Вышел новый русско-греческий словарь научных и технических терминов

Вышел новый русско-греческий словарь научных и технических терминов

24.11.2009 12:14

Вышел новый русско-греческий словарь научных и технических терминов

Недавно в Греции вышел новый словарь. Предлагаем Вашему вниманию интервью с его автором, Марией Кефалиду.

- Мария, расскажите о себе, нашим читателям интересно узнать подробнее о человеке, написавшем первый научно-технический словарь.

- Я родилась в городе Батуми, в Грузии, в греческой семье. Дома все говорили на греческом, так как считали, что детей надо научить вначале греческому языку, а русский они выучат в любом случае. И я благодарна моей семье за это, потому что именно знание греческого языка мне пригодилось в моей карьере и в жизни вообще. Сами мои родители закончили греческую школу, поэтому дома учили меня писать и читать по-гречески, дали азы грамматики и, конечно, свободное владение языком. После окончания филологического факультета я стала преподавать русский язык и литературу в родной моей школе, которую я заканчивала. И почти сразу же решением правительства было введено преподавание греческого языка, как иностранного, в средних школах. Я успешно сдала экзамены и стала первым преподавателем греческого в нашем городе, где после стольких лет вновь ввели его преподавание. Я с энтузиазмом взялась за его преподавание. Мои бывшие ученики и сейчас звонят мне, приходят в гости. Вспоминаем те дни, когда утренники и праздники сменялись концертами и вечерами. Это были незабываемые годы, полные энергии, энтузиазма, желания работать больше и лучше. Я очень люблю детей, люблю работать с ними. А когда работа облагораживает тебя, то отдаешься ей сполна, и тогда получаешь соответствующую отдачу.

- Сколько лет вы проработали вот так, преподавая и русский язык, и литературу, и греческий язык?

- Девять лет. Полных девять лет работы с детьми. И это были дети не только греков, которые хотели, чтобы и это поколение знало язык своих предков. Это были дети и других национальностей – и русские, и украинцы, и грузины, и армяне. Ведь город по своему существу был многонациональным. Все говорили на друх-трех-четырех языках, чтобы общаться с соседом.  Поразмыслив логически, многие решили – зачем учить никому незнакомый английский, который может никогда и не пригодится в жизни, и не выучить греческий, на котором говорят знакомые, соседи, живой язык, который слышишь часто на улице.

- То есть, все «трудовые» годы у вас связаны с преподаванием?

- Нет, не только. Я до сих пор стараюсь никогда не останавливаться на достигнутом. Я опубликовывала статьи, работала вообще над темами, касающимися русского и греческого языков, а также и методике их преподавания. Работала внештатным инспектором-методистом Министерства просвещения в течение 6 лет. А также являлась официальным переводчиком Министерства юстиции. Ведь это были годы, когда началась связь с Грецией, многие приезжали и уезжали через Батуми.

- А как встал вопрос о переезде в Грецию?

- Как только грекам дали право на репатриацию, то в нашей семье другого мнения и не было. Мы решили переехать всей семьей. 

- А чем вы занялись в Греции? Тоже преподавали?

- Когда я приехала в Грецию, то, как и все мне подобные, столкнулась с тем, что надо было сдавать экзамены на получение диплома европейского образца и права работы в качестве дипломированного специалиста. Вот тут-то и помогло знание языка. Я не знаю, побил ли кто-нибудь мой рекорд, но я за три месяца сдала экзамены и получила право на преподавание. Начинаю давать частные уроки дома детям, приехавшим из бывшего Союза. Это были дети 8-12 лет, которые переехали в Грецию и не владели греческим языком. Им надо было не только быстро выучить разговорный язык, но и знать термины по математике, физике, химии, чтобы продолжить свое обучение в школе. Затем преподаю в частных школах русский язык, а таким, как я, приехавшим из Союза, преподаю греческий язык на разных курсах в Афинах. Здесь ко мне начинают приходить заниматься и многие специалисты, которые хотят выучить греческий, чтобы сдать экзамены и защитить свои дипломы. Это были и врачи, и инженеры, и топографы, и адвокаты, и экономисты. Одновременно работаю в морской компании – приглашают переводить на судебных процессах в Пирее. 

- А как появилась идея написания словаря?

- Благодаря моим частным урокам со специалистами. Представьте себе – приходит врач, которому надо знать перевод двух тысяч слов-терминов, чтобы сдать экзамен. Вначале учим разговорный язык, диалоги, а потом переходим на профессиональную лексику. Приходят педиатры, гинекологи, терапевты. У каждого – как минимум по тысяче профессиональных терминов. Вот и стала я вначале для себя составлять такую картотеку, по специальностям. Морские термины, строительные, экономические, математические, физические, биологические – и так собралось несколько тысяч карточек. В результате, появилась идея соединить их в один словарь.

