любимое стихотворение

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
любимое стихотворение, предлагаю публиковать свои
 
Малая церковка, свечи оплывшие.
Камень дождями изрыт добела.
Здесь похоронены бывшие, бывшие.
Кладбище Сент-Женевьев-Де-Буа.
Здесь похоронены сны и молитвы,
Слезы и доблесть, прощай и ура.
Штабс-капитаны и гардемарины,
Хваты, полковники и юнкера.
Белая гвардия, белая стая.
Белое воинство, белая кость.
Влажные плиты травой зарастают
Русские буквы, французский погост.
Я прикасаюсь ладонью к истории,
Я прохожу по гражданской войне.
О! Как же хотелось им в первопрестольную
Въехать однажды на белом коне.
Не было славы, не стало и родины.
Сердца не стало, а память жива.
Ваши сиятельства, их благородия
Вместе на Сент-Женевьев-Де-Буа.
Плотно лежат они, вдоволь познавшие
Муки свои и дороги свои.
Вроде бы, русские, вроде бы, наши,
Только не наши они, а не чьи.
Как они после забытые, бывшие.
Все проклиная и нынче и впредь,
Рвались взглянуть на нее, победившую.
Пусть, не понятную,
Пусть, не простившую,
Землю родимую и умереть.
Полдень… Березовый отзвук покоя.
В небе – российские купола.
И облака, будто белые кони,
Мчатся на Сент-Женевьев-Де-Буа.
_______________
Мы богаты лишь тем, что в России родились, только это у нас никому не отнять. Мы всегда и везде русским флагом гордились, - и забывшим про Родину нас не понять...
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 След.
Ответы
 
Сапфо, Гимн Афродите.

П?стротронно-нетленная Афродита,
Зевса дочь коварная, заклинаю:
Не тревожь мне досадной заботой тяжкой
Сердце, благая,

Но сюда явись, коль уже не раз ты,
Чуть заслышав голос мой издалека,
Отчий бросив дом, прилетала тотчас
На колеснице

Золотой, влекли же тебя чудесно
Воробьи проворные между черной,
Трепеща крылами, земл?й и неба
Ясным эфиром.

А примчавшись быстро, ты, о благая,
На нетленном лике с улыбкой светлой
Вопрошала, в горе каком взываю
Снова с мольбою,

И какая сердцу желанна радость
Моему в безумии: "Так кого ж мне
В сети завлекать, кто тебе, о Сапфо,
Не угождает?

От тебя бежавший - начнет погоню,
А даров не бравший - тебя задарит,
Не любивший прежде - стократ полюбит:
Так, что устанешь".

Так приди ж и ныне, из тягот горьких
Вызволи: всему, к чему сердце рвется,
До конца свершиться вели, сама же
Будь мне подмогой.
 
не скажу, что уж банально..))
но, к моему сожалению теперь.., как ни старался препод по средневековой лит-ре.....до Данте у меня руки так и не дошли)))
 
 
Михаил Щербаков



Во славу Греции твоей
И всех морей вокруг
Десятикрылый наш корабль
Мы назовем "Арго".
Покинем здешние снега
И поплывем на юг -
Я буду править кораблем,
Ты будешь петь, Марго.

По чудным песенкам твоим
Которым сто веков,
По древним картам тех земель,
Где, что ни шаг то -миф,
Я наконец-то изучу
Язык твоих богов,
Его хрустальные слова
И золотой мотив.

Вода, в котрой как тростник
Архипелаг пророс,
Блаженством нас не озарит,
Но не казнит за то.
Она без крови горяча
И солона без слез.
Ей не помеха наша жизнь.
Ей наша смерть - ничто.


Это песня. Очень красивая. Могу прислать mp3.
 
Просто четверостишие по поводу Данте:

Каких поэм и песен ни слагай -
Непонимание - одна за все награда:
Ты так сумел воспеть любовь и Божий Рай,
А в памяти людской живешь как автор "Ада".
Να'στε όλοι καλά
 
Брюсов

Быть может эти электроны
Миры где пять материков
Искусство знанья войны троны
И память сорока веков

Еще быть может каждый атом
Вселенная где сто планет
Там все что здесь в объеме сжатом
Но также то чего здесь нет

Их меры малы...
Но все таже их бесконечность...
 
Κοσμοφωτοδότες (Θαυμασμός προς τον Ακρίτα)
Στάθης Ευσταθιάδης.

