«ДРОЖАЩИЕ СИЛУЭТЫ» КИРЫ СИНУ

29.08.2003 00:00

«ДРОЖАЩИЕ СИЛУЭТЫ» КИРЫ СИНУ

На нас смотрит наивная девочка с обложки книги «Дрожащие силуэты» известной писательницы и переводчицы Киры Сину. Это – сама автор, и в книге – воспоминания о прожитой жизни...
Кира Сину родилась в Ростове-на-Дону. Мать – урожденная русская. Отец – грек – Леонид Эвморфопулос родился в России, а его отец приехал в Россию с острова Сирос еще во время революции заниматься торговлей. Леонид Эвморфопулос работал приват-доцентом в Новочеркасском университете.
-    Отец был гражданским офицером, - продолжает рассказывать Кира Сину при встрече у нее дома. – И когда мне было 9 лет, мы вынуждены были уехать. Мы приехали в Афины в 1932 году. Моему отцу помогли найти работу родственники. По работе его послали в Салоники. Там я закончила немецкую школу, потому что немецкий язык знала еще из Ростова-на-Дону. В нашей семье продолжала жить фройлин моей матери, которая также меня обучала языкам. Затем, я закончила туристическую школу. В результате, владела греческим, немецким. Французским и русским языками. Немного работала экскурсоводом в Салониках.
Замуж вышла за афиняна Георгоса Сину, моего двоюродного брата. Он был служащим банка, я начала работать в ДЕИ начальником отдела по профессиональной подготовке кадров. Работала с выпускниками техническмх училищ. Ушла на пенсию очень рано: мне еще не было пятидесяти лет, - и начала заниматься переводами. Сначала сотрудничала с фирмой «Папирус», которая издавала, в основном, переводы с английского языка, детективы. Однажды, я пришла в издательство за работой и там встретила известную греческую писательницу Сфаэлу Калиопи. Она меня спросила, почему я не пишу свои книги. Я ответила, что издается достаточно чепухи.
...И начала писать свои книги на греческом языке. Одна из моих первых книг – «Вечеринка Миранды» - рассказывает о вечеринках, которые мы устраивали во время войны. Обычно, их делали после обеда, потому что ночью было запрещено передвигаться. Кроме еды, каждый приносил с собой по полену для печки. В основу истории положена действительная история. Следующая моя книга «В стране мамонтов» написана специально для детей. Обожаю все, что связано с доисторическими временами. Написала несколько исторических романов, среди них – «Под солнцем Македонии». Многие мои произведения опубликованы в журнале «Диапласис тон педион», среди них – «Рождество в России», «Канарейка». Всего написано 23 книги, адресованных детям 10-12 лет. Переведено более ста книг. С русского языка я перевела «Анну Каренину», «Братьев Карамазовых», «Идиота», «Архипелаг Гулаг». Много произведений Гоголя. У Захаропулоса вышли «Записки сумасшедшего», «Нос», «Шинель».
В России в издательстве «Варяг» вышли три моих книги для детей в переводе Ольги Патруновой. Вместе с Ольгой Патруновой мы перевели ркниги Марининой.
-    А для себя вы на каких языках читаете?
-    На четырех, которые называла.
-    Чем занимаетесь в свободное время?
-    У меня есть внучка Кира Сину. Развожу цветы. Вы видите. У меня много зверей. ( Нас окружают собаки и кошки).
-    Когда вы были в последний раз в России?
-    В 1991 году, когда был путч. Тогда я ездила на конгресс соотечественников. Было очень интересно.
-    У вас есть родные в России?
-    Двоюродная сестра живет в Москве.
Мы благодарим Киру Сину за встречу, а сама писательница вам дарит свою новую книгу «Дрожащие силуэты».

Наталия Попова

КОЛ-ВО ПОКАЗОВ: 3869

ИСТОЧНИК: http://www.greek.ru





КОММЕНТАРИИ

Форум для отзывов 11 не существует.