Греческие фразы любой тематики переводим только в этой теме, за исключением двух случаев:
1) если любимый пишет вам любовную лирику - тогда вам сюда 2) если вы подозреваете, что вас послали, но хотите уточнить, куда именно -тогда вам в эту тему
мда ))) новое явление - руслиш. советую вам все таки подучить алфавит, а то вас сложно понять. особенно акусети забавно звучит ))) препена почти как полипропиллен я даже сразу не понял что это πρέπει να )) но настроение подняли, спасибо )
Добрый день всем!
Если не сложно, то прошу помочь мне перевести на греческий язык следующую фразу - Или найду дорогу, или проложу ее сам!
Также необходима транскрипция этой фразы на русском языке. Если у кого то есть ссылки на сборники цитат, афоризмов на греческом языке с переводом, и, хотелось бы конечно, с транскрипцией - буду очень-очень благодарен!
Хорошего всем времени суток!)Добрые люди,помогите,пожалуйста перевести следующую фразу на греческий-"Если пир,забудемся во хмелю,а если война-значит,война".Заранее огромное же спасибо!)
Уфф, еле нашла открытую тему.
Помогите пожалуйста перевести предложение «я готов пойти на встречу жителям деревни и оставить водопровод на моём участке»
В греческом языке есть фраза «я готов пойти Вам на встречу»?
Angelika Chatzi, , και θα διασκεδάσουμε υπέροχα και οι τρείς μας μαζί, στο υπόσχομαι!))))) Сказал в продолжение муж жене.
Могу предложить какой-то такой вариант (может тоже будет неверно, но попытаюсь):
"Σας καταλαβαίνω και είμαι έτοιμος να λάβω το μέρος σας σε αυτήν την κατάσταση."
То бишь :
"Я вас понимаю и готов встать на вашу сторону (поддержать вас) в этой ситуации."
Не знаю правда, отражает ли такая фраза тот смысл, который вы хотели в неё вложить.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
theiosMavro написал:
Но все-таки хочется узнать правильный перевод подобного оборота речи.
Ваш theiosMavro
Ну теперь у Вас стимул учить греческий чтобы переводить подобные обороты речи))
Понимаете, Чёрный Дядя или Дядя в чёрном когда человеку нужен всерьёз перевод какого либо мало мальски официального документа, он просит полный перевод без вырывания цитат. Потому что в контексте это может выглядеть немножко по-другому. А так... У нас, знаете тут режим: море, заплывы 100-метровые, солнечные ванны, массаж и т.д. по списку.
А Вы говорите "переводите". В рабочем порядке - пожалуйста, а так... извините я дальше загораю.
Ну теперь у Вас стимул учить греческий чтобы переводить подобные обороты речи))
Понимаете, Чёрный Дядя или Дядя в чёрном когда человеку нужен всерьёз перевод какого либо мало мальски официального документа, он просит полный перевод без вырывания цитат. Потому что в контексте это может выглядеть немножко по-другому. А так... У нас, знаете тут режим: море, заплывы 100-метровые, солнечные ванны, массаж и т.д. по списку.
А Вы говорите "переводите". В рабочем порядке - пожалуйста, а так... извините я дальше загораю.
Есть выражение "пойти навстречу", я его даже переводила когда-то, но мне сейчас некогда искать.
В данном же документе вполне можно использовать выражения "συμβιβασμός" или "συμφωνία", смысл не пострадает
Ученые люди, Помогите переписать адрес на английский язык. Пытаюсь отправить посылку, почтари просят адрес по английски. У меня только фото адреса... как вставить картинку не пойму...можно что-то сделать?
С Уважением Михаил.
Ο Κώης Άρ. ώς αρχηγός σώματος έδρασεν είς την Χαλκιδικήν το 1907-1908 λαβών μέρος είς πολλάς μάχας.
Συνετέλεσεν είς την διαμετακόμισιν ¨οπλων και πολεμοφοδίων.
Правильно ли я его перевел как :
Коис Ар. как командир отряда базировался в Халкидиках в 1907-1908 [годах] был ранен во многих сражениях.
Содействовал в поставках оружия и боеприпасов.
theiosMavro написал:
Добрый день, дорогие форумчане !
Есть текст :
Ο Κώης Άρ. ώς αρχηγός σώματος έδρασεν είς την Χαλκιδικήν το 1907-1908 λαβών μέρος είς πολλάς μάχας.
Συνετέλεσεν είς την διαμετακόμισιν ¨οπλων και πολεμοφοδίων.
Правильно ли я его перевел как :
Коис Ар. как командир отряда базировался в Халкидиках в 1907-1908 [годах] был ранен во многих сражениях.
Содействовал в поставках оружия и боеприпасов.
С уважением,
ваш theiosMavro
По-моему, по-русски надо написать так: "содействовал поставкам оружия и боеприпасов". А как он им содействовал? (Спрашиваю не из праздного любопытства, а чтобы понять, не надо ли здесь употребить какой-то иной глагол).