-Ακρίτα μ’ και Τραντέλλενα και χρυσαρματωμένε,
αγέραστε κι ανίκητε, δαφνοστεφανομένε
και δοξασμένον τ’ όνομα σ’ σα γενεάδες όλια,
για πε με γιά τα γονικά σ’ και που κρατεί η ρίζα σ’;
Τίνος κυρού παιδίν ιγεύ’ ς και ποίος εν η μάνα σ’;
Και ποίον μοίρα επρόσταξεν κι εσύ σον κόσμον έρθες;
-Ο κύρη μ’ εν ο Καύκασον , σα κόσμια ξακουσμένος,
μάνα μ’ , η Μαύρη Θάλασσα, με τα πολλά φουρτούνας.
Ο Καύκασον εφίλεσεν τα κύματα τ’ς τα κρύα
και με τ’εκείν το φίλεμαν,τη θάλασ море*σας τα σπλάχνα
εγένταν αναχάπαρα ζεστόν ζωής φωλέαν.
Αοίκον είχα ριζικόν, αέτ’ς εμοιροπλάστα.
Κι όντες τη Μαύρη Θάλασσαν εντώκανε
κι ο Καύκασον εχαίρουτον κι ο Πόντον ετραγωδ’νεν,
εγώ σον κόσμον έρχουμνε με τ’ άρματα ζωσμένος!
Ακρίτας και παλληκαράς σα χάλκενα τ’αλώνια,
Ακρίτας και πολέμαρχος σου Πόντου τα ρασία,
Ακρίτας και Τπαντέλλενας και κ ο σ μ ο φ ω τ ο δ ό τ ε ς!...

КозмофотоthОтэс (Дающий всем свет).
Ст. Стаса Евстасиади.

-АкрИта м’ ке ТрандЭллена ке хрисарматомЭнэ,
аЕрастэ ке анИкитэ, thафностэфаномЭнэ
ке thоксазмЭнон т’ Онома с’ са енэАthэс Оля,
я пе ме я та gоникА с’ ке пу кратИ и рИза с’?
ТИнос кирУ пэthЫн иЕфс ке пИос эн и мАна с’?
Ке пИон мИра эпрОстаксэн ке эсИ сон кОзмон Эр8эс?
-О кИри м’ эн о КАфкасон, са кОзмиа ксакузмЭнос,
мАна м’ , и МАври 8Аласса, ме та поллА фуртУнас.
О КАфкасон эфИлесэн та кИмата т’с та крИа
Ке ме т’экИн’ то фИлеман, ти 8Алассас та сплАхна
эЕндан анахАпара зестОн зоИс фолЕан.
АИкон Иха ризикОн, аЭц эмироплАста .
Ке Ондэс ти МАври 8Алассан эндОканэ та пОня
Ке о КАфкасон эхЕрутон ке о ПОндон этраgОthнэн,
эgО сон кОзмон Эрхумнэ ме т’Армата зосмЭнос!
АкрИтас ке палликарАс са хАлкена т’ алОня,
АкрИтас ке полЕмархос су ПОнду та рашИа,
АкрИтас ке ТрандЭлленас ке козмофотоthОтэс!...
-------------------------------------------------------------
Акрита мой и Трандэллэна золотом вооружённый
Нестареющий и непобедимый , лаврами венчанный
И славное твоё имя во все поколения.
Ну к расскажи мне о роде своём и где твой корень держится
Какому отцу сыном подходишь и кто мать твоя?
-Отец мой Кавказ, во всём мире известный,
Мать моя-Чёрное море* со многими штормами
Кавказ поцеловал её холодные волны
И от этого поцелуя нутро моря
Стало неожиданно гнездом тёплой жизни.
Вот такая была моя участь,вот так меня судьба подала,
И когда Чёрное море ударили боли(начались родовые схватки)
И Кавказ радовался и Понт пел
Я в этот мир пришёл оружием опоясанный!
Акритас и мОлодец в медных гумнах**
Акритас и военноначальник в горах Понта
Акритас и ТрандЭлленас и дающий свет миру!..

Акритэс-так называли тех, кто жили и трудились на границе Понта, и во время нападения врагов первыми защищали свою Родину.
море* -в греческом языке слово «море»-существительное женского рода .
в медных гумнах**-тут видимо автор подразумевает либо тяжёлую участь, либо доспехи, либо залежи металлов, но скорее всето тяжёлую участь .
 
