but we are still alive.

Went to a committee; they offered me a chair;
Asked me politely to return next year:
But where shall we go to-day, my dear, but where shall we go to-day?

Came to a public meeting; the speaker got up and said;
"If we let them in, they will steal our daily bread":
He was talking of you and me, my dear, he was talking of you and me.

Thought I heard the thunder rumbling in the sky;
It was Hitler over Europe, saying, "They must die":
O we were in his mind, my dear, O we were in his mind.

Saw a poodle in a jacket fastened with a pin,
Saw a door opened and a cat let in:
But they weren't German Jews, my dear, but they weren't German Jews.

Went down the harbour and stood upon the quay,
Saw the fish swimming as if they were free:
Only ten feet away, my dear, only ten feet away.

Walked through a wood, saw the birds in the trees;
They had no politicians and sang at their ease:
They weren't the human race, my dear, they weren't the human race.

Dreamed I saw a building with a thousand floors,
A thousand windows and a thousand doors:
Not one of them was ours, my dear, not one of them was ours.

Stood on a great plain in the falling snow;
Ten thousand soldiers marched to and fro:
Looking for you and me, my dear, looking for you and me.

March 1939



БЛЮЗ БЕЖЕНЦЕВ



Миллионов десять в этом городе мира
Душ, живущих в особняках и дырах.
Нам же пристанища нет, дорогая, пристанища нет.

Была у нас тоже когда-то страна.
Взгляни-ка на карту, она там видна.
Но нельзя нам туда, дорогая, вернуться назад.

Старый тис рос на сельском церковном дворе.
Он весной обновлялся листвой на коре.
Но не паспорт, моя дорогая, просроченный паспорт.

Консул бил по столу и сказал под конец:
"Если паспорта нет, вы, формально, - мертвец".
Но мы живы, моя дорогая, мы все еще живы.

В Комитете я вежливый встретил народ,
Усадив, попросили придти через год.
Но куда нам сегодня идти, дорогая, куда нам идти?

А на митинге некто пророчил беду:
"Если впустим их, тотчас наш хлеб украдут."
Он имел нас с тобою в виду, дорогая, меня и тебя.

Над Европою гром продолжает реветь -
Это Гитлер о том, что должны умереть
Мы с тобой, дорогая, должны умереть, мы с тобой.

Видел пуделя в кофте с блестящей застежкой,
Видел двери, распахнутые перед кошкой.
Но они не евреи, моя дорогая, евреи Германии.

Спустился к заливу, сковавшему воду.
В ней рыбы резвились, играя в свободу.
Лишь в нескольких футах, моя дорогая, лишь в футах от нас.

В тенистых лесах птицы ищут приют.
Политиков нет - вот они и поют.
Они, ведь, не люди, моя дорогая, не люди они.
Во сне видел дом я, в котором по тыще
Окон, этажей и дверей. Но не сыщещь
В них наших окон, дорогая, и наших дверей.

Я стоял на плацу. Скрыл меня снегопад.
Десять тысяч прошло мимо в марше солдат.
Нас искали с тобой, дорогая, тебя и меня.

Март 1939
 
Борис Пастернак

***

Любить иных - тяжелый крест,
А ты прекрасна без извилин,
И прелести твоей секрет
Разгадке жизни равносилен.

Весною слышен шорох снов
И шелест новостей и истин.
Ты из семьи таких основ.
Твой смысл, как воздух, бескорыстен.

Легко проснуться и прозреть,
Словесный сор из сердца вытрясть
И жить, не засоряясь впредь,
Все это - не большая хитрость
 
samsurg,
-tebe-
 
 
IgorM,
Спасибо за Funeral Blues -tebe-
 
Цитата
Fox пишет:
Спасибо за Funeral Blues

да, такое красивое, но печальное...(а если еще и вызывает ассоциации...)
одна моя знакомая, очень большой знаток инглиш и любитель бродского заверила, что ближе к оригиналу перевод колмакова, но бродский больше соответствует по духу, мелодии (да и красивее).
 
Цитата
IgorM пишет:
одна моя знакомая, очень большой знаток инглиш и любитель бродского заверила, что ближе к оригиналу перевод колмакова, но бродский больше соответствует по духу, мелодии (да и красивее).
я с ней согласна, по поводу именно духа и настроения. Я это стихотворение в оригинале слышала давно, в студенчестве, а потом оно было в фильме 4 свадьбы и похороны.
 
