Переводы греческих фраз - 3

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 3, Только в этой теме!!!
 
Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
Страницы: Пред. 1 ... 29 30 31 32 33 След.
Ответы
 
Цитата
alpatrus пишет:
Как правильно перевести Μή σας λέω μη μιλάτε...
прямо масло масляное...

как-то просится одно "на" в серединку
μη σας λέω ΝΑ μη μιλάτε...

и с μη как-то логичнее будет не λέω , а πω

хм, разве ЭТО масло?
вот самое настоящее масло масляное:
πάω να φίγω
ψάχνω να βρω
...
 
Цитата
alpatrus пишет:
Γειά σας !Как правильно перевести Μή σας λέω μη μιλάτε...прямо масло масляное...

1) Пока я вам не скажу, ни слова... ! (или ни звука)
2) Разве я вас не прошу не разговаривать... ?
Изменено: SDB - 05.10.2008 18:02:51
 
 
L L - нет там в середине еще одного "на"
вот тут слова песенки
http://stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=4874
я так думаю, по смыслу ближе будет
- не болтайте и не разговаривайте,
моя девочка спит на моих руках...
хотя профессионалам судить.
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
вот тут слова песенки http://stixoi.info/stixoi.php?info=Ly...ng_id=4874
:!: Вот поэтому мы всегда и говорим - не вырывайте слова и фразы из контекста!

Цитата
Μή σας λέω μη μιλάτε...
το κορίτσι μου κοιμάται
Идёт просто повтор отрицания "не" и как любит повторять L L, греки экономят на запятых. :)

Нет, я вам говорю, не разговаривайте,
Моя девочка спит.
 
Καλἀ .
Не хотел флудить.
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
SDB пишет:
Μήπως το μυαλό σου δεν πάει μακρύτερα από τη δουλειά σου; Ε;
Не поняла?!? Это был комментарий к вашему переводу?
 
 
Цитата
SDB пишет:
1) Пока я вам не скажу, ни слова... ! (или ни звука)
2) Разве я вас не прошу не разговаривать... ?

Цитата
Melitis пишет:
Цитата
цитата SDB пишет:Μήπως το μυαλό σου δεν πάει μακρύτερα από τη δουλειά σου; Ε;

Не поняла?!? Это был комментарий к вашему переводу?


точно :D :D :D
Изменено: Karelia - 06.10.2008 17:57:31
 
Цитата
Melitis пишет:
Не поняла?!? Это был комментарий к вашему переводу?

Это был комментарий насчет Вашего комментария к моему варианту перевода.

Вспомните философию и логику, не зацикливаясь на лингвистике...
 
Извините за тугодумность, но что такое Μυτιλήνη в анекдоте?

Ένας μεθυσμένος σε ένα μπαρ, ρωτά ένα σερβιτόρο:
-Ρε φιλάρα, εκείνο εκεί το μαύρο τι είναι;
-Ηχείο, του απαντά ο σερβιτόρος.
-Σιγά ρε φίλε μην είναι και η Μυτιλήνη.
 
Митилини-это столица о.Лесбос.Греки часто называют сам остров по названию его столицы.
 
М-мда... Тогда пардон.
 
а слово "Ηχείο" созвучно названию другого острова - Хиос. а т.к. острова греки называют
в женском роде, не глядя на то, что слово "νησί" среднего рода, то получается η Χίο(ς).
 
Цитата
SDB пишет:
Вспомните философию и логику, не зацикливаясь на лингвистике...
Философия и логика как раз отсутствует в вашем переводе. Несогласованность грамматических форм - даже в философском тексте - это признак банальной неграмотности, а не логики.
Цитата
SDB пишет:
Там я растеряюсь спастись...
Это сочетание глаголов - как бы их мы ни трактовали - неуместно с точки зрения русского языка. "Я растеряюсь в момент спасения" - еще куда нишло. Н тогда мы меняем смысл оригинала.
"Растеряться спастись" в русскои языке неприемлемо с точки зрения стилистики.
 
 
Цитата
Melitis пишет:
Цитата SDB пишет:Вспомните философию и логику, не зацикливаясь на лингвистике...

