Опыт переводов госудрственных органов и териториальных единиц в Греции

Отвечать на сообщения и создавать новые темы могут только зарегистрированные пользователи. Окно для добавления новых сообщений находится в нижней части страницы с темой. Для создания новой темы необходимо Войти в форум, предварительно зарегистрировавшись.

При создании новых тем, пожалуйста, подумайте над ее названием и форумом, в котором Вы будете ее создавать! Поищите взглядом правильный форум, а в нем посмотрите, не создавалась ли ранее тема с аналогичным вопросом. Так намного удобнее и отвечающим, и спрашивающим.

Страницы: 1
RSS
Опыт переводов госудрственных органов и териториальных единиц в Греции
 
[COLOR=blue][FONT=Arial]
Всем привет!!!!! у меня просьба, есть ли у кого-то информация или наработанный опыт в переводе государственных органов и названий городов, поселений Греции ну и Кипра... у меня при переводе постоянно проблемы, не говоря уже о том, как переводить наши названия на ихние. Кстати, это касаеться и фамилий. Поделитесь! ;ellina
С уважением, Киприада
 
.
Цитата
kipriada пишет:
есть ли у кого-то информация или наработанный опыт в переводе государственных органов
kipriada,
Ну есть такой...
Насчет греческих городов (если не знаете правил транслитерирования или устоявшихся их названий) - взять атлас и посмотреть.
Есть общепринятые правила транслита с русского на греческий. А проверить можно, забив соответствующее название в поисковик типа гугла.

И как Вы беретесь за такие переводы, если у Вас возникают непреодолимые проблемы на этом этапе? :ae:
Να'στε όλοι καλά
 
 
Цитата
Demetreius пишет:
И как Вы беретесь за такие переводы, если у Вас возникают непреодолимые проблемы на этом этапе?
Я заметила по форуму, что вы жестокий молодой человек Demetreius !!!
Если я не буду переводить вообще - я этому так и не научусь!!! нас учили языку, а вот правил перевода - нет, поэтому я и советуюсь. В основном делаю, как вы и написали, гугл и карты..... но где мне посмотреть в инете правила транслитерирования и общепринятые правила транслита с русского на греческий? может это подскажете..... :Radyga
С уважением, Киприада
 
kipriada,
Правила перевода географических названий таковы:
берете русскоязычный (для России), украинский (для Украины) географический атлас и смотрите как называют то самое место или район.
 
Цитата
kipriada пишет:
правила транслита с русского на греческий?
В основном - фонетика. С учетом всяких γκ для "г", ντ для "д" и т.п. Исключение составляют слова, у которых просматривается греческий корень, там желательно его воспроизвести в греческой же орфографии. Также есть принятые переводы некоторых географических названий, типа Αγία Πετρούπολη для Питера...
В конце мужских фамилий на -ов греки любят писать -ωφ, при этом женский род тех же фамилия идет на -οβα. Одним словом, разброд и шатание.
все остальное, как уже было сказано, - фонетика, правильность которой можно проверять поисковиками.
В частности, хорошая вещь для этого греческая Википедия.
Опять же можно в поисковике задать "πρωτεύουσα της Γεωργίας", и Вы узнаете, как будет по-гречески Тбилиси.

В общем, проявляем находчивость и изобретательность в пользовании Интернетом.
Не помню, кажется и в Бабиньотисе есть отдельные географические названия.
Цитата
kipriada пишет:
Я заметила по форуму, что вы жестокий молодой человек Demetreius !!!
Угу. Разве что клыки не растут.
Но согласитесь - переводить официальные документы, не зная таких правил, совсем нельзя: клиента завернут в Греции с ними, ему опять придется искать другое агентство (в Ваше он уже не придет - разве что с претензией), тратить время, деньги...
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Roman o arhigos пишет:
Правила перевода географических названий таковы:
берете русскоязычный (для России), украинский (для Украины) географический атлас и смотрите как называют то самое место или район.
Спасибо, это я понимаю
С уважением, Киприада
 
