Переводы греческих фраз - часть 5

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 5, Только в этой теме!!!
 
Форумчане! Добрый день! знает кто правильный перевод на греческий-клюква(ягода)???
Страницы: Пред. 1 ... 13 14 15 16 17 ... 34 След.
Ответы
 
Можете сменить тему, можете продолжить старую, это слово-не ограничение чего-либо.
Как Вы и пишите выше оно может быть сказано, если до этого был какой-либо разговор и преостановился. Это как бы ненавязчиво оживить беседу
Изменено: Angelika Chatzi - 19.11.2009 12:46:11
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Можете сменить тему, можете продолжить старую, это слово-не ограничение чего-либо.
Как Вы и пишите выше оно может быть сказано, если до этого был какой-либо разговор и преостановился. Это как бы ненавязчиво оживить беседу
Спасибо, что разъяснили! -tebe-
А то у меня всегда такое впечатление было, что от меня ждут нечто такое, типа я сейчас фокусы начну показывать...
 
 
Xairomai. Ante na se doume epitelous.
ta gargara nera sou leipoun gia na sai san sth diafhmish tou armani


переведите плиззз :Radyga
Изменено: Russian girl - 21.11.2009 02:46:56
 
Доброе утро, всем!

Скажите, пожалуйста, как правильно сказать по-гречески:
1.Крестить ребенка
2.Крещение
3.Крестная мать

Заранее благодарю!
 
1.2. Η βάπτιση του παιδιού (крещение ребёнка) и вАптиси ту педьЮ
3. Νονά - нонА
 
Здравствуйте! подскажите пожалуйста как правильно перевести фразу, а то транслит со словариком не помогает :(
ise elinida i kseni?
 
 
Цитата
Irina пишет:
а то транслит со словариком не помогает
помимо транслита там еще куча ошибок. должно бы выглядеть хотя бы так: eisai ellinida i kseni? - ты гречанка или иностранка?
 
Цитата
Russian girl пишет:
Xairomai. Ante na se doume epitelous. ta gargara nera sou leipoun gia na sai san sth diafhmish tou armani
Цитата

Привет. Ну, давай, наконец, на тебя посмотрим.
Не хватает источника чистой воды, чтобы ты была как в рекламе Армани
Изменено: karelia - 21.11.2009 15:06:50
 
Добрый день! Подскажите пож. как перевести на греческий "свидетельство о семейном положении"? :Radyga
 
Цитата
odessitka пишет:
помимо транслита там еще куча ошибок. должно бы выглядеть хотя бы так: eisai ellinida i kseni? - ты гречанка или иностранка?

Спасибо!!!!! Вот с такими ошибками пишут греки ;ellina
Еще маленькая просьба помочь правильно ли я тогда ответила?
"Иностранка конечно. А ты с ошибками пишешь... Грек вроде... Почему на вопросы боишься ответить?"
"Έna xeno poreia. Kai sas grafw sosta ... Ellinika san ... Giata fobaste na apantisei se erotiseis?" Спасибо :)
 
Цитата
Irina пишет:
"Έna xeno poreia. Kai sas grafw sosta ... Ellinika san ... Giata fobaste na apantisei se erotiseis?"
Ой,мамочки,какой же транслит Вам так коряво перевел? :D Kai vevaia eimai kseni. Alla esu grafeis me ta lathi.Afou eisai Ellinas. Giati fovasai na apantiseis stis erotiseis?
 
Цитата
Kika пишет:
Ой,мамочки,какой же транслит Вам так коряво перевел? Kai vevaia eimai kseni. Alla esu grafeis me ta lathi.Afou eisai Ellinas. Giati fovasai na apantiseis stis erotiseis?
СПАСИБО!!!! :opa С помощью translit.ru перевлодила.... поэтому и мучаюсь :cry:
 
Цитата
Irina пишет:
С помощью translit.ru перевлодила.... поэтому и мучаюсь
выучите греческий алфавит и переводите гугл-транслэйтом.
 
 
Цитата
Aphrodite пишет:
свидетельство о семейном положении
πιστοποιητικό οικογενειακής κατάστασης
 
Цитата
Irina пишет:
Еще маленькая просьба помочь правильно ли я тогда ответила? "Иностранка конечно. А ты с ошибками пишешь... Грек вроде.

