Грамматические трудности-2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Грамматические трудности-2, если Вы что-то не понимаете, спросите здесь
 
продолжаем углублять свои знания новогреческого здесь :)
Страницы: Пред. 1 ... 18 19 20 21 22 След.
Ответы
 
все верно, кроме έλληνοι заменить на Έλληνες
 
Народ, никак не отложится в голове, когда употреблять же все таки употреблять артикль? В чем разница в этих двух предложениях? Правило вроде знаю и понимаю, но как только начинаю писать, все(

Νομίζω, ότι οι ιστορικές ταινίες , οι ταξιδιωτικές εκπομπές, οι μαγειρικές εκπομπές, οι ενημερωτικές εκπομπές, οι ειδήσεις είναι χρήσιμες και για ενήλικους και για παιδιά, αυτές οι εκπομπές μας γεμίζουν γνώσεις και μας διασκεδάζουν.

Στα μεγάλα σούπερ-μάρκετ όλα τα καθημερινά πράγματα – τρόφιμα, καθαριστικά, προϊόντα υγιεινής και δεν χρειάζεται να ψάχνω κάτι σε διαφορετικά μαγαζιά.
Изменено: Χελιδόνι - 26.04.2013 17:50:51
 
 
Только начала учить язык, поэтому пока не могу понять, в каком разделе грамматики это смотреть )
Я понимаю, что первая часть - Наст. вр. второе или первое лицо, вторая часть - Пр. вр. и вроде как третье лицо.
Помогите понять конструкцию, как и с чем это едят (если есть английских аналог - приветствуется):
έχεις δει
έχω χάσει
έχω τρελαθεί
 
Самый близкий аналог этого времени - английский Present Perfect.
В справочниках ищите как Παρακείμενος. Глагол έχω в форме Ενεστώτας + απαρέμφατο
 
Цитата
velvet haze пишет:
Помогите понять конструкцию, как и с чем это едят (если есть английских аналог - приветствуется):
έχεις δει
έχω χάσει
έχω τρελαθεί
http://www.xanthi.ilsp.gr/filog/ch10/gram/vpr1.asp
посмотрите вот здесь. очень хорошее подспорье в изучении греческого, как мне кажется.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Если вдруг ваш комп выдаст, что этот сайт атакует компьютеры- не пугайтесь, это какая-то ошибка и никаких вирусов там нет. просто нажмите- "игнорировать это предупреждение". проверено многократно. :) :!:
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
 
Помогите пожалуйста перевести на греческий правильно простой вопрос: ты не звонил господину Евангелиносу? Меня интересует фамилия как правильно склоняется. Я сомневаюсь
 
Цитата
гата пишет:
ты не звонил господину Евангелиносу?
Πήρες τηλέφωνο τον κύριο Ευαγγελινό;
 
Спасибо :Radyga
 
Вопрос - какой звательный падеж у οδός, διάμετρος и тп?

Я понимаю, что вряд ли он нужен в повседневной жизни, но все-таки =)
В одних книжках пишут οδέ,
в других - οδό, что разница с м.р. как раз в звательном падеже.
Тут тоже http://el.wiktionary.org/wiki/άνοδος;
так как на самом деле?
 
Как утверждает господин Бабиньотис, в звательном падеже изменение происходит в существительных на -ос мужского рода
http://www.babiniotis.gr/wmt/webpages/index.php?lid=1&pid=20&apprec=43

В женском, соответственно, не происходит

ПыСы: в словах, которые одинаковы и в мужском и в женском роде, используется форма мужского рода. Например Κυρία Υπουργέ
 
odessitka, спасибо за ответ!


В общем, я порылась, и еще нашла один вариант -
что когда как, например,
Κύπρο, κιβωτό и πάροδε, λεωφορέ.


Осталось понять, от чего это зависит.
Изменено: Kindiboba - 21.11.2013 19:06:30
 
Всем привет! Девушки, подскажите пожалуйста, какое слово правильно употребить в такой фразе "у тебя ДАЖЕ есть..... для этого" в общем, ЧТО, есть, не важно.... но сам смысл...правильно ли будет так - "έχεις κιολας ( ενα πραγμα.. ) για αυτό.." или так "έχεις και ( ενα πραγμα.. ) για αυτό.."???

И еще, как написать...."и при этом, ты требуешь...."
 
 
И еще как написать такую фразу "Неужели ты правда подумал....?"
 
Ой, и еще одно, как высказать такое восклицание "Еще бы ты был не рад!"
Изменено: Greekmari - 03.12.2013 12:42:19
 
Помогите пожалуйста перевести фразу, не получается!!! Απόφαση ΜΟΝΟΜΕΛΕΣ ΠΛΗΜΜΕΛΕΙΟΔΙΚΕΙΟ (Ερήμην)
В общем, чтобы было понятно о чем идет речь это справка о несудимости - Αντίγραφο Ποινικού Μητρώου. Кстати что за орган отвечает за его выдачу?
 
