ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН, принимаются заказы
 
Σα ναυαγοί

Νίνο

Μια πόλη μεσ' στη τρέλα
μα εσύ καρδιά μου γέλα
ξέχασε όλα τα παλιά

Πιασμένοι απ' το χέρι
κι αυτό το καλοκαίρι
θάλασσα ήλιος κι αγκαλιά


Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες
δίχως νόμους και κανόνες
σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις
που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης

Σα ναυαγοί ερωτευμένοι
μέσα στ' όνειρο χαμένοι
θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά


Μια πόλη μεσ στη τρέλα
στην αγκαλιά μου έλα
τίποτα τώρα μη σκεφτείς

Στο κύμα να χαθούμε
να ξαναγεννηθούμε
φύγαμε όσο είναι νωρίς

Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες...


Город сходит с ума,
Но ты, любовь, моя, улыбайся.
Забудь все былое.

Взявшись за руки
И в это лето –
Море, солнце и объятия

Как потерпевшие кораблекрушение, как Робинзоны
Без законов и правил
Приедешь со мной на один остров,
Которого даже нет на картах

Как потерпевшие кораблекрушение влюбленные,
Потерянные в мечтах
Забудем, малышка моя, все старое.

Город сходит с ума,
Приди в мои объятия
И не думай ни о чем

Мы потеряемся в волнах,
Мы заново родимся
Мы уйдем как можно раньше.

Как потерпевшие кораблекрушение, как Робинзоны...

==================================================
«Потерпевшие кораблекрушение», конечно, не так хорошо звучит, как «наваги», но что делать, одним словом не перевести, а «наваги» - слишком похоже на «навагу» (рыба такая, у меня даже кот ее не ел)
Страницы: Пред. 1 ... 12 13 14 15 16 ... 38 След.
Ответы
 
Цитата
Уже? :)
Да, они разводились... и работают все-таки вместе. :)
 
Цитата
Μέλυδρον пишет:
и работают все-таки вместе
Да уж да, она ему даже на Евровидении не изменила... Из серии: кто бы сомневался
Να'στε όλοι καλά
 
 
Не нашёл перевода, если не трудно - переведите, пожалуйста:

Το ‘πε κι ο σοφός Σωκράτης, στην αγάπη δεν εισπράττεις
και συμπλήρωσε ο Πλάτων, να αγαπάς εσύ προ πάντων
η αγάπη, είπε ο Βούδας, έχει σχήμα πεταλούδας
κι όπως είπε κι ο Χριστός μας, η αγάπη είναι εντός μας

Μα εσύ δε θες να ακούσεις
τους σοφούς να υπακούσεις
Σε τι Θεό πιστεύεις
ποιον φιλάς και ποιον λατρεύεις
Μια ζωή φαρμάκια με κερνάς
Γιατί με τυραννάς, γιατί με κοροϊδεύεις
τι Θεό πιστεύεις

Το ‘πε και ο Σολομώντας, να αγαπάς χαμογελώντας
κι ο Μωάμεθ στο κοράνι συμφωνεί και επαυξάνει
Η αγάπη είναι τζάμπα, το ‘πε και ο Σάι Μπάμπα
η αγάπη είναι λαχτάρα, λέει ο Νταλάι Λάρα

Μα εσύ γελάς και φεύγεις
την αγάπη αποφεύγεις
Σε τι Θεό πιστεύεις...
 
Цитата
AlexNic пишет:
Не нашёл перевода, если не трудно - переведите, пожалуйста:
Пожалуйста, дословно....

Еще мудрый Сократ сказал, в любви не требуй,
Платон добавил, люби, прежде всего, сам,
Любовь как бабочка, сказал Будда,
И как сказал Христос, любовь внутри нас.

Но ты не хочешь слышать,
Не хочешь прислушаться к мудрым,
В какого Бога ты веришь,
Кого любишь, кого боготворишь
Ты наполняешь мою жизнь горечью,
Зачем меня мучишь, зачем насмехаешься надо мной
В кого ты веришь?

Соломон сказал, люби с улыбкой,
И Мохаммед согласился в Коране
Любовь безвозмездна, сказал Али Баба
Любовь это страсть, говорит Далей Лара

Но ты смеешься и уходишь
Избегаешь любви
Какому богу веришь….