 
А. Толстой "Грешница"
===================

Народ кишит; веселье, хохот,
Звон лютней и кимвалов грохот,
Кругом и зелень, и цветы,
И меж столбов, у входа дома,
Парчи тяжелой переломы
Тесьмой узорной подняты.
Чертоги убраны богато,
Везде горит хрусталь и злато,
Возниц и коней полон двор;
Теснясь за трапезой великой,
Гостей пирует шумный хор:
Идет, сливаяся с музыкой,
Их перекрестный разговор.
Ничем беседа не стеснима.
Они свободно говорят
О ненавистном иге Рима,
О том, как властвует Пилат,
О их старшин собраньи тайном,
Торговле, мире и войне,
И Муже Том необычайном,
Что появился в их стране:
"Любовью к ближним пламенея,
Народ смиренью Он учил;
Он все законы Моисея
Любви закону подчинил.
Не терпит гнева Он, ни мщенья
Он проповедует прощенье,
Велит за зло платить добром;
Есть неземная сила в Нем:
Слепым Он возвращает зренье,
Дарит и крепость и движенье
Тому, кто был и слаб, и хром.
Ему признания не надо,
Сердец мышленье отперто,
Его пылающего взгляда
Еще не выдержал никто.
Целя недуг, врачуя муку,
Везде Спасителем Он был
И всем простер благую руку
И никого не осудил.
То, видно, Богом Муж избранный.
Он там, по онпол Иордана,
Ходил, как Посланный небес,
Он много там свершил чудес;
Теперь пришел Он, благодушный,
На эту сторону реки…
Толпой прилежной и послушной
За Ним идут ученики".
Там гости, вместе рассуждая,
За длинной трапезой сидят;
Меж ними, чашу осушая,
Сидит блудница молодая.
Ее причудливый наряд
Невольно привлекает взоры:
Ее нескромные уборы
О грешной жизни говорят.
И внемлет дева разговорам
И ей они звучат укором;
Гордыня пробудилась в ней,
И говорит с хвастливым взором:
"Я власти не страшусь ничьей!
Заклад со мной держать хотите ль?
Пускай предстанет ваш Учитель
Он не смутит моих очей!"
Вино струится, шум и хохот,
Звон лютней и кимвалов грохот,
Куренье, солнце и цветы…
И вот, к толпе, шумящей праздно,
Подходит муж благообразный.
Его чудесные черты,
Осанка, поступь и движенье
Во блеске юной красоты
Полны огня и вдохновенья;
Его величественный вид
Неотвратимой дышит властью:
К земным утехам нет участья,
И взор в грядущее глядит.
Печать избранника на нем,
Он светел, как Архангел Божий,
Когда пылающим мечем
Врага в кромешные оковы
Он гнал по воле Иеговы.
Невольно грешная жена
Его величьем смущена,
И смотрит робко, взор понизив;
Но, вспомня свой недавний вызов,
Она с седалища встает,
И стан свой выпрямивши гибкий,
И смело выступив вперед,
Пришельцу с дерзкою улыбкой
Фиам шипящий подает.
"Ты тот, кто учит отреченью?
Не верю твоему ученью,
Мое надежней и верней.
Меня смутить не мысли ныне,
Один, скитавшийся в пустыне,
В посте проведший сорок дней!
Мой дух тобою не волнуем,
Твоей смеюсь я чистоте!"
И речь ее еще звучала,
Еще смеялася она,
И пена легкая вина
По кольцам рук ее бежала,
Как общий говор вкруг возник,
И слышит грешница в смущеньи:
"Она ошиблась! В заблужденье
Ее привел пришельца лик:
То не Учитель перед нею:
То Иоанн из Галилеи,
Его любимый ученик".
Небрежно немощным обидам
Внимал он девы молодой,
И вслед за ним с спокойным видом,
Подходит к храмине Другой.
В Его смиренном выраженьи
Восторга нет, ни вдохновенья,
Но мысль глубокая легла
На очерк дивного чела.
То не пророка взгляд орлиный,
Не прелесть ангельской красы,
Делятся на две половины
Его волнистые власы!
Поверх хитона, упадая,
Одела риза шерстяная
Простою тканью стройный рост;
В движеньях скромен Он и прост.
Ложась вкруг уст Его прекрасных,
Слегка раздвоена брада:
Таких очей благих и ясных
Никто не видел никогда.
И пронеслося над народом,
Как дуновенье тишины;
И чудно-благостным приходом
Сердца гостей потрясены.
Замолкнул говор. В ожиданьи
Сидит недвижное собранье,
Тревожно дух переводя,
И Он, в молчании глубоком,
Обвел сидящих тихим оком,
И, в дом веселья не входя,
На дерзкой деве самохвальной
Остановил Свой взор печальный.
И был тот взор как луч денницы,
И все открылося Ему,
И в сердце сумрачном блудницы
Он разогнал ночную тьму.
И все, что было там таимо,
В грехе что было свершено,
В ее глазах неумолимо
До дна души озарено.
Внезапно стала ей понятна
Неправда жизни святотатной,
Вся ложь ее порочных дел -
И ужас ею овладел.
Уже на грани сокрушенья,
Она постигла в изумленьи,
Как много благ, как много сил
Господь ей щедро подарил,
И как она восход свой ясный
Грехом мрачила ежечасно.
И в первый раз, гнушаясь зла,
Она в том взоре благодатном
И кару дням своим развратным,
И милосердие прочла;
И чуя новое начало,
Еще страшась земных препон,
Она колебляся, стояла…
И вдруг в тиши раздался звон
Из рук упавшего фиала,
Стесненной груди слышен стон,
Бледнеет грешница младая,
Дрожат открытые уста -
И пала ниц она, рыдая,
Перед святынею Христа.
 
