Письмо консулу. Грамотный перевод

Отвечать на сообщения и создавать новые темы могут только зарегистрированные пользователи. Окно для добавления новых сообщений находится в нижней части страницы с темой. Для создания новой темы необходимо Войти в форум, предварительно зарегистрировавшись.

При создании новых тем, пожалуйста, подумайте над ее названием и форумом, в котором Вы будете ее создавать! Поищите взглядом правильный форум, а в нем посмотрите, не создавалась ли ранее тема с аналогичным вопросом. Так намного удобнее и отвечающим, и спрашивающим.

Страницы: 1
RSS
Письмо консулу. Грамотный перевод
 
Добрый день...

Прошу помочь с грамотным литературным переводом на греческий язык обращения к консулу... Хотелось бы обратиться к нему на его родном языке, продублировав ниже на русском/украинском ;)
Гугл-переводчику не сильно доверяю в этом плане...

Текст:
"Уважаемый господин Консул!

Мы являемся активными автопутешественниками. Часто ездим в поездки на собственном автомобиле с жилым прицепом (караваном), в том числе, в поездки в европейские страны и страны шенгенского соглашения.

За последние несколько лет мы неоднократно получали шенгенские визы, которые были надлежащим образом использованы. Никаких нарушений визового режима, либо каких-то других нарушений, мы не делали.

Последнняя наша виза – греческая – была получена в одесском консульстве.
.
Просим Вас рассмотреть вопрос о возможности выдачи нам долгосрочной (годовой) многократной визы.

Заранее благодарны за Ваше решение."


Заранее благодарю за помощь в переводе :)
 
А зачем на годовой мультик такой тяжкий труд?
* Лучшая форма физического труда — ворочать миллионами.
* На земле еще так много граблей, на которые не ступала нога человека.
 
 
Приветствуются любые рекомендации по расширению текста и аргументов в пользу выдачи мультивизы :)
 
FatCat, потому как у нас получения мульта - всегда лоторея. Несмотря на визовую историю...
 
Я такое письмо писал с помощью гуглотранслейта для трехгодового мультика. Дали 2. А год сейчас за так всем дают :)
* Лучшая форма физического труда — ворочать миллионами.
* На земле еще так много граблей, на которые не ступала нога человека.
 
Так это у всех лотерея. Независимо от письма.
* Лучшая форма физического труда — ворочать миллионами.
* На земле еще так много граблей, на которые не ступала нога человека.
 
 
Цитата
FatCat пишет:
Я такое письмо писал с помощью гуглотранслейта для трехгодового мультика. Дали 2. А год сейчас за так всем дают :)
Цитата
FatCat пишет:
Так это у всех лотерея. Независимо от письма.
Так мультик это "за так" или все-таки "лотерея" ;)
Изменено: Одессит - 07.08.2014 17:51:34
 
Вот, что выдал Гугл-переводчик:
"Αγαπητέ κ Πρόξενος!
Είμαστε ενεργά avtoputeshestvennika. Συχνά πηγαίνουν στα ταξίδια με το αυτοκίνητο σε μια κατοικημένη ρυμουλκούμενο (τροχόσπιτο), συμπεριλαμβανομένου ενός ταξιδιού στην Ευρώπη και τις χώρες της συμφωνίας του Σένγκεν.
Κατά τα τελευταία λίγα χρόνια, έχουμε λάβει πολλές θεωρήσεις Σένγκεν που έχουν χρησιμοποιηθεί σωστά. Δεν υπάρχουν παραβιάσεις του καθεστώτος των θεωρήσεων, ή οποιοδήποτε άλλο παραβιάσεις, εμείς δεν κάνουμε.
Τελευταία θεώρηση μας - Ελληνικά - ελήφθη στην Οδησσό προξενείο. .
Σας ζητούμε να εξετάσει τη δυνατότητα χορήγησης μας μια μακροπρόθεσμη (ετήσια) μια πολλαπλή θεώρηση εισόδου.
Σας ευχαριστούμε εκ των προτέρων για την απόφασή σας."

Нормально перевел или есть "ляпы" и текст надо редактировать и "причесывать"?
 
Годовой мультик у НАС на 90% за "так" с как минимум 2-я шенгенами. Лотерея у молодых незамужних, детей и пенсионеров. Проверено в этом году примерно на 150 друзьях и знакомых.
* Лучшая форма физического труда — ворочать миллионами.
* На земле еще так много граблей, на которые не ступала нога человека.
 