- Расскажите о подобных словарях, которые на сегодняшний день можно найти на книжных полках.

-  Подобного словаря нет. Это первый в своем роде словарь, который содержит перевод терминологической лексики на греческий язык. В последние годы издано довольно большое количество словарей, содержащих перевод обиходной лексики на греческий или русский язык. Но все эти словари небольшие по объему и не содержат ту новую лексику, которая вошла в наш язык в процессе стремительного развития науки и техники. Большие по объему и хорошие по содержанию словари, изданные в 70-е годы, порядком устарели. За 40 лет наш словарный запас пополнился многими неологизмами, техническими терминами и научной лексикой вообще, перевод которой вы не найдете ни в одном из этих словарей. Иными словами, если кто-то захочет найти даже самый, на первый взгляд, простой термин, то не сможет найти его аналог в этих словарях. С этой трудностью столкнулись все наши специалисты, желающие выучить терминологию своей специальности. И не только. Даже в нашей повседневной жизни – пойти в аптеку, к врачу, помочь ребенку с уроками – все то, что мы не задумываясь делаем по-русски, в данном случае сталкивается с языковым барьером, а найти нужные слова негде.   

- А как вы, человек с филологическим образованием, решились составить именно словарь научных и технических терминов?

- Справедливости ради надо сказать, что вначале словарь должен был быть только техническим, потому что собралось достаточно технических терминов. Но, обсуждая эту тему с другими специалистами, с моими взрослыми «учениками» - врачами, биологами, фармацевтами, математиками, а также с людьми, работающими с электронной техникой и компьютерами, я пришла к выводу, что словарь должен быть и научным, и техническим, чтобы удовлетворить потребность многих специалистов, а не ограничиваться только политехнической терминологией. Ведь этим специалистам некуда было заглянуть, чтобы найти перевод нужного им термина. Тогда словарь дополнился словами-терминами, которые, на мой взгляд, обогатили его и сделали нужным для более широкого круга специалистов. Тут нельзя не отметить и редактора словаря, и его корректора, и многих других коллег, которые помогли мне в его составлении. Своими знаниями и советами, они способствовали тому, что словарь пополнился и стал содержательнее. Как вы понимаете, это большая скрупулезная работа. Мне хотелось, чтобы словарь помог всем тем, кто испытавал необходимость найти перевод нужного ему термина на греческий язык. Поэтому-то и составляла я его 16 лет. Трудный и титанический труд.  

- Кому адресован ваш словарь?

- Словарь адресован всем тем, кто на каком-то уровне знаком с греческим языком и хочет углубить свои знания. Уже не говоря о том, что он нужен всем специалистам по любой специальности, он необходим всем тем, кто приехал жить в Грецию в его будничной жизни. Он нужен маме, которая хочет помочь своему ребенку с выполнением домашнего задания. Он нужен всем, кто хочет грамотно говорить по-гречески, что-то спросить или что-то объяснить. И еще. Словарь содержит приложения, в которых представлены математические, физические, химические таблицы энциклопедического характера, где не только дается перевод термина, но и указываются его цифровые значения. К примеру, не только перевод таблицы Менделеева, а название элемента, его порядковый номер и вес. Или, например, для моряков: как «баррель» нефти назвать по-гречески, и столько это в литрах, причем и английский, и американский баррель. Или узнать удельный вес тел – в словаре вы найдете не только названия тел, но и сам вес тела. Или математические знаки – как по гречески плюс, минус, корень и т.д. 

- Как вы советуете нашим читателям начать изучение греческого языка?

- Изучение языка я советую с малых лет. Но если вы уже достигли какого-то возраста, то все равно никогда не поздно. Лучше поздно, чем никогда, сказал Сократ, когда в преклонном возрасте стал учиться играть на гитаре. И выучился!  Поэтому и ваших читателям я советую начать с разного рода курсов, занятий. Но самое главное, чтобы эти занятия были систематическими.

- Что вы советуете – самоучитель или учитель?

-  Конечно, учитель. Первое знакомство с языком должно быть с учителем. А уже получив основу, можно переходить на учебники и любые другие виды обучения, и электронные в том числе. Но. Мне многие пишут из отдаленных мест, районов России с просьбой помочь выучить греческий. Там, где нет школ, курсов по изучению языка, преподавателей, безусловно, язык надо учить с самоучителем.        

- Как совершенствовать свои знания языка?