Философия и логика как раз отсутствует в вашем переводе. Несогласованность грамматических форм - даже в философском тексте - это признак банальной неграмотности, а не логики. Цитата SDB пишет:Там я растеряюсь спастись...

Это сочетание глаголов - как бы их мы ни трактовали - неуместно с точки зрения русского языка. "Я растеряюсь в момент спасения" - еще куда нишло. Н тогда мы меняем смысл оригинала."Растеряться спастись" в русскои языке неприемлемо с точки зрения стилистики.

Мы здесь, извините, не занимаемся стилистикой русского языка.
Насколько я понимаю, здесь пытаются перевести вырванные из контекста фразы языка греческого...

Να + ρήμα (Όχι θά + ρήμα) δίνει στα ρώσικα: вероятно, произойдет действие (указанное глаголом в любой его форме)

Να "ρήμα" να "ρήμα" δίνει στα ρώσικα:
вероятно, (может) + глагол в русской форме.
Изменено: SDB - 08.10.2008 21:46:24
 
Цитата
L L пишет:
острова греки называютв женском роде, не глядя на то, что слово "νησί" среднего рода
это сейчас среднего, а было женского - η νήσος
 
Цитата
SDB пишет:
Мы здесь, извините, не занимаемся стилистикой русского языка. Насколько я понимаю, здесь пытаются перевести вырванные из контекста фразы языка греческого...
неужели вы не поняли, что ваш перевод был неверный? ну что доказывать-то и биться головой об стену, если явно неправы?
каждый может сделать ошибку, все мы в большинстве своем не лингвисты и преподаватели, а только учим язык, и можем ошибаться, так почему бы не признать то, что вы сделали ошибку, чем оскорблять чужой перевод?
 
такие слова не нашла:
θυμηθω
οποτε
στειλει
αξιαγαπητος
ανεσυρα
εγκλωριστηκες
переведите пожалуйста
 
Цитата
Iоulka пишет:
такие слова не нашла: θυμηθω οποτε στειλει αξιαγαπητος ανεσυρα εγκλωριστηκες переведите пожалуйста

θυμηθω - вспомню, перед ним по идее должно стоять θα или на крайняк - να . Это форма от глагола θυμίζω - напоминать
οποτε - тогда когда
στειλει - посылает
αξιαγαπητος - "достойный любви", тут не уверена, правда.
ανεσυρα - потянул, вытащил (аорист от ανασύρω - тянуть, вытаскивать)
εγκλωριστηκες - тут я знаю только εγκλωβίστικες - аорист 2го лица от глагола совершенного вида - εγκλωβίζομαι - что-то вроде "блокироваться" :ae:
а εγκλωριστηκες ...может это опечатка и там не ρ, а β?

примерно так я думаю. по смыслу подходит?
Изменено: Karelia - 09.10.2008 19:51:42
 
огромное спасибо
по смыслу посмотрю дома через пару часов )
купила в Афинах книгу на греческом и взялась её читать.. глупо может быть для моего уровня языка, но что делать :)
 
Цитата
Karelia пишет:
неужели вы не поняли, что ваш перевод был неверный? ну что доказывать-то и биться головой об стену, если явно неправы?каждый может сделать ошибку, все мы в большинстве своем не лингвисты и преподаватели, а только учим язык, и можем ошибаться, так почему бы не признать то, что вы сделали ошибку, чем оскорблять чужой перевод?

Во-первых, я ничьего перевода не оскоблял.
Во-вторых, я действительно не понял, почему мой перевод неправильный. Аргументы типа "В огороде..." я уже прокомментировал. Других не поступало.
И лично Вы, по данному вопросу выступили обыкновенным подпевалой...