Константин Константинович Романов,

ВЕЛИКОЙ КНЯГИНЕ ЕЛИЗАВЕТЕ ФЕДОРОВНЕ


Я на тебя гляжу, любуясь ежечасно:
Ты так невыразимо хороша!
О, верно под такой наружностью прекрасной
Такая же прекрасная душа!

Какой-то кротости и грусти сокровенной
В твоих очах таится глубина;
Как ангел, ты тиха, чиста и совершенна;
Как женщина, стыдлива и нежна.

Пусть на земле ничто средь зол и скорби многой
Твою не запятнает чистоту,
И всякий, увидав тебя, прославит Бога,
Создавшего такую красоту!

Село Ильинское
24 сентября 1884
 
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης

Θερμοπύλες

Τιμή σ' εκείνους όπου στην ζωή των
όρισαν και φυλάγουν Θερμοπύλες.
Ποτέ από το χρέος μη κινούντες·
δίκαιοι κ' ίσιοι σ' όλες των τες πράξεις,
αλλά με λύπη κιόλας κ' ευσπλαχνία·
γενναίοι οσάκις είναι πλούσιοι, κι όταν
είναι πτωχοί, πάλ' εις μικρόν γενναίοι,
πάλι συντρέχοντες όσο μπορούνε·
πάντοτε την αλήθεια ομιλούντες,
πλην χωρίς μίσος για τους ψευδομένους.

Και περισσότερη τιμή τους πρέπει
όταν προβλέπουν (και πολλοί προβλέπουν)
πως ο Εφιάλτης θα φανεί στο τέλος,
κ' οι Μήδοι επι τέλους θα διαβούνε.
 
Μέλυδρον,
Прости, немного не в тему. А есть аудио-записи чтения стихов Кавафиса, Сефериса и др. греческих поэтов? А то все никак не могу понять, как читать такие стихи...
П.С. Спасибо за стихотворение
Να'στε όλοι καλά
 
Девушка пела в церковном хоре
О всех усталых в чужом краю,
О всех кораблях, ушедших в море,
О всех, забывших радость свою.

Так пел ее голос, летящий в купол,
И луч сиял на белом плече,
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Как белое платье пело в луче.

И всем казалось, что радость будет,
Что в тихой заводи корабли,
Что на чужбине усталые люди
Светлую жизнь себе обрели.

И голос был сладок, и луч был тонок
И только высоко, у царских врат,
Причастный тайнам, - плакал ребенок
О том, что никто не придет назад.

(А. Блок, август 1905 г.)
 


1. Η ΓΕΝΕΣΥΣ I Genisis
2. ΤΟ ΔΟΞΑΣΤΙΚΟΝ (Το Άξιον Εστί)To doxastikon (To Axion Esti)

http://rapidshare.de/files/32948882/Elytis.rar
 
pikatchu,
Пара, пара поли -tebe-
Να'στε όλοι καλά
 
 
Demetreius,

Ιθάκη

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρείς,
αν μέν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν' ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ' έδωσε το ωραίο ταξίδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Αλλο δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Ετσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1911)

***

Περιμένοντας τους βαρβάρους

- Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι;

Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.

- Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μια τέτοια απραξία;
Τι κάθοντ' οι Συγκλητικοί και δεν νομοθετούνε;

Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
Τι νόμους πια θα κάμουν οι Συγκλητικοί;
Οι βάρβαροι σαν έλθουν θα νομοθετήσουν.

- Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωϊ σηκώθη,
και κάθεται στης πόλεως την πιο μεγάλη πύλη
στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας την κορώνα;

Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει να δεχθεί
τον αρχηγό τους. Μάλιστα ετοίμασε
για να τον δώσει μια περγαμηνή. Εκεί
τον έγραψε τίτλους πολλούς και ονόματα.

- Γιατί οι δυο μας ύπατοι κ' οι πραίτωρες εβγήκαν
σήμερα με τες κόκκινες, τες κεντημένες τόγες·
γιατί βραχιόλια φόρεσαν με τόσους αμεθύστους,
και δαχτυλίδια με λαμπρά, γυαλιστερά σμαράγδια·
γιατί να πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια
μ' ασήμια και μαλάματα έκτακτα σκαλιγμένα;

Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·
και τέτοια πράγματα θαμπόνουν τους βαρβάρους.

- Γιατί κ' οι άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σαν πάντα
να βγάλουνε τους λόγους τους, να πούνε τα δικά τους;

Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·
κι αυτοί βαρυούντ' ευφράδειες και δημηγορίες.

- Γιατί ν' αρχίσει μονομιάς αυτή η ανησυχία
κ' η σύγχυσις. (Τα πρόσωπα τι σοβαρά που εγίναν).
Γιατί αδειάζουν γρήγορα οι δρόμοι κ' η πλατέες,
κι όλοι γυρνούν στα σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι;

Γιατί ενύχτωσε κ' οι βάρβαροι δεν ήλθαν.
Και μερικοί έφθασαν απ' τα σύνορα,
και είπανε πως βάρβαροι πια δεν υπάρχουν.

Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους.
Οι άνθρωποι αυτοί ήσαν μια κάποια λύσις.

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1904)
 
Μέλυδρον,
Και για σένα -tebe- -tebe- -tebe-
Να'στε όλοι καλά
 
Elena K.,
:!: :!: :!:
Замечательно!
 
Olga R.

Спасибо!
 
Я только сейчас заметила, что не дописала 13ю строку в оригинале(на понтийском языке).А в переводе уже всё правильно.
 
Gwen
Цитата
Gwen пишет:
ВЕЛИКОЙ КНЯГИНЕ ЕЛИЗАВЕТЕ ФЕДОРОВНЕ

Очень Красивое стихотворение.Браво! -tebe-
 
Elena K.,
показала стихотворение про акритаса очень хорошему человеку и настоящему понтийцу (а именно дяде Пете :D )-- и узнала интересную вещь. Он сказал (дядя Петя, а не акритас ;)) , что стихотворение, скорее всего, не про акритаса вообще, а про реального человека по имени капетан-Акритас -- одного из знаменитых предводителей понтийских партизан, которые сражались с турками.

Не знаю, конечно, насколько он прав. Это только автор может сказать :)
 
 
Olga R.

Если бы автор посвятил это стихотворение капетан Акритасу,то он бы написал бы об этом в прологе.Само слово “Акритас» он пишет с заглавной буквы явно из уважения к своему герою.Да и в песнях посвящённых Акритасу это слово пишется везде с заглавной буквы. А прототипом мог конечно послужить как капетан-Акритас так и капетан- Эвклидис Куртидис(я о нём писала в теме «Переводы понтийских песен») и капетан-Анастас а так же военначальники царского войска греческого происхождения и т д.А так как все они Акритэс, то автор не зациклился на ком-то одном.
Этот стих я нашла в его книгеΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΟΥ ΠΟΝΤΙΑΚΟΥ ΛΑΟΥ/ Γ ΕΚΔΟΣΗ (Εκδοτικος οίκος αδελφών Κυριακίδη/ Θεσσαλονίκη 1992)
Надеюсь дяде Пете стих понравился? :)
 
Νίκος Καββαδίας

Fata Morgana

Θα μεταλάβω με νερό θαλασσινό
στάλα τη στάλα συναγμένο απ' το κορμί σου
σε τάσι αρχαίο, μπακιρένιο αλγερινό,
που κοινωνούσαν πειρατές πριν πολεμήσουν.

