продолжаем углублять свои знания новогреческого здесь
30.05.2024 12:58
30.05.2024 10:06
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
25.04.2013 20:32:56
все верно, кроме έλληνοι заменить на Έλληνες
|
|
|
|
26.04.2013 17:48:15
Народ, никак не отложится в голове, когда употреблять же все таки употреблять артикль? В чем разница в этих двух предложениях? Правило вроде знаю и понимаю, но как только начинаю писать, все(
Νομίζω, ότι οι ιστορικές ταινίες , οι ταξιδιωτικές εκπομπές, οι μαγειρικές εκπομπές, οι ενημερωτικές εκπομπές, οι ειδήσεις είναι χρήσιμες και για ενήλικους και για παιδιά, αυτές οι εκπομπές μας γεμίζουν γνώσεις και μας διασκεδάζουν. Στα μεγάλα σούπερ-μάρκετ όλα τα καθημερινά πράγματα – τρόφιμα, καθαριστικά, προϊόντα υγιεινής και δεν χρειάζεται να ψάχνω κάτι σε διαφορετικά μαγαζιά.
Изменено: |
|
|
|
|
|
|
|
27.08.2013 16:31:34
Самый близкий аналог этого времени - английский Present Perfect.
В справочниках ищите как Παρακείμενος. Глагол έχω в форме Ενεστώτας + απαρέμφατο |
|
|
|
29.08.2013 22:13:11
посмотрите вот здесь. очень хорошее подспорье в изучении греческого, как мне кажется.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum |
|||
|
|
|
|
|
|
20.10.2013 17:54:40
Помогите пожалуйста перевести на греческий правильно простой вопрос: ты не звонил господину Евангелиносу? Меня интересует фамилия как правильно склоняется. Я сомневаюсь
|
|
|
|
21.10.2013 11:18:19
|
|||
|
|
21.10.2013 11:57:23
Спасибо
|
|
|
|
16.11.2013 16:24:13
Вопрос - какой звательный падеж у οδός, διάμετρος и тп?
Я понимаю, что вряд ли он нужен в повседневной жизни, но все-таки =) В одних книжках пишут οδέ, в других - οδό, что разница с м.р. как раз в звательном падеже. Тут тоже так как на самом деле? |
|
|
|
16.11.2013 19:53:11
Как утверждает господин Бабиньотис, в звательном падеже изменение происходит в существительных на -ос мужского рода
В женском, соответственно, не происходит ПыСы: в словах, которые одинаковы и в мужском и в женском роде, используется форма мужского рода. Например Κυρία Υπουργέ |
|
|
|
21.11.2013 19:01:56
odessitka, спасибо за ответ!
В общем, я порылась, и еще нашла один вариант - что когда как, например, Κύπρο, κιβωτό и πάροδε, λεωφορέ. Осталось понять, от чего это зависит.
Изменено: |
|
|
|
|
|
|
|
03.12.2013 12:37:45
И еще как написать такую фразу "Неужели ты правда подумал....?"
|
|
|
|
03.12.2013 12:40:57
Ой, и еще одно, как высказать такое восклицание "Еще бы ты был не рад!"
Изменено: |
|
|
|
06.02.2014 22:23:16
"Απόφαση ΜΟΝΟΜΕΛΕΣ ΠΛΗΜΜΕΛΕΙΟΔΙΚΕΙΟ (Ερήμην)"
Решение <указано наименование организации> (заочно). |
|
|
|
07.02.2014 23:36:55
ΜΟΝΟΜΕΛΕΣ ΠΛΗΜΜΕΛΕΙΟΔΙΚΕΙΟ - не требуется здесь ни перевода, ни транслитерации. На табличке в здании суда будет эта фраза написана. Если надо связаться по телефону, то в телефонном справочнике конкретного суда также будет указано это словосочетание, а напротив номер телефона. Вот это подразумевалось.
Изменено: |
|||
|
|
09.02.2014 01:12:32
Вот и в данном случае был вопрос о переводе фразы на русский язык, а не о том, как найти организацию по справочнику.
