Курсы делового греческого в Афинах

Отвечать на сообщения и создавать новые темы могут только зарегистрированные пользователи. Окно для добавления новых сообщений находится в нижней части страницы с темой. Для создания новой темы необходимо Войти в форум, предварительно зарегистрировавшись.

При создании новых тем, пожалуйста, подумайте над ее названием и форумом, в котором Вы будете ее создавать! Поищите взглядом правильный форум, а в нем посмотрите, не создавалась ли ранее тема с аналогичным вопросом. Так намного удобнее и отвечающим, и спрашивающим.

Страницы: 1
RSS
Курсы делового греческого в Афинах, вопрос
 
Кто-нибудь знает, где в Афинах можно записаться на курсы делового греческого?
 
Меня тоже давно интересовал очень этот вопрос. Курсы я правда не искала, т.к. времени на курсы нет....
Искала учебники по деловому греческому. Помню нашла в конечном итоге. Купила книжку "Эмборики аллилография".... Правда так и не прочитала ее всю.... Потом все необходимое (лексика имею ввиду) само собой пришло.
А вас какой деловой греческий интересует - имеют в виду в какой области - коммерческой, юридической, в качестве секретаря ........?
 
 
Алина, привет. Только Вы и откликнулись. ))).
Меня интересует скорее всего деловой греческий в плане правильного написания писем, корреспонденции и тд, и тп, без особого упора на специфический вокабуляр. Лексика нарастет, просто хотелось бы выучить разные канцелярские обороты и тд, и тп.
 
Посмотрите вышеуказанную книжку - автора не помню - обложнка желтого цвета. Если я не ошибаюсь (т.к. что-то найти ее сейчас у себя не могу), это не учебник для иностранцев (т.е. перевода там нет). Это как бы учебник для самих же греков по написанию деловых писем и т.д. Там много образцов писем.
 
Цитата
Polina Tsedenova пишет:
Меня интересует скорее всего деловой греческий в плане правильного написания писем, корреспонденции и тд, и тп
Взаимно! Такая же потребность, т.н. γραμματική και εμπορική ορολογία
 
Алина, спасибо огромное
 
 
Цитата
mSergik пишет:
εμπορική ορολογία
Как раз в вышеописанной книжке можно найти. Есть вообще несколько книжек (не так уж много) по этому вопросу. Лично я тогда эту выбрала. Хотя честно говоря на работе все само пришло, без книжки.
По-моему есть и какая-то книжка с переводом на английский деловых терминов (коммерческих).
 
на сайте Мелкософта есть образцы (шаблоны) деловых писем, в т.ч. и на греческом
 
Цитата
L L пишет:
L L
Может ты мне в мыло пришлешь ссылку, когда время будет? Заранее спасибо.
Алина, то есть Вы устроились на работу, не умея вести корреспонденцию на греческом, и у Вас не было проблем больших из-за этого?
 
Templates
 
Спасибо
 
Цитата
Polina Tsedenova пишет:
Алина, то есть Вы устроились на работу, не умея вести корреспонденцию на греческом, и у Вас не было проблем больших из-за этого?
Что значит " не уметь вести корреспонденцию"?
Я и по-русски никогда не изучала конкретно "делопроизводство" или "коммерческий русский" (английский, правда, коммерческий, изучала).
Так или иначе у каждой компании своя область, своя специфика. Т.е. хочу сказать, что для каждой конкретной компании не надо знать так много, как в книжках написано. ..... Поначалу то, что было необходимо, смотрела в книжках.
...... Книжки по деловой корреспонденции можно поискать в каком-нибудь хорошем интернет магазине. Наберите "αλληλογραφια". Будет и "εμπορική αλληλογραφία" и другие.
 
Цитата
Allina пишет:
Поначалу то, что было необходимо, смотрела в книжках.
Я это и имела в виду.
Цитата
Allina пишет:
Так или иначе у каждой компании своя область, своя специфика
Но есть так называемые шаблоны, именно то, что прислала Лулу, они подходят под любую компанию и специфику. И существуют специальные фразы. Допустим, английский деловой я знаю хорошо, и мне без разницы, в какой компании работать. Вот именно об этом я говорю, имея в виду деловой греческий
 
 
А у меня свой способ - коллекционирую ксероксы греческих документов. От паспорта до акта признания внебрачного ребенка или разрешения на брак. Я переводчик, так что коллекция все время пополняется. Все обороты легко запомнить.
Проблема, что деловой греческий кое-где сильно отличается от, скажем, делового украинского. Например, часто приходилось переводить доверенности, так там пока дойдет до смысла самого документа (кто кому и что доверяет), надо страницу переводить про то, как "в Афинах сегодня, такого-то числа, ко мне в офис, находящийся на такой-то улице, доме, этаже и квартире, который я арендую у такого-то..." и т.д.
Вроде бы бланки всевозможные есть на сайте www.kep.gov
 
Цитата
synnefoula пишет:
Вроде бы бланки всевозможные есть на сайте www.kep.gov
Δεν ανοίγεται...
Να'στε όλοι καλά
 
synnefoula,
Ах нет, это я стормозил... Надо же расширение было добавить:)
Шикарно!!!!
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
synnefoula пишет:
Вроде бы бланки всевозможные есть на сайте www.kep.gov
http://www.kep.gov.gr/default.asp (для не таких догадливых, как Demetreius) :)
 
Цитата
synnefoula пишет:
А у меня свой способ - коллекционирую ксероксы греческих документов. От паспорта до акта признания внебрачного ребенка или разрешения на брак. Я переводчик, так что коллекция все время пополняется. Все обороты легко запомнить.
Я тоже когда занималась переводами много фраз делового греческого почерпнула.
 
Цитата
mSergik пишет:
http://www.kep.gov.gr/default.asp
А еще конкретней http://www.kep.gov.gr/entypa.asp :)
Να'στε όλοι καλά
Страницы: 1
Читают тему