Наталия Николау: Быть греком – это быть православным

Наталия Николау: Быть греком – это быть православным

29.01.2005 18:30

Наталия Николау: Быть греком – это быть православным

«Человек должен оставаться человеком при любых обстоятельствах»
Николау Наталья Георгиевна. Выпускник МГУ им. Ломоносова, кандидат философских наук. Работала на кафедре классической филологии, откуда по приглашению правительства Грузии была направлена в Тбилисский государственный университет для руководства отделением новогреческого языка и литературы.
Ныне вновь работает в МГУ на кафедре классической филологии. Награждена почетным дипломом «Общества друзей греческого языка» (1991), премией Афинской академии наук «За вклад в дело сохранения и распространения греческого языка и культуры в странах бывшего СССР» (1992), серебряной медалью им. Великого греческого просветителя Адамантиоса Кораиса (1998). Премия Афинской мэрии и Союза греческих литературных переводчиков в номинации «Лучший перевод с греческого на иностранный» (2002) вручена Н.Николау за комплексный труд: издание «Антологии греческой поэзии» (1999), двух сборников рассказов греческого прозаика Александроса Пападиамандиса «Мечта в волне» (2000) и «В тоске по родине» (2001). Она является почетным гражданином о-вов Хиос и Инуссы за вклад в дело греческого образования за рубежом (с 2001 г.).
- Наталья Георгиевна! Вы – дочь политэмигранта, офицера Греческой освободительной армии (ЭЛАС). Расскажите немного вашем отце, ваших греческих корнях.
Мой отец, Георгий Николау, майор ЭЛАС, оказался в Москве в качестве политэмигранта, разделив судьбу тысяч своих соратников, прибывших в Грецию после Гражданской войны в Греции в 1949 году. Родом он из Эпира – из г. Янины. После смерти отца его именем названа одна из улиц города. Дед был известным музыкантом и педагогом, преподавал в Педагогической академии г.Янины. Учитывая то, что и моя мама педагог, получается, что я из педагогической семьи.
- Справедливо ли обошлась судьба с теми, кто оказался за пределами родины после своей героической борьбы против фашистских германо-итало-болгарских оккупантов и сопротивления послевоенному англо-американскому диктату?
…Они выполняли свой долг, как они его понимали. Мой отец в 16 лет бросил все, что у него было, чтобы защитить свою родину от итальянских фашистов, сражаясь на албанском фронте. Они не отсиживались дома. В свои идеалы они верили искренне – без всякой выгоды для себя.
- …В продолжение темы об идеалах. Были ли у вас свои кумиры?
Кумирами для нас были Национальный герой Греции Манолис Глезос и «человек с гвоздикой» Никос Белояннис. Здесь надо сказать, что многих своих кумиров я знала лично. Еще школьницей меня избрали президентом городского Клуба интернациональной дружбы московского Дворца пионеров и школьников на Ленинских горах. Мне посчастливилось встречаться с легендарными людьми: с Долорес Ибарури - пламенной Пассионарии, живущей в Москве в эмиграции, с Марией Александровной Фортус – знаменитой разведчицей, с Жорой Арутюнянцем – героем «Молодой гвардии» и многими другими.
Гостями нашего клуба были известные на весь мир люди космонавты №1 и №2 Юрий Гагарин и Герман Титов, легендарный летчик Алексей Маресьев (вспомним «Повесть о настоящем человеке» Бориса Полевого – прим. Н.С.), итальянский детский писатель Джанни Родари. Помню наш восторг от встреч с Микисом Теодоракисом и поэтом Яннисом Рицосом! А когда в Греции к власти пришла хунта «черных полковников», меня избрали председателем молодежной комиссии Советского комитета солидарности с греческими демократами. Мы собирали подписи с требованием освободить греческих демократов из тюрем и концлагерей и чувствовали себя причастными к истории Греции.
…А потом были события у Политехнио 17 ноября 1973 года. И мы опять по всей Москве организовывали концерты ансамбля «Ромиосини», митинги солидарности и шествия к греческому посольству. Все это теперь история. Два года назад летом я проплывала на корабле мимо острова Лерос. Мои попутчики греческие студенты не могли понять, почему название Лерос вызывает у меня такие ассоциации. Они просто не могли себе представить, что там находились лагеря.
- Есть ли у вас любимые ученики? Кого вы можете назвать своими учителями?