Иосиф Бродский

Сначала в бездну свалился стул,
потом - упала кровать,
потом - мой стол. Я его столкнул
сам. Не хочу скрывать.
Потом - учебник "Родная речь",
фото, где вся моя семья.
Потом четыре стены и печь.
Остались пальто и я.
Прощай, дорогая. Сними кольцо,
выпиши вестник мод.
И можешь плюнуть тому в лицо,
кто место мое займет.
 
Иосиф Бродский

М. Б.

Я был только тем, чего
ты касалась ладонью,
над чем в глухую, воронью
ночь склоняла чело.

Я был лишь тем, что ты
там, снизу, различала:
смутный облик сначала,
много позже - черты.

Это ты, горяча,
ошую, одесную
раковину ушную
мне творила, шепча.

Это ты, теребя
штору, в сырую полость
рта вложила мне голос,
окликавший тебя.

Я был попросту слеп.
Ты, возникая, прячась,
даровала мне зрячесть.
Так оставляют след.

Так творятся миры.
Так, сотворив их, часто
оставляют вращаться,
расточая дары.

Так, бросаем то в жар,
то в холод, то в свет, то в темень,
в мирозданьи потерян,
кружится шар.
 
а вот это придает столько сил-
Иосиф Бродский

Я входил вместо дикого зверя в клетку,
выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке,
жил у моря, играл в рулетку,
обедал черт знает с кем во фраке.
С высоты ледника я озирал полмира,
трижды тонул, дважды бывал распорот.
Бросил страну, что меня вскормила.
Из забывших меня можно составить город.
Я слонялся в степях, помнящих вопли гунна,
надевал на себя что сызнова входит в моду,
сеял рожь, покрывал черной толью гумна
и не пил только сухую воду.
Я впустил в свои сны вороненый зрачок конвоя,
жрал хлеб изгнанья, не оставляя корок.
Позволял своим связкам все звуки, помимо воя;
перешел на шепот. Теперь мне сорок.
Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной.
Только с горем я чувствую солидарность.
Но пока мне рот не забили глиной,
из него раздаваться будет лишь благодарность.
 
Иосиф Бродский

Я не то что схожу с ума, но устал за лето.
За рубашкой в комод полезешь, и день потерян.
Поскорей бы, что ли, пришла зима и занесла всё это -
города, человеков, но для начала зелень.
Стану спать не раздевшись или читать с любого
места чужую книгу, покамест остатки года,
переходят в положенном месте асфальт.
Свобода -
это когда забываешь отчество у тирана,
а слюна во рту слаще халвы Шираза,
и, хотя твой мозг перекручен, как рог барана,
ничего не каплет из голубого глаза.
 
 
Всвязи с Оденом и возникшим Бродским, без которого , конечно, подборка "любимых" не могла обойтись ;) интересное высказывание самого автора из "Диалогов с Бродским" Соломона Волкова:

"Сколько я себя помню, только несколько поэтов показались мне столь
кардинально отличными от всех прочих, показались столь уникальными душами.
Это - Фрост, Цветаева, Кавафис и Оден. Конечно, есть и другие замечательные
поэты, но по уникальности душ - вот эти четверо. Это и есть то, что ты ищешь
в поэзии."
 
Цитата
Fox пишет:
я с ней согласна, по поводу именно духа и настроения

Fox,
ты знаешь , у меня подобное чувство возникало при чтении его переводов Кавафиса!
Похоже закономерность. Дух и настроение, при распаде формы и , особенно, лексических вольностях, что вызывает критику (наверное обоснованную?) профессиональных переводчиков.
А факт остается фактом - абсолютное большинство русскоязычной публики , знакомых с Кавафисом, знают его именно как "поэта , которого переводил Бродский" и с трудом воспринимают иные, более "адекватные" формально переводы. Это уже к тому , о чем писал Игорь :

Цитата
IgorM пишет:
одна моя знакомая, очень большой знаток инглиш и любитель бродского заверила, что ближе к оригиналу перевод колмакова, но бродский больше соответствует по духу, мелодии (да и красивее).
 
я больше (много больше) люблю прозу. слишком трудно адекватно воспринимать переводную поэзию (чего в ней больше- от переводчика или от автора?). важно самому знать язык оригинала (но тогда и переводы не нужны, в принципе)- а у меня дойч, не инглиш.
в прозе переводы намного менее критичны (хотя, если это плохой перевод, тоска берет), если это не некоторые авторы типа джойса, фолкнера, которых, наверное, тоже лучше читать в оригинале.
все любимые стихи отдал бы за самую грустную и мелодичную прозу Т.Вулфа в "Взгляни на дом свой, ангел".
 