Цитата
AlexNic пишет:
Σάι Μπάμπα
Цитата
AlexNic пишет:
Νταλάι Λάρα
На счет этих имен не уверена. На мой взгляд так переводятся. ;) ;ellina
 
Σάι Μπάμπα - Саи Баба (индийский учитель... of some kind ;) )

Νταλάι Λάρα - игра слов - Νταλάι Λάμα и Νταλάρας :)
 
Цитата
Μέλυδρον пишет:
Νταλάι Λάμα

Далай Лама!!! :D
Что делать с деньгами - легитимизировать, оптимизировать, капитализировать и финализировать
 
 
Цитата
Μέλυδρον пишет:
Σάι Μπάμπα - Саи Баба (индийский учитель
Ну я так и подумала, что должен быть ученный какой то :) но в голову кроме Али Бабы никто не пришел. Да и не знаю я такого индийского ученого, уж простите. :D
Цитата
Lesnika пишет:
Далай Лама!!!
А вот это мне в голову уже пришло после того как вышла из форума :oops: :D

Ну смысл песни и перевода я не исказила так что если что не так извиняйте! ;ellina
 
Ελλινα,

ты вообще умничка)) -tebe-
Что делать с деньгами - легитимизировать, оптимизировать, капитализировать и финализировать
 
Lesnika,

-sofi- благодарю ;ellina
 
Ελλινα, большое спасибо! -tebe-
Философская песня какая-то.
Однако, такие обширные знания религий мира
не помогли бедолаге!
Она всё-равно смеётся и уходит... :|
 
Цитата
AlexNic пишет:
Ελλινα, большое спасибо!
Пожалуйста! ;ellina
 
Наверное все знают эту песню "Δημητρούλα μου" Харис Алексиу. А я вот не догнал пару мест:

1) κάνε κέφι και κέρνα. а именно что такое κέρνα
2) πάρτα όλα δικά σου - что это значит?

Прошу помощи знатоков!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Δημητρούλα μου, θέλω απόψε να μεθύσω
και με σένανε, μερακλού μου, να γλεντήσω
Έλα, πάμε στην Αθήνα, παιχνιδιάρα μου
που ’χει γλέντι και ρετσίνα, σκανταλιάρα μου

Θα σου πάρω λατέρνα, κάνε κέφι και κέρνα
Τα ναζάκια σου άσ’ τα, με τη γάμπα σου σπάσ’ τα
κι όλα εγώ τα σπασμένα τα πληρώνω για σένα

Δημητρούλα μου, πιες ένα κρασάκι ακόμα
Βαν’ το, κούκλα μου, το ποτήρι σου στο στόμα
Πιες ακόμη μια ρετσίνα, να μεθύσουμε
και το βράδυ, βρε τσαχπίνα, να γλεντήσουμε

Δημητρούλα μου, γεια σου, πάρτα όλα δικά σου
Τα ναζάκια σου άσ’ τα...

Ταβερνιάρη μου, φέρε μας το κοκκινέλι
Η αγάπη μου τον καρσιλαμά χορεύει
Κούνησέ μου το λιγάκι το κορμάκι σου
Χτύπησέ μου τίκι-τίκι-τακ το τακουνάκι σου

Θα σου πάρω λατέρνα...
~~~~~~~~~~~~~
 
κέρνα - угощать, потчевать
πάρτα όλα δικά σου - возьми все свое

напр. πάρτα όλα, είναι δικά σου - возьми все, это все твое

/πάρτα-όλα может значить также "волчок, юла"; напр. ξύλινη πάρτα-όλα /
 
 
Спасибо большое! Вот еще песенка, "Φαίδρα", правильно ли я понял смысл?

Αστέρι μου φεγγάρι μου
της άνοιξης κλωνάρι μου
κοντά σου θα 'ρθω πάλι
Κοντά σου θα 'ρθω μια αυγή
για να σου πάρω ένα φιλί
και να με πάρεις πάλι

Αγάπη μου αγάπη μου η νύχτα θα μας πάρει
τ' άστρα και ο ουρανός το κρύο το φεγγάρι

Θα μ' αγαπάς θα ζεις με το τραγούδι
θα σ' αγαπώ θα ζω με τα πουλιά
Θα μ' αγαπάς θα γίνουμε τραγούδι
θα σ' αγαπώ θα γίνουμε πουλιά

Αγάπη μου αγάπη μου η νύχτα θα μας πάρει
τ' άστρα και ο ουρανός το κρύο το φεγγάρι

~~~~~~~~~~~~~~~~~

Звезда моя, луна моя
Весенняя моя веточка
Я вернусь в тебе
Я вернусь к тебе однажды на рассвете
Чтобы тебя поцеловать
И чтобы ты меня забрал