Нет, «любимым учеником» я никого не называю. Но среди сотен моих учеников есть люди, ставшие мне настоящими друзьями. Они в большинстве своем русские, что не мешает им в душе считать себя греками. У нас общие интересы, общая любовь к Греции, мы вместе путешествуем по Элладе, вместе отмечаем национальные праздники. А своими учителями я считаю Янниса Кипарисиса, Сергиоса Калайдзиса, Теохариса Кессиди. Я им благодарна за то, что они развили в нас, детях греческих политэмигрантов, родившихся в России, любовь к греческой истории, культуре, языку. Эта любовь была заложена в нас генетически. Но ведь надо еще было создать ту благодатную среду, в которой наши чувства и способности могли развиваться. При клубе греческих политэмигрантов на улице Сапунова, 7 были организованы детские и молодежные группы по изучению языка, работала библиотека, устраивались замечательные вечера. Здесь мы слышали живую греческую речь, видели, как танцуют греческие танцы, слушают не с кассет, а «живьем» греческие песни. Атмосфера была очень доброжелательная и располагающая. Мы приходили в греческий клуб со своими русскими друзьями, любившими Грецию до фанатизма, читали греческие газеты и книги, долгими московскими зимними вечерами мыслями уносились в голубые греческие дали.
- Греческая литература испытывала влияние французской литературы (архаисты), влияние итальянской поэзии (ионическая литературная школа). Что вы можете сказать о присутствии влияния русской литературы золотого 19-го века? Что значат для греков имена Пушкина, Толстого, Достоевского, Чехова, Бунина?
Греки - это народ, который очень тонко чувствует и ценит красоту, искусство слова.
Переведенные на греческий язык произведения русских классиков 19-го века не просто хорошо известны греческому читателю, они любимы греками. Сколько раз на многочисленных конференциях и конгрессах, просто на летних студенческих каникулах мне приходилось убеждаться в том, как наши греческие коллеги хорошо знают русскую литературу, как близок и понятен им, например, Достоевский.
Масштабность творчества русских писателей, те вечные вопросы, поднимали в своем творчестве Толстой, Достоевский, Пушкин, несомненно, предопределили огромную и бесспорную славу и популярность русской литературы в Греции и во всем мире.
Но мне кажется, что именно греки поняли и почувствовали, что в нашей литературе их привлекает не только реализм, поняли, что величие реализма русских писателей было в том, что, помимо реальности видимой их волновала духовная реальность. И в их понимании сыграли свою роль православная традиция, тот факт, что греки воспитаны на великих истинах, заложенных в писаниях Святых Отцов Православной церкви.
- Международное признание греческой литературы проявилось в присвоении Нобелевской премии поэтам Георгиосу Сеферису (1963), Одиссею Элитису (1979), а также во вручении Ленинской премии мира Костасу Варналису (1959) и Яннису Рицосу (1979). Кто из греческих писателей, по-вашему, равновелик им?
…Вы назвали имена корифеев современной греческой литературы. Эти имена – гордость греческой нации. Но надо всегда помнить, что без плеяды греческих просветителей, издателей, поэтов, писателей и переводчиков, готовивших веками благодатную почву, эти имена не смогли бы проявиться на небосклоне Эллады. …Очень многие из них всей своей жизнью служили великой идее греческого просвещения – Ангелос Влахос, Евгений Вулгарис, Димитрис Глинос, Янис Психарис, Костис Паламас, Пинелопи Дельта, Никос Политис и многие другие.
Хотелось бы привести такой факт. Когда Г.Сефериса спросили, кого он считает первой величиной греческой литературы, он ответил – Янниса Макриянниса, героя Революции 1821 года. «Это самый значительный прозаик новогреческой литературы». Про «Воспоминания» Макриянниса Сеферис сказал: «Я не знаю другого произведения в новогреческой литературе, которое научило человека столь многому».
А ведь Макрияннис был безграмотным и лишь в зрелом возрасте научился писать, чтобы оставить потомкам свои записки.
- Ваши любимые авторы – зарубежные, российские, греческие?
Любимые писатели Тургенев, Достоевский, Шмелев, Бунин. Из греческих: Гомер, Платон, Макрияннис, Пападиамандис.
… Недавно в Москве был издан сборник стихов моей подруги греческой поэтессы Эвы Лиару, которые мы со студентами перевели на русский язык.
…Чтение для души – книга «Старец Ефрем Катунанский», вышедшая в конце 2002 года в издательстве «Русский хронограф». Это жизнеописания и письма нашего современника иеросхимника Ефрема, в течение 65 лет подвизавшегося на Святой горе Афон. И вторая книга нашего современника Олега Волкова «Два стольных града». Книгу Олега Васильевича «Погружение во тьму» я переводила на греческий. В Афинах прошла презентация этой книги (вышла в издательстве ΑΚΡΙΤΑΣ под названием «Μιά χούφτα στάχτη» – «Горстка праха» - прим. Н.С.).
…Я преклоняюсь перед этим человеком. Волков был свидетелем страшных лет и страшных событий. 27 лет ссылок и лагерей отражены в его книге, которая меня потрясла и еще раз напомнила, что человек должен оставаться человеком в любых обстоятельствах, не бояться и отстаивать свое человеческое достоинство.
