Переводы греческих фраз - часть 5

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 5, Только в этой теме!!!
 
Форумчане! Добрый день! знает кто правильный перевод на греческий-клюква(ягода)???
Страницы: Пред. 1 ... 6 7 8 9 10 ... 34 След.
Ответы
 
мне это и нужно перевести! вот эту фразу:

Откуда вы знаете греческий язык? Вы бывали в греции?
 
ой ха-ха..пардон!
я не спец. в грик,но я перевела бы так
Откуда вы знаете греческий язык?
Πώς ξέρετε ελληνικά;
Вы бывали в греции?
ήσουν στην Ελλάδα;
:oops: по-моему так
 
 
Цитата
Nicole пишет:
Πώς ξέρετε ελληνικά;
Вы бывали в греции?
ήσουν στην Ελλάδα;
по-моему так
Не так - правильно вот так
Πώς μάθατε ελληνικά; (или Άπό πού ξέρετε ελληνικά;)
Έχετε πάει στην Ελλάδα;
 
:bye: да мне суж уже сказал чтоя ошиблась ехе..спасибо я теперь запомню
а почему ήσουν στην Ελλάδα не верно? :ae:
 
Цитата
Nicole пишет:
ήσουν
Потому что вы делаете кальку с русского. В греческом в этом случае надо ставить глагол πηγαίνω
 
ясно..спасибо
 
 
Цитата
Nicole пишет:
а почему ήσουν στην Ελλάδα не верно?
и еще кроме того, что глагол используется другой, здесь важно употребление перфекта - "Вы бывали в Греции?" Сравните с английским have you been
в греческом точно такая форма невозможна, используется другой глагол, как уже указала Мелитис.
 
Цитата
Victorovi4 пишет:
Форумчане! Добрый день! знает кто правильный перевод на греческий-клюква(ягода)???


Κράνα еще встречала
 
Цитата
Nicole пишет:
спасибо я теперь запомню а почему ήσουν στην Ελλάδα не верно? smile:ae:
чтобы тебе легче было понять паракименос, попробуй делать кальку не с русского, а с английского - have you been to Greece? - И соответственно на грик переводим:
Цитата
Melitis пишет:
Έχετε πάει στην Ελλάδα;

Ήσουν это просто был, в плане - находился где-то. А "был" в плане "бывал, ездил" - требует вышеупомянутого глагола

Цитата
Nicole пишет:
Πώς ξέρετε ελληνικά;
здесь неверно, потому что "пос" в данном случае это "КАК?" Ты не скажешь же "как вы знаете греческий". Говоришь - "откуда вы знаете греческий?" - Апо пУ?

Цитата
Melitis пишет:
Πώς μάθατε ελληνικά;
а здесь "Пос" как раз подходит, так как вопрос - "Как вы выучили греческий?" каким образом т.е.
Изменено: Karelia - 24.09.2009 01:12:25
 
ВСЕМ СПАСИБКИ!!! :opa ВСЕГДА УВАЖАЛА УМНЫХ ЛЮДЕЙ :D
 
Всем привет !
Подскажите, как перевести
κάποιος σε κακομελετάει...
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
кто-то плохо говорит о тебе
 
Спасибо!
Мог бы и сам догадаться :wasko: (я глагол не усёк),
а κακο~ и так понятно.
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
...а как культурно :!: послать на греческом?..маты не предлагать...
 
Цитата
Αληνα пишет:
...а как культурно smile:!: послать на греческом?..маты не предлагать...
Ну, культурно - это, наверное, так:

Δεν πας ςτο διάολο; А не пошел бы ты к черту? :D Или просто: ΄Αι στο διάολο! Пошел к черту!
Или можно еще так (по-моему, тоже культурно :D ): Δε θέλω να έχω πάρε δώσε μαζί σου! Знать тебя не хочу! 39-q
Надеюсь, что написала я без ошибок! ;ellina Знатоков греческого здесь много, подождите их ответа! :ae:
А больше я культурного ничего не знаю! :opa
 
Подскажите.как перевести :миа симптоси :o
 
Совпадение :o
 
Цитата
Life пишет:
πάρε δώσε μαζί σου! Знать тебя не хочу!
...сенькью!..
 
Привет! Помогите,пожайлуста перевести фразу ЭН ФЕОС и как это по гречески пишеться??
 