- Если вы живете в Греции – то это проще. Старайтесь общаться с местным населением. Не живите в своем узком кругу знакомых, приехавшим в Грецию, как и вы. Общайтесь с местными греками, читайте газеты, журналы, смотрите телевизионные качественные передачи. Очень хороший способ совершенствования – читать уже знакомые вам художественные произведения, которые были прочитаны вами на русском языке, но теперь еще раз уже на греческом. Те же рассказы Чехова, Гоголя, или романы Бальзака, Стендаля.

Если вы живете вне Греции, то слушайте греческие песни, читайте, ходите на занятия языка, общайтесь по мере возможности на греческом, постоянно занимайтесь усовершенствованием. Но самое главное, на мой взгляд, для совершенствования знания языка – где бы вы ни жили – имейте на своем рабочем столе словарь. И не ленитесь. Обращайтесь к нему при встрече с каждым незнакомым словом. Только так вы сможете обогатить ваш словарный запас. Я это советовала всем моим ученикам. Имейте закладку в словаре, и каждый день читайте его. Если слово вам знакомо, то читайте все его значения и идите дальше. Если слово вам не знакомо, то остановитесь на нем. Если в день вы будете запоминать по два слова – этого достаточно. Но при этом важно, чтобы вы этому посвящали по 10 минут в день. Сделайте, и вспомните меня потом добрым словом.

- Что вы посоветуете тем, кто уже приобрел ваш словарь?

- Я желаю, чтобы мой словарь помог им выучить и знать греческий так, чтобы они разговарили, общались, писали и читали на греческом не задумываясь. Чтобы для того, чтобы сказать что-то, они не прибегали бы к переводу. Я советую им больше читать и писать по-гречески. И при первой необходимости прибегать к словарю. Я его составляла с душой, будучи уверенной, что я помогу каждому из тех, кто хочет свободно общаться на греческом и намного поднять уровень своего знания языка. Сделайте этот словарь своей настольной книгой. 

-  Вот мы все время говорим о словаре. Что это значит, что все эти годы вы посвятили себя только словарю? Вы – только работающая женщина?

- Нет, конечно. Все хорошо в меру, считали Древние Греки. За это время я и замуж вышла, и родила двоих сыновей, и работала в разных компаниях, и преподавала в частных школах. Ведь жизнь – это не только работа. Сегодня мой старший сын учится в гимназии, ходит на карате, учится в музыкальной школе по классу фортепиано, учит английский и французский. А мой младший ходит в последний класс школы Димотики, занимается плаванием, учится играть на гитаре, учит английский и немецкий. А так как уже несколько лет, как я перестала давать частные уроки, то я посвятила все это время моим детям. Проверяю их домашние задания, занимаюсь с ними, обучаю русскому. Ведь муж у меня коренной грек, который не говорит по-русски.

- А у вас есть хобби, то есть что-либо, чем бы вы занимались в свободное время?

- Свободного времени у меня как такового нет. Оно посвящено семье и детям. Но хобби есть. Так как дома трое мужчин, а я одна, то мои мужчины любят и вкусно поесть, и всякие лакомства моего приготовления. Поэтому много времени провожу на кухне. Ну как не угодить моим троим мужчинам! И еще есть одно хобби, если его так можно назвать. Так как филологию я никогда не покидала, то еще будучи преподавателем в Батуми, как я вам уже говорила, писала и опубликовывала статьи филологического характера, касающиеся этимологии и фонетики, а также статьи по методике преподавания языка. Это излюбленные мои темы – мой конек, если можно так сказать. Поэтому я до сих пишу и публикую такого рода лингвистические статьи.

- Хочется вернуться опять к словарю и спросить, а где можно его приобрести?

- Словарь вы можете купить в Афинах, в доме русской книги Арбат (тел. 2109573400), в Салониках в книжном магазине Аврора (тел. 2310233951), в магазинах Папасотириу (тел.2103323300) по всей Греции (Афины, Салоники, Агринио, Александруполи, Волос, Ираклио, Эретриа, Коринфос, Иоаннина, Каламата, Комотини, Ксанфи, Патра, Санторини), а также заказать наложенным платежом. Также, можете написать и мне ваши вопросы, пожелания, замечания по эл. адресу  mariakefalidou@yahoo.gr

- Что бы вы хотели пожелать нашим читателям?

- Я хочу, во-первых, поблагодарить вас за это чудное интервью и пожелать вам удачи в вашей работе. Вашим читателям желаю всегда находить здесь то, что они ищут. Желаю всем счастья и здоровья, удачи и немного везения. Желаю всем желающим хорошо и быстро выучить греческий язык, и чтобы мой словарь помог и внес свою лепту в достижение этой цели.  

КОЛ-ВО ПОКАЗОВ: 8093

ИСТОЧНИК: http://www.greek.ru





КОММЕНТАРИИ

Форум для отзывов 11 не существует.