слушайте, да не ошибки это. Когда пишут на транслите греки, многие не соблюдают "ита-йота-эбсилон", и просто звук "И" обозначают, как i, тоже самое со звуком "е". Я думаю, он по-гречески написал бы без ошибок, тем более такие простые слова как είσαι. Просто человек не заморачивается, а вы заклеймили сразу - ошибки!
:wasko:
 
Цитата
karelia пишет:
эбсилон
39-q
 
Цитата
odessitka пишет:



Цитата


Aphrodite пишет:
свидетельство о семейном положенииπιστοποιητικό οικογενειακής κατάστασης
спасибо -tebe-
 
Цитата
L L пишет:
Цитата karelia пишет: эбсилон smile39-q
да, мы на Кипре тонизуме букву П )))) Поэтому звучит как Б, так и написала 39-q 39-q
 
почему не эБЗилон тогда? перед с все равно не слышится б, только п. даже на Кипре.
 
Цитата
L L пишет:
почему не эБЗилон тогда? перед с все равно не слышится б, только п. даже на Кипре.
ну вам-то лучше знать, конечно, раз вы думаете что на Кипре не только "П", но и "З" тонируют :D :D :D
 
 
спросила автора, которому *нравится её струмфизить* что же это за глагол, которого в словарях нет. вот ответ, он надеется что я поняла теперь! а я тупая-я-яя! помогите разобраться если кому не лень

καλύτερα ελληνικά
'τη στρουμφίζω' μπορεί να σημαίνει τα πάντα...
μπορεί να σημαίνει δηλαδή....
'τη βρίσκω'
'τη σκεύτομαι'...
τη διώχνω...
την πάτησα....
το ρήμα στρουμφίζω...
είναι ένα ρήμα που μπορεί να υποκαταστήσι τα περισσότερα ρήματα της ελληνικής γλώσσας
ελπίζω να με καταλαβαίνεις

спросила - куда запихивать?
- откуда я знаю куда?
:wasko:
cuncta fluunt
 
Какой универсальный глагол στρουμφίζω :idea: В случаях, когда трудно подобрать подходящие слова, выпаливаешь волшебное слово στρουμφίζω и выходишь из дурацкого положения :D
 
подскажите пожалуйста слово термообработка или подобное...( касаемо продуктов питания,продукт прошедщий термообработку) :oops: (необходимо что бы такое слово было на пачке с продуктом,например рисе..) 8)
Изменено: Nicole - 30.11.2009 21:37:56
 
Nicole,

Θέρμο επεξεργασία
 
!!! СПАСИБО!!!
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Θέρμο επεξεργασία
Нет такого (проверьте по интернету - нет такого словосочетания). Можно сказать "θερμική επεξεργασία": Το ΄φρέσκο παστεριωμένο γάλα υφίσταται τη σωστή θερμική επεξεργασία ώστε να διατηρεί αναλλοίωτα τα πολύτιμα συστατικά του φρέσκου γάλακτος (Λεξικό του Γ.Μπαμπινιώτη).
 
 
Цитата
Melitis пишет:
Нет такого
Σωστή παρατήρηση -tebe- На этикетках продуктов, проходящих термическую обработку пишется "Προϊόν θερμικής επεξεργασίας".
 
аа вот! то что надо..еше раз спасибо вы мне помогли!!!
Изменено: Nicole - 01.12.2009 20:51:43
 
Не могу разобраться с переводом фразы:
"Δεν ήταν λίγες οι φορές που γυρνώντας αργά το βράδυ στο σπίτι ή δεν έβρισκε τίποτα για να φάει ή διαπίστωνε ..."

Вижу только:
"Несколько раз, вернувшись домой поздно вечером, он или не находил ничего поесть, или обнаруживал..."

Знатоки, подскажите верный перевод (собственно, интересует начало фразы).
 
Цитата
icewit пишет:
Δεν ήταν λίγες οι φορές
немало раз (не несколько раз, а довольно часто это случалось)
 
Страницы: Пред. 1 ... 13 14 15 16 17 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 10)