 
У меня больше проблема не с географическими названиями, а с органами, например, "ελληνικη, αστυνομια, διευθηνση αστυν. Αθηνων, αστυν. τμημα Αγ. Δημητριου αθηνων" получиться так: греческая полиция, полицейское управление Афинон, полицейский отдел Агиу Димитриу? правильно? иеще (прошу не считать меня такой уж и глупой, я ведь уточняю (для Demetreius), унас в Украине - области, районы, города, села, а у них как?
С уважением, Киприада
 
kipriada,
Вот нет за что другое спасибо сказать :Radyga
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Но согласитесь - переводить официальные документы, не зная таких правил, совсем нельзя: клиента завернут в Греции с ними, ему опять придется искать другое агентство (в Ваше он уже не придет - разве что с претензией), тратить время, деньги...
Еще никто не жаловался, а также я стараюсь брать переводы только с греческого на украинский.
С уважением, Киприада
 
Цитата
kipriada пишет:
области, районы, города, села,
Область (города) περιφέρεια (π.χ. της Μόσχας)
район περιοχή
город πόλη
село χωριό
Να'στε όλοι καλά
 
kipriada,
Давайте учиться дружно ;) -tebe-
Цитата
"ελληνικη, αστυνομια, διευθηνση αστυν. Αθηνων, αστυν. τμημα Αγ. Δημητριου αθηνων" получиться так: греческая полиция, полицейское управление Афинон, полицейский отдел Агиу Димитриу? правильно?
Assolutamente
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
kipriada пишет:
полицейское управление Афинон
Ne Afinon - a Afin, navernoe
 
Цитата
Polina Tsedenova пишет:
Ne Afinon - a Afin, navernoe
А у вас там есть какой-то округ (отличный от Афин), который иначе как Афинон (чтобы с ними не спутать)не передашь. Поэтому если речь идет о нем, то надо оставить Афинон, а если об Афинах, то, конечно, Афин.
Να'στε όλοι καλά
 
 
Цитата
Demetreius пишет:
А у вас там есть какой-то округ (отличный от Афин),

Net. I okrug uzhe ukazan - Ag. Dimitriou ;)
 
Polina Tsedenova,
Ну тогда, конечно, Афин (у меня слабо с административно-территориальным делением Греции. :oops: Что как переводится, знаю, но вот кто куда входит и сколько матрешек может быть одна в другой, так и не выяснил).

Кстати, а можно Вас попросить изобразить эту матрешку в порядке убывания по-гречески? :Radyga
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Кстати, а можно Вас попросить изобразить эту матрешку в порядке убывания по-гречески?

A kak zhe Wikipedia? ;)

Nu navernoe tak, primerno - Respublika Grecia, Prefektura Attika, Afiny, Nea Erythraia.
 
Цитата
Polina Tsedenova пишет:
Ne Afinon - a Afin, navernoe
не думаю, тогда бы было της Αθηνας
С уважением, Киприада
 
Цитата
kipriada пишет:
Polina Tsedenova пишет:
Ne Afinon - a Afin, navernoe

не думаю, тогда бы было της Αθηνας

Net, eto oznachaet Afin - ostalos iz katharevussy.
 
Цитата
Polina Tsedenova пишет:
A kak zhe Wikipedia?
Ja ee tolko v sijuminutnych celyax ispolsuju ;)

Privedennaja vami cepochka bolee-menee ochevidna. A vot nomos s koinotitoj chem otlichajutsa? (v pravah oni kak-to stojali cherez slash, to est vzaimozamenjalis).
Να'στε όλοι καλά
 
[quote]Demetreius пишет:
Ну тогда, конечно, Афин (у меня слабо с административно-территориальным делением Греции. Что как переводится, знаю, но вот кто куда входит и сколько матрешек может быть одна в другой, так и не выяснил). [/quoteвот вот это и моя проблема, матрешка, так сказать!!!! если я знаю, что Украина, город Киев, Шевченковский район города Киева, то у них как это перевести? и еще, Аттика, это что район, регион? префектура - это местая администрация?
Всем спасибо!
С уважением, Киприада
 
 
Цитата
Polina Tsedenova пишет:
Net, eto oznachaet Afin - ostalos iz katharevussy.
теперь ясно, еще какие-то города сохранили такие фишки?
С уважением, Киприада
 
Цитата
kipriada пишет:
Аттика, это что район, регион?
Строго говоря, область. А вот префектура - это официальный перевод слова Νομαρχία. И если по-русски мы уточняем "префектура Юго-Западного адм. округа г. Москвы", то у них префектура - не только орган, но и единица адм-терр. деления.
Цитата
kipriada пишет:
Украина, город Киев, Шевченковский район города Киева
Ουκρανία, η πόλη του Κιέβου, περιοχή Σεφτσένκοφσκι της πόλεως του Κιέβου
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Строго говоря, область. А вот префектура - это официальный перевод слова Νομαρχία. И если по-русски мы уточняем "префектура Юго-Западного адм. округа г. Москвы", то у них префектура - не только орган, но и единица адм-терр. деления.
kipriada пишет:
Украина, город Киев, Шевченковский район города Киева

Ουκρανία, η πόλη του Κιέβου, περιοχή Σεφτσένκοφσκι της πόλεως του Κιέβου
Спасибо, хоть что-то проявляеться! ;ellina
С уважением, Киприада
 
Может кто-то может порекомендовать хороший греческий сайт с административным делением и чтобы там все все было.
 