Любимая моя, нас возьмет ночь
Звезды, небо, холодная луна

Ты будешь меня любить и петь песни
Я тебя буду любить и буду жить с птицами
Ты будешь меня любить и мы станем песней
Я тебя буду любить и мы станем птицами

~~~~~~~~~~~~~~~~~

И еще, что за история стоит за песней? как я прочел в энциклопедии: ФЕДРА - дочь критского царя Миноса, жена Тесея, воспылавшая любовью к своему пасынку Ипполиту. Отвергнутая юношей, Федра покончила с собой. Интересно, от чьего имени поется песня?
 
Переведите, пожалуйста...


Εγώ για σένα

Με ρωτάς εγώ για σένα τι θα έκανα
αν θα το 'σκαγα μια μέρα απ' την δουλειά
αν θα το 'σκαγα μια μέρα για να φύγουμε
με τ' αυτοκίνητο για κάπου στ' άγνωστο

Με ρωτάς εγώ για σένα τι θα έκανα
αν θα άφηνα μια στάλα εγωισμό
αν θα σ’ άφηνα ή αν πίσω σου θα έτρεχα
ρωτάς αν θα ’πεφτα για σένα στη φωτιά

Εγώ για σένα, εγώ για σένα
για σένα θα 'πεφτα πιο κάτω απ' τον καθένα
Εγώ καρδιά μου, εγώ καρδιά μου
εγώ θα σκότωνα για σένα τα όνειρα μου ] 2x

Μη ρωτήσεις τι κάνω για σένα τι χάνω
Αν μπορώ να κοπώ να καώ να πεθάνω
Μη ρωτήσεις τι δίνω για σένα ψυχή μου
μια στιγμή μια βραδιά μια ζωή τη ζωή μου

Εγώ για σένα, εγώ για σένα... ] 2x

Με ρωτάς εγώ για σένα τι θα έκανα
αν θα άφηνα μια στάλα εγωισμό
αν θα σ’ άφηνα ή αν πίσω σου θα έτρεχα
ρωτάς αν θα ’πεφτα για σένα στη φωτιά

Εγώ για σένα, εγώ για σένα...

Μη ρωτήσεις τι κάνω για σένα τι χάνω
Αν μπορώ να κοπώ να καώ να πεθάνω
Μη ρωτήσεις τι δίνω για σένα ψυχή μου
μια στιγμή μια βραδιά μια ζωή τη ζωή μου

Εγώ για σένα (μη ρωτήσεις τι κάνω)
εγώ για σένα (για σένα τι κάνω)
για σ' ένα θα 'πεφτα πιο κάτω απ' τον καθένα (να πεθάνω)
Εγώ καρδιά μου (μη ρωτήσεις τι δίνω)
εγώ καρδιά μου (για σένα ψυχή μου)
εγώ θα σκότωνα για σένα τα όνειρα μου (τη ζωή μου)

Εγώ για σένα, εγώ για σένα...
 
natalya8,
Перевод сходу, потому сорри за кач-во


Я ДЛЯ ТЕБЯ

Ты спрашиваешь, что бы я сделала для тебя,
Было бы мне трудно хоть разок отлучиться с работы и
однажды уехать с тобой
на машине куда-нибудь в неизвестность.

Ты спрашиваешь, что бы я сделала для тебя,
осталась бы у меня хоть капля эгоизма,
оставила бы я тебя или бегала бы за тобой,
Ты спрашиваешь, бросилась бы я за тебя в огонь.

Я для тебя бы, я для тебя бы
Бросилась бы глубже всех,
Я, сердце мое, я ,сердце мое, (=любовь моя)
Ради тебя убила бы все свои мечты.

Не спрашивай, что я делаю для тебя, что я теряю,
Могу ли я пострадать за тебя, сгореть и умереть,
Не спрашивай, что я готова отдать тебе:
Один миг, один вечер, все свое время - всю жизнь свою


(А дальше, чтоб много не писать, - повторения всего вышесказанного в разном порядке)

:)

Но поет ссславно... горлум-горлум...
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
a как тебе это в исполнении Челентано нравится?
Мне меньше... без души как-то...
Хотя жаль, не знаю итальянского, может, там слова какие-то особенно красивые ;Stasya
η αγάπη είναι ρίσκο και γι’ αυτό μονάχα ζω
 
medlana,
Нет уж, увольте, АНКОРА ВИВО я не слышал и слушать не желаю. Хотя даже по исполнению Христиду (конец второго куплета) сразу понятно, что песенка итальянская.
