Татьяна Кокурина: «…Язык - это живой организм»

Татьяна Кокурина: «…Язык - это живой организм»

05.10.2005 13:00

Татьяна Кокурина: «…Язык - это живой организм»

Совсем недавно вышла в свет книга, которая должна заинтересовать всех тех, кто посвятил себя познанию великого и могучего …Греческого языка!
Невзирая на то обстоятельство, каков уровень знания греческого наличествует у   счастливого обладателя книги
«Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке».
Сия книга издана московским издательством URSS, специализирующимся на выпуске научной и учебной литературы.
В краткой аннотации, адресованной перспективному владельцу и внимательному читателю этой, безусловно, интересной и познавательной книги говорится:
«Данная книга представляет собой сборник греческих пословиц и поговорок, наиболее часто встречающихся в разговорной речи и литературе, а также вошедшие в современный язык изречения древних и идиоматические выражения, ставшие по существу поговорками.
Сборник адресован переводчикам и преподавателям, дипломатам, журналистам;
Всем тем, кто уже владеет греческим языком, но желает углубить свои знания, сделать свою речь образнее и богаче. Также может быть использован в качестве дополнительного материала для изучения греческого языка».
Составителем сборника является Татьяна Васильевна Кокурина.
Человек, отдавший большую часть своей жизни служению греческому языку.
За плечами десятки лет работы в греческой редакции Иновещания, огромное количество, переведенных на русский язык и изданных в Советском Союзе и России, произведений греческих писателей.
Этот Человек (в свои 86 лет!) постоянно погружен в работу.
Данная книга является достойным творческим отчетом Татьяны Васильевны к своему недавнему юбилею!

-    …Это был, конечно, счастливый момент моей жизни, когда я увидела, наконец, эту книгу, потому что Греческие пословицы и поговорки я собирала, как мне кажется, всю мою жизнь, связанную с греческим языком, т.е. последние 50-55 лет.
…Все началось с того, что я начала работать в греческой редакции Московского радио вместе с Василием Ивановичем Петровым – с Костасом Деспотопулосом.
-    В то время, работающие в редакции, греческие политэмигранты жили под русскими фамилиями?
-    …В то время мы об этом не знали, что он Костас Деспотопулос. И только тогда, когда он умер, из некролога газеты «Авги», нам стало ведомо о сем.
…Он очень много знал - у него был необыкновенно образный язык.
Массу пословиц я записала из разговоров с ним. …В этот процесс включились и другие греки, работавшие в те годы в греческой редакции! У меня стала подбираться картотека. Поскольку у меня такая склонность к систематизации, я начала это дело собирать. Потом я стала работать с делегациями – людьми, приезжавшими из Греции. Очень много записывала от них. Ну и, само собой разумеется, приходилось читать очень много греческих книг, потому что я не только занималась переводом. Приходилось и читать, так как (тогда такой был порядок) приходилось писать рецензии. В издательство, в котором данная книга должна быть издана, поступала заявка с внутренней рецензией на эту книгу.
Сначала было две рецензии. Затем стали экономить и ограничились одной.
…Мне приходилось прочесть довольно много, и это способствовало пополнению моей картотеки!
-    Первое издание вашей книги вышло 3 года назад…
-    …Первое издание вышло (не очень удачное) в типографии МГИМО.
Это издание второе и дополненное.
…Очень много мне помогла Галина Григорьевна Кромбет.
Она преподает в Педагогическом университете историю и культуру Греции. Греческий язык она знает блестяще, как мало у нас кто знает.
Она поделилась со мной с тем, что у ней было где-то когда-то выписано.
…Выходу в свет этой книги я очень многим обязана и Алексею Соколюку (редактору сей книги – прим. Н.С.), который весь материал набрал на компьютере. Мы с ним очень много работали, чтобы, так сказать, все это привести в божеский вид.
-    Систематизация в алфавитном порядке. …Это очень удобно.
-    …По принципу словаря. Я считаю, что это самый удобный способ, потому что многие сборники идут по темам или «цепляются» к какому-либо слову.
А это слово повторяется в разных пословицах по несколько раз.
Значит, куда его девать? Тяжело искать. А здесь в алфавитном порядке всегда можно нужную вещь найти.
- …Практическое применение книги.
Данная ваша книга способствует изучению греческого языка?
-    А как же! …Даже, когда появилось первое издание в МГИМО.
Почему оно появилось? Ирина Олеговна Толстикова, которая преподает там греческий язык и она там (первого издания книги – прим. Н.С.) является ответственным редактором, сказала, что «мы пользуемся на занятиях этой книгой».
И когда мы с Мариной Львовной Рытовой встретились в мае на приеме в посольстве (7 мая - на церемонии чествования ветеранов ВОВ – членов МОГ в присутствии президента Греческой республики Каролоса Папульяса) она мне подтвердила слова г-жи Толстиковой.
-    Давайте поверим на слово Марине Львовне и Ирине Олеговне!
-    …Иного нам не дано! (смеемся) …Они делом занимаются.
-    Вы занимаетесь греческим языком 55 лет.
Можете ли вы сказать, что знаете его в совершенстве?
-    …В совершенстве языком овладеть невозможно. Можно владеть им хорошо, свободно – объясняться, читать, писать и т.д.
Но сказать, что в совершенстве до последнего слова – это невозможно.
К тому же язык – это живой организм. К примеру, за последний год, скажем, сколько новых слов, появилось в русском языке!
…Они вошли в быт, люди свободно ими оперируют.
-    Это, так сказать, язык Глобализации…
-     Да. …Поэтому, никакой словарь не может успеть за языком.
-    …Самый рабочий и толковый новогреческо-русский словарь – это,
все-таки, словарь И. П. Хорикова, который содержит 67 тысяч слов.
-    …До сих пор, никто еще более полного и емкого словаря не написал и не издал.
-    Этому словарю уже четверть века…
-    …Он очень хороший словарь, но там уже очень многого нет, потому как, язык – это, повторяюсь, живой организм. …Я, конечно, далека от совершенства.
Овладеть языком в совершенстве, по-моему, невозможно.
- …Кто, на ваш взгляд, является на данный момент наиболее сильными специалистами (в части литературного перевода) греческого языка?
-    …Толстикова Ирина Олеговна. Очень сильный переводчик. Она жила несколько лет и работала в Греции и на Кипре. Очень образованный и очень знающий человек. Абсолютно свободно владеет языком.
…Галина Григорьевна Кромбет.
-    Ну, что ж, огромное спасибо! …Чувствую, в обозримом будущем нам следует ждать и третьего издания вашей книги!
-    …Об этом приходится, разве что, мечтать.
Пока меня всем устраивает и эта книга! (смеемся)
…Данная книга обрела свое место и в библиотеке президента Греческой Республики Каролоса Папульяса. 7-го мая с.г., во время чествования ветеранов ВОВ – членов МОГ в посольстве Греции в Москве (а Татьяна Васильевна Кокурина является еще и членом Московского общества греков!), после вручения ей именной медали Греческого государства г-ном президентом, ею была вручена ему в качестве дара сия книга.
«Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке».  

Никос Сидиропулос

Книга: http://www.greek.ru/shop/detail.php?BID=52&ID=14970

КОЛ-ВО ПОКАЗОВ: 4016

ИСТОЧНИК: http://www.greek.ru





КОММЕНТАРИИ

Форум для отзывов 11 не существует.