Цитата
Roman o arhigos пишет:
Может кто-то может порекомендовать хороший греческий сайт с административным делением и чтобы там все все было

Ну как тут не вспомнишь Ника добрым тихим словом ))). Вот тут есть, на английском что-то про деление:

http://www.exxun.com/Greece/d_gv.html
 
Ну, ребята, вы тут и наворотили! :o
Греческую административно-территориальную систему сотрясает как при землетрясении. :D

Дело в том, что в Греции административное деление не совсем совпадает с территориальным.
Страна разделена на "номосы" - "области".
Управляющий орган "номоса" - "номархия" - "областная администрация". Префектура - это уже взято из английского.
Каждый "номос" разбит на "димосы" - "районы", "димосом" управляет "димархио" - "районная администрация".

НО! Имеется в виду район как административная единица, при указании на некоторое пространство говорят "периохи", например, "это произошло в районе улиц..." или "в горных районах пошёл снег".

Далее, город - это тоже "димос". Т.е. при переводе надо знать, что это за "димос" - если район за пределами города, тогда "район" и "районная администрация", а если это город, тогда "городской округ" и "городская администрация/мэрия".
Внутри "димоса" бывают "кинотиты" - "сельсоветы", но обычно это в отдалённых от центра районах, в горах, на островах, где необходимо усилить местную власть.

Но существуют административные структуры выше "номархий" - "номархиаки афтодиикиси", "иперномархия" и "периферия".

Например, жил я когда-то в городе Александруполис. Административно это выглядело так:
Димос Александруполеос (город) - Номархия Эвру (область) - Номархиаки афтодиикиси Эвру-Родопис (две области) - Периферия Анатоликис Македониас и Фракис (все области восточнее Салоник).

Аттика - это "номос", у которого есть "периферия Аттикис", в которую входят "номархия Восточной Аттики", "номархия Западной Аттики", иперномархия "Афинон-Пиреос". И в каждой номархии свои "димосы", как выше указанный димос Агиу Димитриу, или димос Афинон - здесь внимание! - это не весь город Афины, а только центральный район города носит название Афины! Известная госпожа Бакояни правила только центральным районом, а не всем городом, этим занимается номархия Афин и Пирея!

Кое что можно здесь посмотреть: http://www.kep.gov.gr/kepportal/Services?CUR_SER_ID=2751
 
 
mSergik,
Ты супер!!!
Огромное спасибо :)

В тему вспомнилось из Тэффи
"Постоянно делясь на демы, фратрии и филы, Афины пришли в упадок, как пришла в упадок Спарта, не делясь ровно никак"
:D :D :D
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
пришли в упадок
:D
 
Цитата
Demetreius пишет:
"Постоянно делясь на демы, фратрии и филы,
Как видишь, с того времени не так много изменилось :)
 
Обычно в официальных текстах переводят
Περιφέρεια - Областная администрация
Νομαρχία - Префектура
Δημαρχείο - муниципалитет (или администрация муниципального округа) - если задуматься над происхождением русского слова, то там видна та самая муниципия ;)
А дальше - во всяком случае насколько мне удалось выявить из официлаьных переводов Греческого МИДа
Περιφέρεια - Область, Округ (например Сибирский Федеральный Округ)
Νομός - неприменим к русским географическим понятиям, обычно переводится как "округ", или префектура, что неправильно на мой взгляд
Δήμος - муниципальный округ, но при этом это может быть и весь город (в случае с Москвой - всегда переводят как Δήμος της πόλης της Mόσχας)
Περιοχή - район, край - может быть как район в городе, так и Алтайский край, например. :!:
А дальше - дерзайте, дамы и господа! Все равно лучше чем в МИДе Греции не переведете - в целом ряде случаев приходится ваш - родной, сделанный правильно :cry: - перевод еще раз переводить в МИДе Греции. Хотя может прокатить и без этого
 
Страницы: 1
Читают тему