Я до греческого не снизошел, кроме ФИО генконсула. Только на английском.
* Лучшая форма физического труда — ворочать миллионами.
* На земле еще так много граблей, на которые не ступала нога человека.
 
Цитата
FatCat пишет:
Годовой мультик у НАС на 90% за "так"
с как минимум 2-я шенгенами. Лотерея у молодых незамужних, детей и пенсионеров. Проверено в этом году примерно на 150 друзьях и знакомых.
В Москве все по другому. В отличии от остального мира ;)
В Одессе за мульт, особенно тот, что более полугода, надо еще побороться ;)
 
Цитата
Одессит пишет:
Нормально перевел или есть "ляпы" и текст надо редактировать и "причесывать"?
Надо причесывать и редактировать, гугл еще никогда не выдавал правильного на 100% текста.
 
Цитата
Melitis пишет:
Цитата
Одессит пишет:
Нормально перевел или есть "ляпы" и текст надо редактировать и "причесывать"?
Надо причесывать и редактировать, гугл еще никогда не выдавал правильного на 100% текста.
Очень надеюсь, что добрые форумчане, отлично владеющие греческим языком, выделят несколько минут и помогут правильно перевести текст ;)
 
 
Цитата
Одессит пишет:
Очень надеюсь, что добрые форумчане, отлично владеющие греческим языком, выделят несколько минут и помогут правильно перевести текст
Подходит не верный. Правильно написать так. Что Вы готовы оплатить нормальный перевод на греческий язык, и ждете писем в личке о переводчиков.
 
Цитата
Roman o arhigos пишет:
Цитата
Одессит пишет:
Очень надеюсь, что добрые форумчане, отлично владеющие греческим языком, выделят несколько минут и помогут правильно перевести текст
Подходит не верный. Правильно написать так. Что Вы готовы оплатить нормальный перевод на греческий язык, и ждете писем в личке о переводчиков.
Я принимаю это как шутку... Потому как мне сложно понять намек уплаты денег за элементарную помощь... Это же не официальный документ, а художественное творчество... и какой-то момент взаимопомощи...

И если это, таки да, шутка, то предлагаю в ответ рассчитаться за перевод "натурой", т.е. баночкой юморного одесского воздуха.
 
Цитата
Одессит пишет:
Потому как мне сложно понять намек уплаты денег за элементарную помощь...
Жизнь она научит. Все поймете, если не в этой, то в следующей.

На самом деле ситуация такая: Я хочу мультивизу, чтобы ее получить и сэкономить многие сотни евро, но я буду обижаться, если никто из присутствующих не окажет мне "элементарную помощь" в виде получаса работы по составлению письма для меня на греческом. Максимум, чем я готов делиться - это свежий морской одесский воздух.
 
Да, это странно - оценивать чужой труд на вес воздуха...
 
Цитата
lipa пишет:
Да, это странно - оценивать чужой труд на вес воздуха...
При том, что в Греции тоже свежий морской воздух у моря :)
 
Цитата
Roman o arhigos пишет:
Цитата
lipa пишет:
Да, это странно - оценивать чужой труд на вес воздуха...
При том, что в Греции тоже свежий морской воздух у моря
и намного свежей чем тот же воздух в Одессе :) .
Одессит, Проверяйте каждое переведенное слово или фразу в гугле, наведите курсор поочередно на слово или фразу в предложении и гугл дает варианты, подбираете самый приближенный и создаете предложение. Тупо копировать и переводить весь текст в гугле не вариант. А еще лучше переведите на английский, как тут советовали, с ним и гугл думаю лучше справится
 
Гугл в греческом очень плох.
 
 
Цитата
Одессит пишет:
Это же не официальный документ
интересно, с какого момента письмо консулу стало считаться художественным творчеством? тогда несите его в таком виде, раз это ваше творчество. И тогда не обижайтесь на греческие власти, которые тоже "творчески" подойдут к выдаче вам визы.
 
Цитата
Одессит пишет:
Είμαστε ενεργά avtoputeshestvennika.
Особенно впечатляет эта фраза. Думаю, в консульстве тоже ее поймут :-)
Страницы: 1
Читают тему