Изменено: |
|||
|
|
|
|
|
|
09.02.2014 17:12:20
(Я надеюсь, вы не занимаетесь переводами?)))) Кстати, на здании не будет этого написано, на здании будет написано δικαστήριον такой-то, потому что Мировой Судья - это НЕ ОРГАНИЗАЦИЯ |
|||
|
|
10.02.2014 23:45:06
Это ваше мнение. Хорошо. У меня иное мнение по вопросу передачи на иностранный язык культурных реалий другого языка. Оно таково, что это следует делать посредством толкования. В современной лингвистике общепринятым считается следующее: "Основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; калькирование - перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти способы применяются, в основном, для перевода коммерческих названий. Для государственных же, как правило, применяется пословный перевод названия". Прошу Вас учитывать такой факт, что передача личных, географических имен, наименований организаций, а также иных национально-культурных реалий при переводе - одна из важных и до конца не решенных проблем лингвистики. На основании вышесказанного считаю неуместной дальнейшую дискуссию по вопросу, который не могут разрешить специалисты в соответствующей области знаний. Иными словами по вопросу передачи на иностранный язык любых культурных реалий, втом числе и таких, как наименование должностного лица, могут быть различные мнения, поскольку нет научно-обоснованного доказательства в пользу того или иного способа. Поэтому полагаю, что пусть каждый поступает, как ему будет удобно. Там было два вопроса: перевод фразы и какой орган отвечает за выдачу такого документа. Ответ напишу здесь, что узнала сегодня. Для получения подобной справки в Афинах, напрмер, надо обратиться в Εισαγγελια Πρωτοδικων Αθηνων, там нужно будет найти отдел Ποινικου Μητρωου, где можно подойти с вопросом к одному из Γραμματείς του Μονομελούς Πλημμελειοδικείου Αθηνών. В других городах полагаю, что аналогично. |
|||||
|
|
10.02.2014 23:53:45
По вопросу перевода мое мнение изложено выше. Посмотрите, пожалуйста. Признаю еще раз, что при ответе, из-за которого и возник спор, мною была допущена ошибка, когда вместо "должностное лицо" было написано "наименование организации". В данном случае следовало бы написать так: ΜΟΝΟΜΕΛΕΣ ΠΛΗΜΜΕΛΕΙΟΔΙΚΕΙΟ - это должностное лицо, которое в соответствии с действующим законодательством имеет право рассматривать мелкие гражданские, в том числе земельные споры, и дела о малозначительных преступлениях. Со своей стороны не имею желания в дальнейшем продолжении полемики по данному вопросу, что мне слишком жалко потраченного впустую времени. И просто, что мне такое неинтересно. |
|||||
|
|
11.02.2014 09:08:12
ПО всей очевидности, вам неизвестны основные принципы переложения на иностранный язык тех или иных понятий за исключением имен собственных. Я могла бы привести вам здесь небольшой список литературы, с которой вам следовало бы ознакомиться, но "метать бисер перед свиньями" не является одним из моих пристрастий, тем более у вас нет ни времени, ни желания на продолжение разговора. Я не рекомендовала бы Вам вводить в заблуждение людей, которые обращаются сюда за помощью, но не за такой, как ваша. |
|||
|
|
26.08.2014 15:57:14
Привет. Прошу! Нужна помощь в граматике.Предложения с "чтобы". Чтобы купить газету я должен иметь деньги Чтобы купить газету ты должен иметь деньги. Спасибо
|
|
|
|
26.08.2014 23:17:58
Все мы должны иметь деньги чтобы купить газету;) ΓΙΑ να πάρω εφημερίδα εγώ πρέπει να έχω λεφτά. ΓΙΑ να πάρεις εφημερίδα εσύ πρέπει να έχεις λεφτά. |
|||||
|
|
|
|
|
|
27.08.2014 17:26:30
Спасибо. Оказывается "πάρω" меняется на "πάρεις" (ты), а я думала остаётся в инфинитиве. Чтобы купить мне или тебе, купить остаётся без изменений. Теперь две вещи узнала.
|
|||
|
|
27.08.2014 17:29:37
Вернее παίρνω - это брать, получать, но я поняла!!!
|
|
|
|
27.08.2014 17:57:21
....
Изменено:
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum |
|
|
|
22.08.2017 10:05:43
Здравствуйте! Я тут новенькая. Хочу изучить греческий язык. Несколько раз пробовала, но не была серьезно настроена. А теперь хочу. Тем более он мой родной. По дедушке и отцу. У меня может быть запоздалый вопрос, но всего 1. Во многих учебниках пишут:
автО Инэ трапЕзи и тому подобное. Встречается: автО Инэ то трапЕзи. а также: автО Инэ ена трапЕзи. Как правильно составить предложение по образцу: Это - стол. Это мой единственный вопрос. Дальше я понимаю. Спасибо. Я пишу не с моего компа. В моем компе греческая транскрипция имеется. Извините. |
|
|
|
|
||||
|
|
|||