Продолжаем здесь.
02.05.2024 20:56
29.04.2024 11:16
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
19.06.2007 13:53:03
|
|
|
|
19.06.2007 14:04:02
|
|
|
|
|
|
|
|
19.06.2007 14:51:01
--- офф: приедешь к нам летом телика? |
|||
|
|
19.06.2007 16:45:36
mSergik,
Ну, я примерно так примерно и понял, перевел как мог. По-моему, по-русски это и есть стОящие моменты. А может быть, я опять не понял твою мысль... ------ Офф: ответил в личку
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
19.06.2007 17:13:23
Теперь я попробую - "Ко мне все отнеслись очень хорошо и это из тех немногих моментов в жизни, что ценишь." Т.е. первая половина фразы переводится дословно как есть ,а со второй половиной надо фантазировать, подбирая русский аналог. --- офф: жалко ... тогда подберите обстоятельству красивое греческое имя |
|||
|
|
|
|
|
|
19.06.2007 21:40:37
мужеского пола - Аристогитон или Демосфен (с отчеством сочетается и фамилией тож ) женского - Аспасия или Элефтерия ))А по поводу этой фразы
|
|||||
|
|
20.06.2007 14:44:29
Να'στε όλοι καλά
|
|||||
|
|
22.06.2007 12:57:30
Помогите перевести слово εφέστιος (ephestios). Удивительно, но у Хорикова/Малева (1993) не нахожу. В религиозных контекстах вроде бы на "чудотворный" похоже.
|
|
|
|
24.06.2007 09:50:24
|
|||
|
|
24.06.2007 13:42:38
Подскажите, плиз, как на русский язык перевести такую фразу : Симэра эго стин элада кано диакопэс
|
|
|
|
24.06.2007 15:10:42
Симэра эго стин элада кано диакопэс = Сегодня я в Греции на каникулах/в отпуске.
PS "эго" тут необязательно, т.к. лицо определяется глаголом "кано" ("я делаю" буквально) |
|
|
|
24.06.2007 20:34:26
Melitis,
большое спасибо за ответ. Вот христианский контекст: Η εφέστιος εικόνα της Παναγίας του Αγάθωνος Η Εφέστιος Εικόνα του Αγίου Χριστοφόρου Αγρινίου Я в этих случаях согласование не понимаю. А мой вопрос был связан со следующим контекстом: Είχε τα μάτια της Σαλώμης η γάτα που έχασα τον άλλο χρόνο κι ο Ραμαζάν πώς κοίταζε κατάματα το θάνατο, μέρες ολόκληρες μέσα στο χιόνι της Ανατολής στον παγωμένον ήλιο κατάματα μέρες ολόκληρες ο μικρός εφέστιος θεός. Это из "Кошек святого Николая" Сефериса. В переводе Софьи Ильинской этот фрагмент звучит так: Мне помнится, глазами Саломеи смотрела кошка, год спустя ее не стало, а Рамазан, как он смотрел на смерть в снегах Востока, день за днем под леденящим солнцем, малютка-бог, хранитель очага. То есть она переводит это слово как "хранитель очага". В принципе, соответствует Вашему пояснения. Кто бы мне еще подсказал, что здесь за Рамазан имеется в виду? Поиск в инете дает только исламское объяснение. |
|
|
|
|
|
|
|
26.06.2007 00:44:22
Всем доброго времени суток!
Подскажите, приз, как перевести следующие фразы: 1. Вести здоровый образ жизни. 2. Хотелось как лучше, получилось как всегда. Заранее спасибо! |
|
|
|
26.06.2007 01:15:18
Να'στε όλοι καλά
|
|||||
|
|
27.06.2007 16:18:37
|
|
|
|
27.06.2007 16:23:56
|
|
|
|
28.06.2007 14:32:44
помогите, пожалуйста, написать по-русски два имени:
S.G.KOKKINOS J. CHRISTOFOROU !!!!!!!! Очень жду! |
|
|
|
28.06.2007 14:42:33
Христофору (ударение на втором О) Это фамилии, а не имена |
|||
|
|
28.06.2007 16:21:46
|
|
|
|
|
|
|
|
28.06.2007 16:28:52
|
|
|
|
28.06.2007 16:31:59
είπα - сказал/сказала, а первое слово что-то типа неустойчивости, но надо точно смотреть. Где ты такие словечки находишь? |
|||
|
|
28.06.2007 16:35:39
|
|||
|
|
28.06.2007 16:35:50
|
|
|
|
28.06.2007 16:40:03
|
|
|
|
28.06.2007 16:41:06
|
|||
|
|
|
|
|
|
28.06.2007 16:41:44
|
|
|
|
28.06.2007 16:47:42
|
|
|
|
28.06.2007 17:00:47
Коль скоро все с сайтов, то копировать и запостить очень просто:)
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
28.06.2007 17:02:50
Просто, нашёл в виде экономического термина, метеорологического и медицинского. Других пока не видел...
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||