"Απόφαση ΜΟΝΟΜΕΛΕΣ ΠΛΗΜΜΕΛΕΙΟΔΙΚΕΙΟ (Ερήμην)"

Решение <указано наименование организации> (заочно).
 
Цитата
Ναταλια пишет:
Решение <указано наименование организации>
вы издеваетесь? какое "наименование организации"? Латинскими буквами транслитеровать будете? фррррр

Суд первой инстанции это. Или же попросту Мировой судья.
 
Цитата

вы издеваетесь?
Приношу свои извинения, если мое сообщение Вас оскорбило. Не было такого намерения.

ΜΟΝΟΜΕΛΕΣ ΠΛΗΜΜΕΛΕΙΟΔΙΚΕΙΟ - не требуется здесь ни перевода, ни транслитерации. На табличке в здании суда будет эта фраза написана. Если надо связаться по телефону, то в телефонном справочнике конкретного суда также будет указано это словосочетание, а напротив номер телефона. Вот это подразумевалось.
Изменено: Ναταλια - 08.02.2014 00:06:30
 
Цитата
Ναταλια пишет:
ΜΟΝΟΜΕΛΕΣ ΠΛΗΜΜΕΛΕΙΟΔΙΚΕΙΟ - не требуется здесь ни перевода, ни транслитерации
Перевод на другой язык требуется всегда, когда человек не является носителем языка, на котором написано любое (и в том числе это) название организации. Вы же не заставите грека говорить "Арбитражный суд", например, если он не будет понимать, что это за организация, в которой ему надо получить, например, заключение по своему делу, и не будете транслитерировать это, а просто переведете наименование организации.

Вот и в данном случае был вопрос о переводе фразы на русский язык, а не о том, как найти организацию по справочнику.
Изменено: Melitis - 09.02.2014 01:14:33
 
 
Цитата
Ναταλια пишет:
ΜΟΝΟΜΕΛΕΣ ΠΛΗΜΜΕΛΕΙΟΔΙΚΕΙΟ - не требуется здесь ни перевода, ни транслитерации. На табличке в здании суда будет эта фраза написана.
Действительно, а на здании школы будет написано γυμνάσιο, а на здании аптеки φαρμακείο, а на здании музыкалки ωδείο. Зачем это все переводить? ))))
(Я надеюсь, вы не занимаетесь переводами?))))
Кстати, на здании не будет этого написано, на здании будет написано δικαστήριον такой-то, потому что Мировой Судья - это НЕ ОРГАНИЗАЦИЯ
 
Цитата
Melitis пишет:
Цитата
Ναταλια пишет:
ΜΟΝΟΜΕΛΕΣ ΠΛΗΜΜΕΛΕΙΟΔΙΚΕΙΟ - не требуется здесь ни перевода, ни транслитерации
Перевод на другой язык требуется всегда, когда человек не является носителем языка, на котором написано любое (и в том числе это) название организации. Вы же не заставите грека говорить "Арбитражный суд", например, если он не будет понимать, что это за организация, в которой ему надо получить, например, заключение по своему делу, и не будете транслитерировать это, а просто переведете наименование организации.

Вот и в данном случае был вопрос о переводе фразы на русский язык, а не о том, как найти организацию по справочнику.
Melitis, здравствуйте.

Это ваше мнение. Хорошо. У меня иное мнение по вопросу передачи на иностранный язык культурных реалий другого языка. Оно таково, что это следует делать посредством толкования.

В современной лингвистике общепринятым считается следующее: "Основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; калькирование - перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти способы применяются, в основном, для перевода коммерческих названий. Для государственных же, как правило, применяется пословный перевод названия".


Прошу Вас учитывать такой факт, что передача личных, географических имен, наименований организаций, а также иных национально-культурных реалий при переводе - одна из важных и до конца не решенных проблем лингвистики.

На основании вышесказанного считаю неуместной дальнейшую дискуссию по вопросу, который не могут разрешить специалисты в соответствующей области знаний.

Иными словами по вопросу передачи на иностранный язык любых культурных реалий, втом числе и таких, как наименование должностного лица, могут быть различные мнения, поскольку нет научно-обоснованного доказательства в пользу того или иного способа. Поэтому полагаю, что пусть каждый поступает, как ему будет удобно.