Στρείδι ωκεάνιο αρραβωνίζεται το φως.
Γεύση από φλούδι του ροδιού, στυφό κυδώνι
κι ο άρρητος τόνος, πιο πικρός και πιο στυφός,
που εναποθέτανε στα βάζα οι Καρχηδόνιοι.

Πανί δερμάτινο, αλειμμένο με κερί,
οσμή από κέδρο, από λιβάνι, από βερνίκι,
όπως μυρίζει αμπάρι σε παλιό σκαρί
χτισμένο τότε στον Ευφράτη στη Φοινίκη.

Χόρτο ξανθό τρίποδο σκέπει μαντικό.
Κι ένα ποτάμι με ζεστή, λιωμένη πίσσα,
άγριο, ακαταμάχητο, απειλητικό,
ποτίζει τους αμαρτωλούς που σ' αγαπήσαν.

Rosso romano, πορφυρό της Δαμασκός,
δόξα του κρύσταλλου, κρασί απ' τη Σαντορίνη.
Ο ασκός να ρέει, κι ο Απόλλωνας βοσκός
να κολυμπάει τα βέλη του με διοσκουρίνη.

Σκουριά πυρόχρωμη στις μίνες του Σινά.
Οι κάβες της Γερακινής και το Στρατόνι.
Το επίχρισμά τ', αγιά σκουριά που μας γερνά,
μας τρέφει, τρέφεται από μας και μας σκοτώνει.

Καντήλι, δισκοπότηρο χρυσό, αρτοφόρι.
'Αγια λαβίδα κι ιερή από λαμινάρια.
Μπροστά στη Πύλη, δυο δαιμόνοι σπαθοφόροι
και τρεις Αγγέλοι με σπασμένα τα κοντάρια.
**
Πούθ' έρχεσαι; Απ' τη Βαβυλώνα.
Πού πας; Στο μάτι του κυκλώνα.
Ποιαν αγαπάς; Κάποια τσιγγάνα.
Πώς τη λένε; Φάτα Μοργκάνα.

Πάντα οι κυκλώνες έχουν γυναικείο
όνομα. Εύα από τη Κίο.
Η μάγισσα έχει τρεις κόρες στ' Αμανάτι
κι η τέταρτη ειν' εν' αγόρι μ' ένα μάτι.

Ψάρια που πετάν μέσα στην άπνοια,
όστρακα, λυσίκομες κοπέλες,
φίδια της στεριάς και δέντρα σάπια,
άρμπουρα και τιμόνια και προπέλες.

Να 'χαμε το λύχνο του Αλαδίνου
ή το γέρο νάνο απ' τη Καντόνα.
Στείλαμε το σήμα του κινδύνου
πάνω σε άσπρη πέτρα με σφεντόνα.

Δαίμονας γεννά τη νηνεμία.
Ξόρκισε, Allodetta, τ' όνομά του.
Λούφαξεν ο δέκτης τ' ασυρμάτου,
και φυλλομετρά το καζαμία.

Ο άνεμος κλαίει. Σκυλί στα λυσσιακά του.
Γεια χαρά, στεριά κι αντίο, μαστέλο.
Γλίστρησε η ψυχή μας από κάτου,
έχει και στη κόλαση μπορντέλο.
 
Михаил Щербаков

Paris

Странно, но с первых шагов нетвердых Em Em7 Em6
я, мне казалось, был не один
Hm Hm/A G H7/F#
в городе, главном от сотворенья,
Em C Fdim Am6
славном не меньше тех же Афин.
Em H7 C E7
Будто из княжеств живых и мертвых Am F#dim H7
без приглашенья вместе со мной
Em Em7 C E7
в город пришли и мои виденья,
Am Em
именно в этот, а не в иной.
F# H7 Am

a-h-c-e-f#-a-g-Em bass(A-C-E-Eb-H-A-G-F#-E)

Там я, на площади небезмолвной,
в сумерках, веющих широко,
греческий слышал напев протяжный,
видел летучий хитон Марго.
И, как стрелок, что спешит меж молний
вскачь за мишенью, хоть сам мишень,
пасть был готов на брусчатке влажной,
мчась от Бастилии к Сен-Мишель.