- От литературы перейдем к музыке и театру.
Всегда привлекает и дарует радость русская классическая музыка. В греческой музыке – это византийские песнопения, народные песни и, конечно, Теодоракис. Мой любимый театр? Большой.
- Димотика в Греции была официально принята в качестве государственного языка с 1976 года. Владеете ли вы кафаревусой – «чистым языком»?
…С так называемым «чистым языком» – кафаревусой нам приходится сталкиваться на лекциях по истории новогреческой литературы. Поневоле мы научились ей владеть, так как читаем и комментируем на кафаревусе. Например, отрывки из романа Эм. Рондиса «Паппеса Иоанна». Мои студенты - классики, знающие древнегреческий, приходят в восторг от чтения этих текстов.
«Так красив язык, так великолепны фразы, - говорят они, - почти как в древнегреческом. Жаль, что греки потеряли кафаревусу, и перешли на более низкую димотику».
Тут я останавливаю их и напоминаю фразу, прозвучавшую в защиту димотики в стенах греческого парламента во время дебатов о языке: «Нет низких языков, есть низкие люди!»
- Что означает для вас «быть греком» - «греческое самосознание»?
Быть греком – это быть православным. Греки - это люди, обладающие колоссальной волей. Но ведь эта воля питается верой. Той верой, которая позволила Достоевскому сказать о русских: «Русский человек есть православный человек». Я глубоко убеждена, что Греция жива до сих пор благодаря Православию и будет жива до тех пор, пока живы в ней эти идеалы.
- Вы – верующий человек. Что это значит для вас? Роль семьи, как я понял, не была в вашем случае основополагающей. … Ваша дорога к храму?
Многие люди называют себя православными, не зная, что это такое. Я думаю, невозможно быть православным и не приступать к таинствам церковным, не знать, что такое молитва, пост, покаяние.
…Наша дорога к храму проходила через русскую литературу, через Достоевского, позже через творенья Отцов церкви, например, Св. Иоанна Златоуста, произведения которого мы переписывали от руки, когда они были запрещены.
…Роль семьи в моем случае не была определяющей. Просто мы устали от марксистской лжи и стали сами искать ответы на волновавшие вопросы. На кафедре научного атеизма МГУ меня допустили в специальный кабинет, где хранилась богословская литература. Там под бдительным оком дежурного я впервые с трепетом взяла в руки Священное Писание.
…Оказалось, не нужно искать Бога в теологических трактатах, нужно искать Его в себе.
- Г-жа Николау, а вам не хотелось поменять обстановку? Вы востребованы и на нашей исторической родине.
Что заставляет вас самозабвенно служить идее Греческого просвещения греков Москвы, России?
…Прежде всего, моя национальная принадлежность. Ощущение того, что духовное состояние общества определяет уровень развития государства. Если наши греки через знание греческого языка приобщатся к своей культуре, обретут ощущения корня, на котором взращено древо греческой культуры – это будет самой высокой наградой для меня. Греция никогда не придерживалась изоляционистской позиции: и в древности греки были открыты  и восприимчивы -–брали у других все лучшее, но и лучшее щедро отдавали.
И сейчас, благодаря помощи Греции, как материальной, так и духовной, мы имеем возможность направлять на учебные программы учителей школы. В Афины, на острова Калимнос, Хиос. А также группы наших детей в летние лагеря. Общие непосредственные контакты с исторической родиной для нас – это «живая вода», без которой нам трудно выстоять.
-…Ваше жизненное кредо?
…Вчерашний день уже ушел,
Проводи его с благодарностью.          Сегодняшний день перед тобой,
Завтрашний еще не наступил,       Проживи его как один из моментов вечности.
Жди его с надеждой.
P.S. …Совсем недавно, к существующему числу учебников и учебных пособий, имеющихся в добротной библиотеке греческой воскресной школы, пришло пополнение! Во время своего традиционного летнего пребывания в Греции Наталией Николау был переведен и подготовлен к изданию Букварь Василиоса Икономиду. Напротив греческого текста приводится его аналог на русском. Перевод стихов осуществлен Марией Федотовой. «Букварь для второго класса» В.Икономиду выпущен в свет издательством «УРСС».
В свое время, сей букварь открывал путь к греческой грамотности поколению греческих первоклашек, к коему некогда принадлежал нынешний Посол Греции в России Димитриос Параскевопулос (при презентации учебника на празднике «День ОХИ», г-н Посол с ностальгической улыбкой констатировал сей факт!). Что ж, послужил вам, теперь послужит и нашим детишкам!

Никос Сидиропулос

КОЛ-ВО ПОКАЗОВ: 7048

ИСТОЧНИК: http://www.greek.ru





КОММЕНТАРИИ

Форум для отзывов 11 не существует.