22.01.2025 07:08
Если же перевод необходим для иных, часто творческих, целей, тогда можно обратиться «условно» к любым переводчикам. Почему к «любым» в кавычках. Профессионализм переводчика заключается не столько в способностях делать точный подстрочный перевод, сколько в умении передать смысл текста, сделать его понятным для менталитета грека, с учетом общепринятых на уровне требуемой целевой аудитории лексики и выражений.
Греческий язык такой же многогранный инструмент, как и русский язык. Что требует обязательного перевода носителем языка, профессиональным филологом. А таких греков в мире насчитывается не более 10 человек, кто занимался бы переводами с русского языка. И некоторых из них сотрудничают с проектом Грек.ру!