Мое любимое стихотворение из Фроста. В школе, классе в 6-м, было в учебнике, заучивали наизусть, понравился ритм, учительница с хорошей интонацией читала, приятным тембром. В память врезалось, даже спустя много лет процентов 60 из него помнил на память. Когда учили, понимал каждое третье слово, не больше. Вспомнил про the darkest evening of the year 22 декабря, набрал в поисковике. Так и нашел. Даже сейчас пришлось пару слов (harness,downy) в словаре посмотреть. А нам в школе давали. Правда, школа была специализированной, но все равно как-то не по годам его тогда в программу вставили. Критики в этом стихотворении намек на суицидальные намерения усматривают. Да и кто в 12 лет прочувствует фразу: "But I have promises to keep".


Stopping By Woods On A Snowy Evening


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
 
Αγγελος Σικελιανός

Γιατί βαθιά μου δόξασα

Γιατί βαθιά μου δόξασα και πίστεψα τη γη
και στη φυγή δεν άπλωσα τα μυστικά φτερά μου,
μα ολάκερον ερίζωσα το νου μου στη σιγή,
νά που και πάλι αναπηδά στη δίψα μου η πηγή,
πηγή ζωής, χορευτική πηγή, πηγή χαρά μου...

Γιατί ποτέ δε λόγιασα το πότε και το πώς,
μα εβύθισα τη σκέψη μου μέσα στην πάσαν ώρα,
σα μέσα της να κρύβονταν ο αμέτρητος σκοπός,
νά τώρα που, ή καλοκαιριά τριγύρα μου είτε μπόρα,
λάμπ' η στιγμή ολοστρόγγυλη στο νου μου σαν οπώρα,
βρέχει απ' τα βάθη τ' ουρανού και μέσα μου ο καρπός!...

Γιατί δεν είπα: «εδώ η ζωή αρχίζει, εδώ τελειώνει...»
μα «αν είν' η μέρα βροχερή, σέρνει πιο πλούσιο φως...
μα κι ο σεισμός βαθύτερη τη χτίση θεμελιώνει,
τι ο ζωντανός παλμός της γης που πλάθει είναι κρυφός...»
νά που, ό,τι στάθη εφήμερο, σα σύγνεφο αναλιώνει,
νά που ο μέγας Θάνατος μου γίνηκε αδερφός!...
 
Цитата
samsurg пишет:
ы знаешь , у меня подобное чувство возникало при чтении его переводов Кавафиса!Похоже закономерность. Дух и настроение, при распаде формы и , особенно, лексических вольностях, что вызывает критику (наверное обоснованную?) профессиональных переводчиков.
Каюсь, я Кавафиса читала только на английском (((

Иппоплиархос вернулся. ура!
 
 
Цитата
Fox пишет:
Каюсь, я Кавафиса читала только на английском (((

Не печалься : Бродский - тоже ! :D (И использовал чужие подстрочники)А каков результат! :opa

Цитата
Fox пишет:
Иппоплиархос вернулся. ура!

Ура, конечно! -sofi- теперь главное - не перепутать чепчики. И не потерять головы. ;)
 
Цитата
Цитата
Fox пишет:
Иппоплиархос вернулся. ура!


Ура, конечно!

Зима кончилась. Весна пришла. Спячка кончилась. Может, на арктоса ник поменять? ;)
 
Цитата
Hypoploiarchos пишет:
Может, на арктоса ник поменять?
Мы тебе под любым ником рады
 
Раз народу афинский тиран
Приказал перейти на Фортран,
Но во гневе народ
Собрался у ворот
И скандировал: "No passaran!"

Говорят, император Нерон
С юных лет невзлюбил Celeron:
У процессора-крошки
Обрывал он все ножки -
Вот такой был жестокий Нерон!

Комп у Ричарда Львиное Сердце
Был всего 33 мегагерца,
Правда, Ричард притом
MFM-ным винтом
Мог любого убить иноверца.

Инквизитор сеньор Торквемада
Программистов сжигал без пощады,
Утверждая: "Оне
Предались Сатане,
Изучают оне язык ADA!"

Как-то раз на макушку Ньютона
Глючный Apple свалился с балкона.
Был бы сделан покруче,
Не страдал бы падучей -
И остался бы мир без закона!
:ae:
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 След.
Читают тему (гостей: 1)