30.09.2003 00:00
«НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЮ». РЕПЛИКА В СВЯЗИ С ОСВЯЩЕНИЕМ РОССИЙСКИМИ СМИ ПРОЦЕССА
В связи с освещением «дела Гусинского», особенно второго заседания, захотелось, как свидетелю процесса подивиться некоторой непонятливости информационных сообщений в российских СМИ. В частности, откуда возникло утверждение, что документы российской Генпрокуратуры признаны греческим судом «непонятными».
Дело в том, что процесс идет, понятно дело, на греческом языке, которого присутствующие на процессе российские журналисты не знают. Поэтому речи прокурора и адвокатов была для них непонятна. Это понятно. Подробности о процессе журналисты выясняют у русскоязычного адвоката Березина, который тоже греческого не знает. Греческим адвокатам вопросы они задают на английском, но это получается двойной перевод, когда некоторые детали становятся непонятными.
Некоторые российские СМИ вообще ссылаются на отсутствовавшего на втором дне процесса испанского адвоката, который не совсем понятно, как мог узнать, такие нюансы происходящего.
И самое главное, ни прокурор, ни судьи не говорили, что требование выдать Гусинского отклоняется, потому что им что-то там не понятно. Пятнадцать дней дано российской Генпрокуратуре не затем чтобы разъяснить присланные бумаги непонятливым грекам, а затем чтобы прислать новые, удовлетворяющие требованием экстрадиции. Присланные же ранее были признаны неудовлетворительными.
Конечно, по политическим причинам некоторым российским СМИ выгоднее выставить непонятливыми самих греков (мол, что за народ такой, то непонятно зачем задержали, то непонятно почему не отдают), чем признать неудовлетворительной работу родной Генпрокуратуры. Но это уже другой вопрос. Или я что-то не понимаю?
Сократ ГРАММАТИКОПУЛОС, свидетель процесса. Афины.
Специально для greek.ru.