Цитата |
---|
alpatrus пишет:
Μπορεί να εφαγα καψούρα στι στιγμι |
есть выражения "είμαι καψούρα μαζί σου" - я в тебя сильно влюблен, "σε καψουρεύθηκα άγρια" - я в тебя по уши влюбился.
Следователь здесь - да и по тексту песни, хоть и с дикими ошибками - получается "может быть я влюбился с первого взгляда (моментально)"
Цитата |
---|
Kika пишет:
Учитывая строчку Μπορεί να φτάνει οι 43 βαφμοι ,фразу Μπορεί να εφαγα καψούρα στι στιγμι я бы перевела бы как "может меня бросило в жар". |
Это совсем недопустимый перевод.
На самом деле текст должен получиться примерно следующий:
Μπορει να φταίνε οι 43 βαθμοί
Μπορεί να έφαγα καψούρα στη στιγμή
Μπορεί να μην σε ξέρω ούτε ένα λεπτό
Μα νιώθω έντονα αυτό που θα σου πω
Получается
Может, виноваты 43 градуса (жары)
Может, я влюбился с первого взгляда,
Может, я тебя ни секунды не знаю,
Но я точно знаю (= сильно ощущаю (дословно)) то, что я тебе скажу.