Переводческое дежа-вю

Блоги о Греции


Переводческое дежа-вю

Хорошо быть специалистом по редкому языку. Например, сейчас параллельно с написанием этого сообщения я "перевожу" на греческий меню одного ресторана, которое... уже переводил 2 года назад, причем по заказу из совершенно другого агентства. Тогда я потратил на этот перевод около недели, причем вконец изнемог к завершению сего, не побоюсь этого слова, труда (попробуйте, например, найти, как по-гречески будет "лисичка" или "белый гриб"). Как уже догадался читатель, два года спустя этот же перевод осуществляется прогрессивным способом Ctrl+C => Ctrl+V. Надеюсь, клиент оценит единомыслие всех греческих переводчиков столицы, сличив старый и новый переводы.

Круче у меня было только этой весной при переводе громадного документа по покупке дома нашими вконец обнищавшими согражданами где-то в Северной Греции. Потому что на следующий день после сдачи этого опуса из абсолютно другого переводческого агентства мне на перевод пришел... идентичный документ, согласно которому еще один наш товарищ покупал соседний дом на том же участке. То есть несколько тысяч "деревянных" в тот раз было срублено всего минут за 15.

Как говорят американцы, I love this job!
21.10.2009 11:37:25
Радостно присоединяюсь ;)
Я буквально неделю назад тоже очень радовалась, получив заказ на перевод инструкции масляного фильтра, которую уже переводила пару лет назад 8) Можно догадаться, что в этот раз перевод занял полчаса вместо недельных мучений...