И вообще - как в древнем учебнике по славянскому: Вопрос: "Почему "псалтирь" пишется через букву пси, а слово "пса" через буквы просто и слово" - Ответ: "А что общего может быть у пса с псалтирью?"
Вот так и тут: что общего может быть у Христиду и этого лысого макаронника? (Заранее прошу прощения у всех любителей итальянцев и макарон) А слова (итальянские) я могу найти и перевести тебе, если хочешь, но приватным образом, чтобы форум не засорять.
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
ну если не совсем противно, переведи, пож-та, макаронника ;)

Ты знаешь, когда я попросила грека прислать мне Христиду Эго я сена, он сказал: "зачем она тебе??? Я не верю ни одному ее слову, когда она поет..." Вот с тех пор я как-то предвзято к ней относилась, пока не послушала Исе макриа. Супер-вещь!
η αγάπη είναι ρίσκο και γι’ αυτό μονάχα ζω
 
medlana,
Ну да, выразительность у Христиду не такая, как, например, у Феодориду... (а именно это греки ценят в первую очередь) Но это же дело и опыта тоже...
Να'στε όλοι καλά
 
 
Всем приветик! Большая просьба! Помогите пожалуйста перевести песню Деспины Ванди, заранее большое спасибо!
Θέλω να σε δω

Δεν ξέρω τι να κάνω
Δεν ξέρω τι να πω
Πώς να σου εξηγήσω
Το λάθος μου αυτό

Τηλέφωνα σε παίρνω
Ψάχνω να σε βρω
Μια ευκαιρία σου ζητώ

Θέλω να σε δω
Έστω μια φορά
Έφταιξα αλλά
Το 'χω μετανιώσει πικρά

Θέλω να σε δω
Έστω ένα λεπτό
Φτάνει για να πω
Όσα δεν τολμούσα να πω

Συγνώμη να σου ζητήσω
Να κλάψω, να προσπαθήσω
Να μου 'χεις εμπιστοσύνη
Όπως παλιά

Συγνώμη λέω και ματώνω
Πεθαίνω όταν σε πληγώνω
Μοναχά εσένα αγαπάω αληθινά

Μη λες πως αγαπούσες
Μια ψεύτικη καρδία
Ό,τι κι αν έχω κάνει
Το πλήρωσα ακριβά
Τηλέφωνα σε παίρνω
Μα δε μου μιλάς
Κι όλα τελείωνουνε για μας

Θέλω να σε δω...
 
Кристина,

Пожалуйста: Дословно как всегда;ellina

Я не знаю что делать,
Не знаю что сказать,
Как же тебе объяснить,
Что я ошиблась

Звоню тебе,
Ищу, чтобы попросить
У тебя еще один шанс

Хочу тебя увидеть,
Пусть даже один раз.
Я виновата,
Но я горько раскаиваюсь.

Хочу тебя увидеть
Хоть на минутку
Мне хватит, чтобы сказать
То, чего не посмела.

Попросить прощения у тебя
Плакать, стараться,
Чтобы ты мне поверил
Как раньше

Прошу прощение и обливается кровью сердце
Умираю когда, тебя огорчаю
Только лишь тебя люблю я на самом деле

Не говори, что ты любил
Фальшивое сердце.
Чтобы я не сделала,
Я за это дорого заплатила.
Я тебе звоню,
Но ты не отвечаешь
Все кончено для нас.

Хочу тебя увидеть…
 
Пожалуйста!!! Переведите песню:

Η πίπα της ειρήνης
Εμιρλής Μιχάλης

Όπως μαλώνουνε ο σκύλος και η γάτα

έτσι κι εμείς μαζί δεν κάνουμε χωριό
και την πληρώνουνε τα βάζα και τα πιάτα
παν' τα σερβίτσια κι όλο το νοικοκυριό

Σταμάτα να γκρινιάζεις να χαρείς
να μου πετάς συσκευασίες μαργαρίνης
Έλα ν' ανάψουμε την πίπα της ειρήνης
κι ό,τι σου λέω πάψε να παρεξηγείς

Εγώ που κάνω κάθε μέρα το χαμάλη
να 'σαι στην τρίχα έξω να κυκλοφορείς
Μου λες πως είμαι έν' αχαΐρευτο ρεμάλι
Μου λες πως είμαι ταπεινής καταγωγής