Привет !
Наверное имеется в виду бог = о θεός

Знатоки, подскажите, как правильно перевести -
Ο Τζος, όσο και να ήθελε, δεν μπορούσε να κρύψει το θαυμασμό του
για το εξαιρετικό ταλέντο της δεσποινίδας Γκράχαμ να περνά απαρατήρητη.
Джош, как не хотеле, не мог скрыть своё восхищение исключительным
талантом госпожи Грэхэм........

Спасибо.
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
Цитата
alpatrus пишет:
να περνά απαρατήρητη
оставаться незаметной
 
Спасибо, Melitis!
А не обьясните поподробнее, какое время и на какой вопрос отвечает это "να περνά"
типа-
----------Будущее------
несовершенное------ совершенное
что буду делать? --- что сделаю?
θα γράφω θα γράψω

а то никак не уложится в тыкве.
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Подскажите, как правильно будет "от Бога" или "вдохновлённый Богом"? Так - από το θεός?
 
1.Από το θεό
2.Εμπνευσμένο από το Θεό
 
Будьте так любезны, помогите пожалуйста перевести:
"Женщина произошла из ребра мужчины. Не из ноги, чтобы быть униженной. Не из головы, чтобы превосходить. Но из бока, чтобы быть бок о бок с тобой, чтобы быть равной с тобой. И из под руки, чтобы быть защищённой. И со стороны сердца, чтобы быть любимой."
 
Цитата
Schmetterling пишет:
Будьте так любезны, помогите пожалуйста перевести:

"Женщина произошла из ребра мужчины. Не из ноги, чтобы быть униженной. Не из головы, чтобы превосходить. Но из бока, чтобы быть бок о бок с тобой, чтобы быть равной с тобой. И из под руки, чтобы быть защищённой. И со стороны сердца, чтобы быть любимой."

Η γυναίκα προήλθε από το πλευρό του άντρα. Όχι από το πόδι, ώστε να είναι κατώτερη. Όχι από το κεφάλι, ώστε να υπερέχει. Αλλά από το πλευρό, έτσι ώστε να είναι στο πλευρό σου, ώστε να είναι ισότιμη μαζί σου. Και μάλιστα κάτω από το μπράτσο, ώστε να είναι προστατευμένη, να είναι αγαπημένη.
 
 
Цитата
1una пишет:
Цитата
Schmetterling пишет:

Будьте так любезны, помогите пожалуйста перевести:



"Женщина произошла из ребра мужчины. Не из ноги, чтобы быть униженной. Не из головы, чтобы превосходить. Но из бока, чтобы быть бок о бок с тобой, чтобы быть равной с тобой. И из под руки, чтобы быть защищённой. И со стороны сердца, чтобы быть любимой."



Η γυναίκα προήλθε από το πλευρό του άντρα. Όχι από το πόδι, ώστε να είναι κατώτερη. Όχι από το κεφάλι, ώστε να υπερέχει. Αλλά από το πλευρό, έτσι ώστε να είναι στο πλευρό σου, ώστε να είναι ισότιμη μαζί σου. Και μάλιστα κάτω από το μπράτσο, ώστε να είναι προστατευμένη, να είναι αγαπημένη.

Извините пожалуйста, я забыла часть фразы
И со стороны сердца, чтобы быть любимой. = Και απ' την πλευρά της καρδιάς, ώστε να είναι αγαπημένη.
 
Angelika Chatzi, спасибо за помощь!! :)
 
Цитата
alpatrus пишет:
какое время и на какой вопрос отвечает это "να περνά"

отвечает на вопрос "что делать?", в греческом нет инфинитива. инфинитив, который
используется в составных сказуемых, образуется частицей "на".
 
Цитата
alpatrus пишет:
А не обьясните поподробнее, какое время и на какой вопрос отвечает это "να περνά"
типа-
----------Будущее------
несовершенное------ совершенное
что буду делать? --- что сделаю?
θα γράφω θα γράψω
Вообще-то это в другой теме обсуждается
να περνά - это зависимое наклонение несовершенного вида
Это вам надо сюда с такими вопросами
http://www.greek.ru/forum/forum6/topic17696/messages/
 
Страницы: Пред. 1 ... 6 7 8 9 10 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 15)