Лосиная судьба, или ляпы переводчиков

Блоги о Греции


Лосиная судьба, или ляпы переводчиков

Когда я только начинал работать переводчиком греческого, ехали мы с одним греком по МКАДу вдоль Лосиного острова и я повествовал ему о несчастной судьбе лосей в этом лесу, что, дескать, осталось их всего семь на весь парк. Грек, сочувствуя судьбе животных, спрашивает: "Их что, всех убили?" (Tous skotosan?). На что я, пренебрегая четким артикулированием о/а, а заодно и гласной для образования прошедшего времени, выдаю: "Oxi, den tous skatisan" ("Нет, их не вы...", в переводе на культурный язык: "Не помогли размножиться"). Грек был, во-первых, крайне удивлен методами поддержки фауны у нас, а во-вторых, уточнил, что вообще-то глагол, употребленный мной, нецензурный, и рассказал, как правильно это называется по-гречески.

Второй случай (тоже со мной) был куда более веселым. Есть у греков два частых вопроса: Poso kanei - сколько стоит? и Ti kaneis? - Как поживешь. Короче, привез группу греков в гостиницу в 00:00, а в 5:00 уже надо у них там заново встречаться. Ясно, что проспав от силы полтора часа, эти два вопроса при встрече с первым встретившим меня греком я слил в один. Грек, которого я с утречка спросил, почем он нынче (Poso kaneis), весь день был в приподнятом настроении :)

Третий случай произошел с моей хорошей подругой, которая тогда тоже только начинала водить итальянцев по Первопрестольной. На Поклонной горе показывает она бывшим оккупантам стеллу и говорит: Qui possiamo videre un angelo, chi tromba (Здесь мы видим ангела, который трубит). Через некоторое время она вспоминает, что на стелле 2 ангела. И честно исправляется: due angeli, chi trombano. Откуда ж ей было знать, что в жаргоне во множественном числе глагол trombare обозначает вовсе не приличествующее ангелам действо? Экскурсия на этом закончилась, так как положительный заряд гости из-за рубежа на этот день получили сполна.

Из коллекции этой последней подруги доложу еще два казуса.
Некой гиду-переводчице с французским языком поручили как-то провести экскурсию для итальянцев. Ну, нам-то, переводчикам, море по колено - хоть на венгерском! Только вот "родной" язык в самый ответственный момент прет из всех ушей. И вот в разгар экскурсии по Оружейке заслуженный гид останавливается перед очередным экспонатом - кулоном с бриллиантами. И тут наступает ступор, ибо, как будет кулон по-итальянски, она вспомнить категорически не может. Но родной французский приходит "на помощь", и девушка ничтоже сумняшись выдает, причем достаточно громко: Qui vediamo un culone in diamantia. И тут все вообще итальянцы, которыми этот зал был просто набит в тот момент, ломятся к ее витрине. Ну, еще бы: про Россию они слышали всякое, но в главном музее страны "громадная жопа в алмазах" - это, как говорится, надо видеть.

Впрочем, ступор иногда наступает и при ведении экскурсии на родном (русском) наречии. И тогда на выручку снова приходит не менее родной иностранный. И вот какую-то питерскую девушку попросили провести экскурсию для русских морячков по Питеру. И все развивалось хорошо, пока они не приблизились к памятнику Петру. И, естессно, магия "строителя чудного" сыграла злую шутку с гидом: в голове что-то щелкнуло, и она попыталась уже с итальянского на русский перевести классическую фразу: Guardate su questa erezione (посмотрите на этот объект). Но до конца у нее перевод не получился, а получилось только: "Посмотрите на эту эрекцию". После чего девушка, естессно опять же, стала большой любимицей всей группы черноморских морячков...