Там было два вопроса: перевод фразы и какой орган отвечает за выдачу такого документа. Ответ напишу здесь, что узнала сегодня. Для получения подобной справки в Афинах, напрмер, надо обратиться в Εισαγγελια Πρωτοδικων Αθηνων, там нужно будет найти отдел Ποινικου Μητρωου, где можно подойти с вопросом к одному из Γραμματείς του Μονομελούς Πλημμελειοδικείου Αθηνών. В других городах полагаю, что аналогично.
 
Цитата
odessitka пишет:
Цитата
Ναταλια пишет:
ΜΟΝΟΜΕΛΕΣ ΠΛΗΜΜΕΛΕΙΟΔΙΚΕΙΟ - не требуется здесь ни перевода, ни транслитерации. На табличке в здании суда будет эта фраза написана.
Действительно, а на здании школы будет написано γυμνάσιο, а на здании аптеки φαρμακείο, а на здании музыкалки ωδείο. Зачем это все переводить? ))))
(Я надеюсь, вы не занимаетесь переводами?))))
Кстати, на здании не будет этого написано, на здании будет написано δικαστήριον такой-то, потому что Мировой Судья - это НЕ ОРГАНИЗАЦИЯ
Odessitka, здравствуйте.


По вопросу перевода мое мнение изложено выше. Посмотрите, пожалуйста.

Признаю еще раз, что при ответе, из-за которого и возник спор, мною была допущена ошибка, когда вместо "должностное лицо" было написано "наименование организации". В данном случае следовало бы написать так: ΜΟΝΟΜΕΛΕΣ ΠΛΗΜΜΕΛΕΙΟΔΙΚΕΙΟ - это должностное лицо, которое в соответствии с действующим законодательством имеет право рассматривать мелкие гражданские, в том числе земельные споры, и дела о малозначительных преступлениях.



Со своей стороны не имею желания в дальнейшем продолжении полемики по данному вопросу, что мне слишком жалко потраченного впустую времени. И просто, что мне такое неинтересно.
 
Цитата
Ναταλια пишет:
не имею желания в дальнейшем продолжении полемики по данному вопросу,
я ОЧЕНЬ НАДЕЮСЬ, что никогда в жизни не столкнусь с вашими переводами, которыми, я опять-таки ОЧЕНЬ НАДЕЮСЬ, вы не занимаетесь, поскольку ваш подход абсолютно непрофессионален и по-дилетанстки неправилен.
ПО всей очевидности, вам неизвестны основные принципы переложения на иностранный язык тех или иных понятий за исключением имен собственных. Я могла бы привести вам здесь небольшой список литературы, с которой вам следовало бы ознакомиться, но "метать бисер перед свиньями" не является одним из моих пристрастий, тем более у вас нет ни времени, ни желания на продолжение разговора.
Я не рекомендовала бы Вам вводить в заблуждение людей, которые обращаются сюда за помощью, но не за такой, как ваша.
 
Привет. Прошу! Нужна помощь в граматике.Предложения с "чтобы". Чтобы купить газету я должен иметь деньги Чтобы купить газету ты должен иметь деньги. Спасибо
 
Цитата
Samara пишет:
Предложения с "чтобы"
Чтобы - ΓΙΑ
Цитата
Samara пишет:
Чтобы купить газету я должен иметь деньги Чтобы купить газету ты должен иметь деньги.

Все мы должны иметь деньги чтобы купить газету;)

ΓΙΑ να πάρω εφημερίδα εγώ πρέπει να έχω λεφτά. ΓΙΑ να πάρεις εφημερίδα εσύ πρέπει να έχεις λεφτά.
 
 
Спасибо. Оказывается "πάρω" меняется на "πάρεις" (ты), а я думала остаётся в инфинитиве. Чтобы купить мне или тебе, купить остаётся без изменений. Теперь две вещи узнала.
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Все мы должны иметь деньги чтобы купить газету ;)
И не только газету :D
 
Вернее παίρνω - это брать, получать, но я поняла!!!
 
....
Изменено: Natoula - 27.08.2014 18:00:22
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Здравствуйте! Я тут новенькая. Хочу изучить греческий язык. Несколько раз пробовала, но не была серьезно настроена. А теперь хочу. Тем более он мой родной. По дедушке и отцу. У меня может быть запоздалый вопрос, но всего 1. Во многих учебниках пишут:
автО Инэ трапЕзи и тому подобное.
Встречается:
автО Инэ то трапЕзи.
а также:
автО Инэ ена трапЕзи.

Как правильно составить предложение по образцу: Это - стол.

Это мой единственный вопрос. Дальше я понимаю. Спасибо.
Я пишу не с моего компа. В моем компе греческая транскрипция имеется. Извините.
 
Страницы: Пред. 1 ... 18 19 20 21 22 След.
Читают тему (гостей: 8)