:D
Изменено: SDB - 10.10.2008 00:47:02
 
 
Цитата
SDB пишет:
Во-первых, я ничьего перевода не оскоблял.Во-вторых, я действительно не понял, почему мой перевод неправильный. Аргументы типа "В огороде..." я уже прокомментировал. Других не поступало.И лично Вы, по данному вопросу выступили обыкновенным подпевалой...
1. научитесь правильно копировать. Это была моя цитата, а не loulka.
2. подпевалой называйте своих дружков или кого там еще. Я высказала свою точку зрения.
Я язык тоже не первый год учу, и , хотя у меня не высокий уровень пока, но позвольте сказать, что достаточный, чтобы понять, что ваш перевод был далек от смысла.
неужели сами не видите?
попробуйте свой перевод обратно с русского перевести на греческий-
Цитата
SDB пишет:
1) Пока я вам не скажу, ни слова... ! (или ни звука)2) Разве я вас не прошу не разговаривать... ?
- неужели это будет хоть как-то похоже на
Цитата

Μή σας λέω μη μιλάτε.
?????????
Изменено: Karelia - 10.10.2008 00:48:08
 
μη σας λέω μη μιλάτε

все очень просто

по-русски ето будет так:

тсссс, я вам говорю, не разговаривайте!!!!

ето из песни и говорится с любовью

и ваще ми.... ми нами часто используется для усиления запрета

первое "ми" ето же как бы крик, ну например когда ребенок к дороге из рук срывается, мы первым долгом кричим МИ, когда фаза проxодит тогда добавляем: μη, σου λεω, πας από εκεί
Изменено: par - 10.10.2008 01:32:00
 
более запутанной выглядит следующая ситуация: когда мы вынужденны спросить в споре с кем-то кто нас упрекнул в том что мы часто делаем замечания:

θέλετε να μη σας λέω μη μιλάτε;

то есть:
вы xотите чтобы я вам не говорил не разговаривайте? Не делать вам замечаний?

ну а в первом примере конечно после μη, нужен восклицательный знак, именно так ето звучит и в песне.
Изменено: par - 10.10.2008 09:09:56
 
ваще интересно быть лингвистом да? :|

то что кажется естественным когда используешь фразу с детства на самом деле другим, кто не владеет языком, ваще не понятно и абсурдным кажется

ну если честно, если бы ентот греческий язык оставили в покое те не греки которые населяют грецию с того момента как она стала называться грецией, то русским на много легче было бы понять греческий язык, он в старину на много ближе к русскому был по структуре
 
Цитата
par пишет:
он в старину на много ближе к русскому был по структуре
Это да. Поэтому, если вы учите греческий не только на слух, но пытаетесь и на бумаге разбираться со структурой язвка, то надо делать экскурсы как минимум в "кафаревусу", а, может, и в "археа". Намного ближе русскому. Многое в "димотике" утеряно из того, что роднило когда-то русский с греческим.
 
Цитата
par пишет:
он (греческий )в старину на много ближе к русскому был по структуре

Немного офф-топик: У меня в последнее время начинает складываться впечатление, что русский - и по грамматике и по лексике - создавался на базе греческого :) . Ну, конечно, что-то перерабатывалось и замешивалось с местным клоритом (например, двойственное число, разные слова и выражения, применимые к местным языческим культам...). Как раз из той поры, когда перенималось от Византии христианство.

Спасибо за объяснение по повду μη.
 
 
Цитата
Ihori пишет:
Спасибо за объяснение по повду μη.
Причём, когда ты родитель в Греции, то приходит на ум ассоциация именно с детьми. Когда твоё чадо вдруг направляется куда ему не следует, то первое, что кричишь, это "Ми! Ми! Ми!". :)
 
1. εγκλωβίστικες - да, опечатка;
2. остальное все подходит кроме στειλει (или я не понимаю просто)
Контекст такой:
βρήκα στο γραφέιο μου το αντίγραφο ενός γράμματος που το έιχα στέιλει πριν από ένα χρόνο σ' έναν γνωστό μου από το κολέγιο.

3. А еще - как θυμηθω получается из θυμίζω? Что за форма и какое тут правило?
 
мы поняли, что неправильно назвали собаку. надо было не Майя, а Майами. потому что вечно ей кричим - Майя, ми! :opa
 
Цитата
Iоulka пишет:
έιχα στέιλει
Цитата
Iоulka пишет:
θυμηθω
учите формы греческих глаголов по временам и всё станет понятно ;) информации и в инете хватает, например, http://modern-greek-verbs.tripod.com/

а фраза переводится "Я нашёл (нашла) на своем письменном столе копию письма, которое год тому назад отправил (-а) своему знакомому по колледжу".
 
Страницы: Пред. 1 ... 29 30 31 32 33 След.
Читают тему (гостей: 2)