Τότε φορτώνω μου ανάβουν τα λαμπάκια
χάνω τον έλεγχο και γίνομαι θηρίο
Φοβάμαι θα σε στείλω εγώ στα θυμαράκια
κι ο δικαστής εμένα στο ψυχιατρείο

Σταμάτα να γκρινιάζεις να χαρείς...


Спасибо огромное!!!!!!!!!!!
 
L'aurore,
Пожалуйста. ;ellina

Песенка веселая и для перевода просто сокровище :D Надо бы и поэтический к ней сделать :)

Трубка мира

Как кошка ругается с собакой
Так и мы с тобой не можем найти общий язык
За это платят вазы и тарелки
Как сервизы, так и все хозяйство

Прекрати ворчать и быть довольной
В меня, бросаясь маргарином,
Давай закурим лучше трубку мира
И хватит обижаться на мои слова.

Я каждый день работаю как грузчик
Чтобы одета ты с иголочки была
Ты говоришь, что я никчемный и невезучий
Ты говоришь, что я низкого происхождения

Тогда во мне словно что-то зажигается
Я теряю контроль и становлюсь словно зверь
Боюсь, что я тебя пошлю на кладбище
А судья меня в психиатрическую больницу.

Вот 8)
 
Ελλινα, супер!
Спасибо огромное!!! -sofi-
 
Может у кого-нибудь есть текст песни Tamta "Ftais"?
 
 
я тоже этот текст ищу)) :Radyga
Что делать с деньгами - легитимизировать, оптимизировать, капитализировать и финализировать
 
Нашла!!!

Φταις (Τάμτα)

Τώρα με ζητάς μ'αναζητάς
τις νύχτες όπου και να πας
ψάχνεις παντού, γυρνάς παντού
για να με βρεις
Τώρα με κοιτάς κι όταν μιλάς
με νόημα χαμογελάς
μα να ξαναρθείς αν προσπαθείς
έργο που δεν θα το δεις

Τα λόγια που ποτέ δεν πρόσεξες
προειδοποιήσεις που δεν τις λογάριασες
θα σου θυμίσουν λάθη που κανες
θα σου θυμίζουν πως για
για όλα φταις
μα δεν με ξανακαις
τώρα ό,τι και να λες
δεν ακούω άλλες εξηγήσεις
δεν μου κλείνουν τις πληγές
Φταις μα δεν με ξανακαις
τώρα ό,τι και να λες
μην το ψάχνεις δεν υπάρχουν λύσεις
ξέρεις πόσο φταις

Τώρα είναι αργά
και εγώ μακριά
όσα θες να δεις ή να πεις
βρες αλλού να απευθυνθείς
έκανες πολλά, πάρα πολλά
που ήταν παραπτώματα
και αν προσπαθείς να ξαναρθείς
έργο που δεν θα το δεις

Τα λόγια που ποτέ δεν πρόσεξες
προειδοποιήσεις που δεν τις λογάριασες
θα σου θυμίσουν λάθη που κανες
θα σου θυμίζουν πως για
για όλα φταις
μα δεν με ξανακαις
τώρα ό,τι και να λες
δεν ακούω άλλες εξηγήσεις
δεν μου κλείνουν τις πληγές
φταις μα δεν με ξανακαις
τώρα ό,τι και να λες
μην το ψάχνεις δεν υπάρχουν λύσεις
ξέρεις πόσο φταις

για όλα φταις
μα δεν με ξανακαις
τώρα ό,τι και να λες
δεν ακούω άλλες εξηγήσεις
δεν μου κλείνουν τις πληγές
φταις μα δεν με ξανακαις
τώρα ό,τι και να λες
μην το ψάχνεις δεν υπάρχουν λύσεις
ξέρεις πόσο φταις

φταις
μα δεν με ξανακαις
τώρα ό,τι και να λες
δεν ακούω άλλες εξηγήσεις
δεν μου κλείνουν τις πληγές
φταις μα δεν με ξανακαις
τώρα ό,τι και να λες
μην το ψάχνεις δεν υπάρχουν λύσεις
ξέρεις πόσο φταις

Кто-нибудь может перевести, пожалуйста!

Спасибо!!!!!!
 
L'aurore,
А скиньте мне эту песенку на мейл: хочу посмотреть, чему все так радуются. Я потом подумаю, и может переведу...
Να'στε όλοι καλά
 
Песенка здесь:)

http://sergios.mylivepage.ru/file/?fileid=112
 
Страницы: Пред. 1 ... 12 13 14 15 16 ... 38 След.
Читают тему (гостей: 2)