Переводы греческих фраз - часть 6

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 6, только в этой теме!
 
Продолжаем тут :)
Страницы: Пред. 1 ... 29 30 31 32 33 ... 36 След.
Ответы
 
Добрый вечер всем! Подскажите, как переводится слово "κυαζ" ?
 
Большое всем спасибо!
Подскажите, пожалуйста,
что означает слово "Υπόψη" (письмо с OAED)
и что означает "Τμήμα ΔΙΕΚ/ΣΗΣ" (там же)
Благодарю заранее!!!
 
 
Eipnvn, может быть на немецкий сразу переводить, по-русски вроде ничего не понимаете?!
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Цитата
Eipnvn пишет:
γράφτηκε κατά το Σχολικό Έτος 2011/2012
Так мы учебник всё это переводили?
Я так понимаю, что это какой-то документ об образовании. И судя по всем сокращениям человеку что-то прислали, а понять и перевести документ он не в состоянии. И не понимает, что такие серьезные вещи не переводятся на форумах "за так" и за "спасибо всем".
 
Вечер добрый,подскажите,пожалуйста, значение слова -ΑΛΗΘΙΝΑ? Нигде не могу найти его значение... Если,допустим оно стоит в словосочетании "...ΟΙ ΑΛΗΤΕΣ ΑΛΗΘΙΝΑ".
Спасибо Вам огромное!
Хорошего дня!
 
Цитата
mramra пишет:
значение слова -ΑΛΗΘΙΝΑ?
От слова αλήθεια - правда. По правде и вправду.
 
 
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, перевод фразы "Богом данная"
 
Цитата
ирэн пишет:
Богом данная
Скорей всего вы имеете в виду имя Феодосия - Θεοδοσία - она как раз Богом Данная
 
Здравствуйте, а можно вас попросить перевести для таксиста обращение: Мне нужно съездить в Салоники по магазинам на несколько часов и вернуться назад с вами, сколько это будет стоить? В смысле чтоб таксист повозил.
Изменено: Алтайка - 14.09.2012 14:32:33
 
Цитата
Алтайка пишет:
Здравствуйте, а можно вас попросить перевести для таксиста обращение:
А таксист, выслушав вашу фразу, потом начинает говорит с вами по-гречески, и что вы делаете в этой ситуации??? срочно достаете компьютер, заходите на форум и ждете, пока вам переведут фразу таксиста???
Мой вам совет - общайтесь с таксистами на английском языке, как правило, все они на нем говорят - все-таки страна туристическая. Но не забывайте смотреть на счетчик - ведь, как известно, "когда грек родился, еврей плакать начал"
 
Добрый день! Можете помочь с переводом фразы: Polla mpoukalia sikonei file koritsi.
Спасибо огромное!
 
Цитата
mramra пишет:
Polla mpoukalia sikonei file koritsi.
А что переводить? Про девочку, которая много бутылок может выпить.
 
Цитата
Melitis пишет:
заходите на форум и ждете, пока вам переведут фразу таксиста???
Ох, полагаю в этом переводе будут одни точки...:D
 
 
Σε ερωτεύεται γι' αυτό που είσαι. Tα φτιάχνετε προσπαθεί να σε αλλάξει. Αντιστέκεσαι, μαλώνετε. Γίνεσαι αυτό που θέλει τελικά. ΚΑΙ ΞΕΝΕΡΩΝΕΙ.
Να μ'αγκαλιάζεις όταν δε μου αξίζει, επειδή τότε το χρειάζομαι πιο πολύ... (να τα λέμε αυτά)
помогите с 2 предложениями чтоб точно знать смысл. спасибо
 
mimi, с какими именно двумя предложениями? здесь их 7....
Первые две значат "Он в тебя влюбляется за то, что ты - это ты. Вы начинаете встречаться, он пытается изменить тебя (под себя)."
Изменено: Melitis - 12.10.2012 22:23:57
 
ой да Melitis:D это просто в 2х смс поэтому я расценила как 2:D сорри, все.
особенно интересно ΚΑΙ ΞΕΝΕΡΩΝΕΙ такое слово знакомое но не помню не как гуггл не переводит
Изменено: mimi - 13.10.2012 17:18:30
 
Цитата
mimi пишет:
ΚΑΙ ΞΕΝΕΡΩΝΕΙ
Дословно это "он оказывается вне воды", т.е. в данном контексте "охладевает": "Ты становишься тем, что он хочет получить. И ему ты становишься безразлична (он к тебе охладевает)"
 
спасибо Melitis-tebe-
 
πόσες φορές θα την πείτε αυτή τη λέξη κομπλεξικοί τουιτάρες; πόσες; подскажите как переводиться слово τουιτάρες; текст я поняла как "сколько раз (вы) будете говорить это слово которое тормозит ...... сколько?"
 
mimi,
наверное, от слова твиттер - либо сообщение, либо тот, кто постоянно там зависает. думаю, второе.
 
 
Kindiboba спасибо, точно, а я что-то не догадалась:D
 
Αυτό να φεύγεις για να ηρεμίσεις μακριά, να έχει όντως την ηρεμία, την θέα αλλά και την ησυχία και να μην μπορείς πως να λέγεται άραγε.. "θέλω το χρόνο μου"
это можешь уйти чтоб успокоится так далеко, чтоб на самом деле стать спокойным, вид (далее перевести для меня нелегко), но и в тишине (ты) не в состоянии (не имеешь возможности) сказать как есть на самом деле. . хочу чтоб года мои
уфф!! что-то я этот присланный философский трактат плохо понимаю, разъясните кто как понял, пожалуйста:)
Изменено: mimi - 22.10.2012 19:44:16
 
Цитата
mimi пишет:
Αυτό να φεύγεις για να ηρεμίσεις μακριά, να έχει όντως την ηρεμία, την θέα αλλά και την ησυχία και να μην μπορείς πως να λέγεται άραγε.. "θέλω το χρόνο μου"
Как-то так "уезжай, успокойся вдалеке, где действительно покой, прекрасный вид и тишина, чтобы ты не могла вымолвить то, что говорится "мне нужно время"". Но создается ощущение ошибок в словах.
 
"θέλω το χρόνο μου" это "мне нужно время? (типа хочу иметь время мое)? спасибо огрооооооомное )))

И еще


να τα λέμε αυτά ρε γαμώτη μου «увидим это (посмотрим что будет)” γαμώτη μου - это глагол здесь или обращение? Задолбала меня или «дорогая» моя J?
Изменено: mimi - 23.10.2012 16:33:57
 
Цитата
mimi пишет:
γαμώτη μου
черт побери
 
Прям как перевод американского кино на русский язык. :D
Честь имею.
 
 
Андрей Трубецких,
нее, там в ругательствах и сленге один лишь корень, а тут все по-разному =)
 
Глагол gamw а как существительное тоже gamw, я имею ввиду если сказать с..а моя то как будет? Melitis-tebe-
 
mimi, мне кажется существительного γαμω` не существует. как говорит словарь З.В. Павловской, если хочешь сказать с...а (я так понимаю это bitch), то есть такие существительные- καριο`λα, σκρο`φα, или σκυ`λα. Но это ругательства, и нам с этим наверное в ненормативную лексику надо идти.))
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Natoula да я это и имела ввиду, спасибо
 
Страницы: Пред. 1 ... 29 30 31 32 33 ... 36 След.
Читают тему (гостей: 2)