Сумерки щурились: "Не догонишь,
даже призвав из лучших времен
резвый, воинственный, как тачанка,
зыбкий трамвайный грохот и звон.
Клином ли свет на твоей Марго лишь?..
Нет уж, как вышел так и хромай.
Кто тебе сплел, что она гречанка?
Где ты в Париже видел трамвай?.."

Все же мне нравилось праздным взором
пришлые тени ловить кругом.
Нравилось именно чужеземцем
в этом быть городе, не в другом.
Я бы сравнил его, о котором
столькими столько говорено,
с чьим-то большим одиноким сердцем.
Я не забыл, как билось оно.

1995


Скачать послушать , например, тут http://mlmusic.38th.ru/album.phtml?id=204
 
Пойду в скуфье смиренным иноком
Иль белобрысым босяком -
Туда, где льется по равнинам
Березовое молоко.

Хочу концы земли измерить,
Доверясь призрачной звезде,
И в счастье ближнего поверить
В звенящей рожью борозде.

Рассвет рукой прохлады росной
Сшибает яблоки зари
Сгребая сено на покосах,
Поют мне песни косари.

Глядя за кольца лычных прясел,
Я говорю с самим собой:
Счастлив, кто жизнь свою украсил
Бродяжной палкой и сумой.

Счастлив, кто в радости убогой,
Живя без друга и врага,
Пройдет проселочной дорогой,
Молясь на копны и стога.

Есенин С.А. 1914.
 
Гете
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch.
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch
.
на русском оно звучит много слабее, но-
Над всеми холмами
Покой,
В верхушках дерев
Ты не услышишь
Даже дыхания;
Птицы молчат в лесу.
подожди лишь, скоро
И ты отдохнешь.
 
Цитата
IgorM пишет:
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch.
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Угу,

Горные вершины спят во мгле ночной,
Тихие долины полны свежей мглой,
Не пылит дорога, не дрожат листы,
Подожди немного - отдохнешь и ты...

Кого-то мне это напоминает. Кого бы? ;)
Να'στε όλοι καλά
 
 
да, извечный выбор предпочтений перевода- тот достовернее, хотя второй известнее и красивее. но оба не сравнятся с оригиналом
 
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour...

William Blake
Увидеть мир в одной песчинке
И космос весь - в лесной травинке,
Вместить в ладони бесконечность
И в миге мимолетном вечность...
 
Андрей Дементьев

БЫЛЬ

На перекрестке двух дорог
Лежал огромный рыжий дог,
Он голову на лапы положил,
Как будто он от бега изнемог,
Так, что подняться не хватало сил.

Водители сигналили ему,
Сбавляли скорость, проезжая мимо,
А дог лежал все так же недвижимо.
И лишь вблизи я понял - почему...
И тут же у дороги на пеньке
Сидел мальчишка с поводком в руке.
Таксист о чем-то спорил с постовым.

А дог был мертв...
Темнела кровь под ним.
По-видимому, сбил его таксист...
Не потому ли был он так речист?
И мальчик, что дружка не уберег,
Был также неподвижен, как и дог
 
Ты ищешь меня
Только в дни одиночества.
Когда никого -
Ни в душе, ни вблизи.

А мне утешать тебя
Больше не хочется,
Хоть это и любят
У нас на Руси.

И я не хочу заполнять
Этот вакуум -
Меж будущим счастьем
И счастьем былым.

Ты ждешь, чтоб мы вместе
Грустили и плакали.

А радостный день
Для тебя неделим..


---------------------

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку!
Если все, что случилось, нельзя изменить,
Как записку из прошлого, грусть свою скомкав,
С этим прошлым порвите непрочную нить.

Никогда не жалейте о том, что случилось,
Иль о том, что случится не может уже...
Лишь бы озеро вашей души не мутилось,
Да надежды, как птицы парили б в душе.

Не жалейте своей доброты и участья.
Если даже за все вам - усмешка в ответ.
Кто-то в гении выбился, кто-то в начальство...
Не жалейте, что Вам не досталось ИХ БЕД.

Никогда, никогда ни о чем не жалейте -
Поздно начали вы или рано ушли.
Кто-то пусть гениально играет на флейте,
Но ведь песни берет он из Вашей души.

Никогда, никогда ни о чем не жалейте -
Ни потерянных дней, ни сгоревшей любви...
Пусть другой гениально играет на флейте,
Но еще гениальнее слушали вы!
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 След.
Читают тему (гостей: 2)