Греческие пословицы и поговорки

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Греческие пословицы и поговорки
 
Люди добрые, кто знает какие-либо поговорки и пословицы, поделитесь с нами пожалуйста:-)
Страницы: Пред. 1 ... 6 7 8 9 10 След.
Ответы
 
το Μάη με πουκάμισο , τον Αύγουστο με κάπα.

кто-нить знает, как сие можно перевести????
 
Цитата
Аюся пишет:
το Μάη με πουκάμισο , τον Αύγουστο με κάπα.

Предполагаю, что аналог русский : готовь сани летом...


ВСЕ ИДЕТ ХОРОШО...ТОЛЬКО МИМО!!!!
 
 
Преведите пословицы на русский язык, пожалуйста, хотя бы некотрые.

1. 'Αλλαξε ο Μανωλιός κι έβαλε τα ρούχα αλλιώς.
2. Να χάμε να τρώγαμε και ρούχα να φορούμε, / δουλειά μην εκάναμε μονο να τραγουδούμε.
3. 'Οταν έβρεχε ο θεός μυαλό, συ χράταηες ομπρέλα.
4. 'Εβαλε βρακί στον κώλο και χέστηκε από την χαρά τοθ.
5. Εγώ βρακί μου σ'έχεσα, εγώ και θάσε πλύνω.
6. Θέλει κι αυτός κάτι να 'πει, πετάγεται ωσάν ψωλή απ'το βρακί.
7. Στον κώλο του βρακί δεν έχει.
8. Τα 'καμε στα βρακιά του, τέτοια ήταν η χαρά του.
9. Τα 'κανε γυαλιά χαρφιά.
10. Δεν γαμείς φηλά καπέλα.
11. Πέ θαίνε ηια ωα σ'αγαπώ, ζήσε να μην σε θέλω έτσ' η'μουν πάντοτε εγώ, γούστο μου και καπέλο.
12. 'Εχω πάμματα για τη γούνα σου.
13. Διαόλου κάλτσα.
14. Τον έγραψε στα παλιά του τα παπούτσια.
15. Δυο πόδια σ'ενα παπούτσι δεν χωρούν.
16. Γλώσσα παπούτσι, μυαλό κουκούτσι.
17. Εσκοτώσαν ένα Βλάχο, στα παπούτσια μου το γράφω.
 
Русских пословиц достаточно, чтобы почти на каждую греческую жопу найти русский член.

Посмотрите как переводил греческие стихи и поговорки А.С.Пушкин. (часто ни одного слова из перевода не совпадало). А его переводы признаны лучшими за всю историю.

Цитата
Оксана пишет:
7. Στον κώλο του βρακί δεν έχει.
Гол как сокол.

и т.д.
Изменено: Nik Lemos - 24.02.2010 14:53:57
 
Карамзин и Жуковский (переводил как сказки Ш.Перо и братьев Гримм, так и “Одиссею” великого Гомера) приветствовали методику вольного перевода литературного произведения. Фактически, многие их произведения были новым текстом по мотивам первоисточника. Временами, герои переводов Жуковского переносились в российскую действительность и получали новые, русские имена. Талант и необычные способности позволяли Жуковскому находить самые точные слова для перефразирования строчек иностранного стихотворного произведения.

Великие русские поэты Пушкин и Лермонтов также сыграли немаловажную роль в формировании русской школы перевода. Хоть и немногочисленны их работы в этой области, но их качество явилось образчиком высокого художественного стиля, ничем не уступающего гениальному стилю авторов переводимых шедевров.

В середине девятнадцатого века было немало дискуссий по поводу стилистики перевода. Одни переводчики ратовали за вольное изложение переводимого текста, а другие настаивали на его максимальной близости к первоисточнику. За буквальное воспроизведение переводимых художественных текстов, иногда даже в ущерб понятности, выступали Гнедич, Фет, Вяземский и некоторые другие литераторы, но сами, зачастую, не придерживались собственных принципов.
 
Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.
 
 
Цитата
Melitis пишет:
Это ваше собственное изыскание??? Или вам гугл подсказал?
да уж без гугла тут не обошлось :D
а мне очень понравилось вот это:
Цитата
14. Τον έγραψε στα παλιά του τα παπούτσια
Цитата
14. Напиши моим старым башмакам
:opa :opa :opa а посылку им не послать? а еще в свете современного развития технологий можно отправить имейл :bye:
Я так понимаю, до прошедшего времени вы еще не дошли, а вот "грАпсе" в первых уроках встречается часто, поэтому перевод немножко подкорректировали по принципу "если я чего не знаю - этого не существует" :D
Σας έγραψα στα παλιά μου τα παπούτσια - я на вас забила :opa
 
Классический пример (скажем из Анакреона):

Анакреон.

ΟΔΑΡΙΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑΣ (адаптированный вариант):

Ιπποι μεν εχουσι χαραγμα πυρος εν ισχιοις
Και τις εγνωρισε Παρθιους αντρας τιαραις.
Δε εγω επισταμαι τους ερωντας ευθυς ιδων.
Γαρ εχουσι τι λεπτον χαραγμα ψυχης εδω.

(сорри, что без ударений!)


Перевод А.С.Пушкина (1935)

ОДА ЛЮБВИ

Узнают коней ретивых по их выжженным таврам,
Узнают парфян кичливых по высоким клобукам;
Я любовников счастливых узнаю по их глазам:
В них сияет пламень томный — наслаждений знак нескромный.



Или ещё лучше вот это:

Ода LVII (оригинал)

άγε δή φέρ' ημίν ώ παί
κελέβην, όκως άμυστιν
προπίω, τά μέν δέκ' εγχέας
ύδατος, τά πέντε δ' οίνου
κυάθους ως άν υβριστιώς
ανά δηύτε βασσαρήσω.
άγε δηύτε μηκέτ' ούτω
πατάγωι τε καλαλητώι
Σκυθικήν πόσιν παρ' οίνωι
μελετώμεν, αλλά καλοίς
υποπίνοντες εν ύμνοις.

Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино
Раствори водою трезвой.
Мы не скифы, не люблю,
Други, пьянствовать бесчинно:
Нет, за чашей я пою
Иль беседую невинно.
Изменено: Nik Lemos - 24.02.2010 16:17:10
 
Цитата
Melitis пишет:
Вами, занимаемся довольно бесполезным делом
нет, с удовольствием прочитала Ваши переводы -sofi-
 
Цитата
odessitka пишет:



Цитата


Melitis пишет:
Это ваше собственное изыскание??? Или вам гугл подсказал?да уж без гугла тут не обошлось
а мне очень понравилось вот это:




Цитата


14. Τον έγραψε στα παλιά του τα παπούτσια



Цитата


14. Напиши моим старым башмакам а посылку им не послать? а еще в свете современного развития технологий можно отправить имейл
Я так понимаю, до прошедшего времени вы еще не дошли, а вот "грАпсе" в первых уроках встречается часто, поэтому перевод немножко подкорректировали по принципу "если я чего не знаю - этого не существует"
Σας έγραψα στα παλιά μου τα παπούτσια - я на вас забила

ну, то же самое можно сказать посильнее и еще более по-гречески:

"στ'αρχίδια μου σας έγραψα" :ae:
 
Цитата
Mauromatousa пишет:
"στ'αρχίδια μου σας έγραψα"

Интересная пословица. Это что-то про рисование на пасхальных яйцах? Шутка. 8)
 
Цитата
Nik Lemos пишет:
что-то про рисование на пасхальных яйцах?
а месье знаток оригинального перевода ;) харабету понравиццо :D
 
Уважаемые! Может кто подскажет греческий аналог пословицы "Встречают по одежке, а провожают по уму"? :) Предпочтение отдается все-таки тому варианту, чтобы термин "внешняя оболочка" сохранялся в переводе.

Заранее благодарю!
 
 
shandor,
Απ'τα ρούχα κρίνοντας, εκτίμηση μη δίνεις, μάθε μονάχα απ΄την καρδία τον άνθρωπο
досл. - не цени человека, судя по одежде, узнай его только лишь по его сердцу.
 
Цитата
βικτωρία пишет:
shandor,
Απ'τα ρούχα κρίνοντας, εκτίμηση μη δίνεις, μάθε μονάχα απ΄την καρδία τον άνθρωπο
досл. - не цени человека, судя по одежде, узнай его только лишь по его сердцу.

Виктория, премного благодарен! ;)
 
Подскажите, пожалуйста, какие-нибудь скороговорки. Если вам, конечно, не трудно. Мне о-о-о-о-очень нужно. Заранее спасибо. =))
 
Amira19,
της καρέκλας ποδαράκι ξεκαρεκλοποδαρόθηκε ... как-то так :D
Мы сейчас больше по исландским скороговоркам - Эйяфьятлайёкюдль :opa :opa :opa
 
Amira19, случайно нашел:
http://www.matia.gr/5/55/55_1.html
 
Amira19,
http://www.asxetos.gr/libView.aspx?s=102&sc=73
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Добрый день, подскажите, пожалуйста, есть ли в греческом языке эквивалент фразы: Чем больше я узнаю людей, тем больше я люблю собак? Прошу прощения, если это уже где-то было....
 
 
Ανέβηκα στη μιτσιριά, στη τσιτσιριά, στη τσιτσιχομιτσιριά, να κόψω μίτσιρα, τσίτσιρα τσιτσιχομιτσιχότσιρα και έσπασε η μιτσιριά, η τσιτσιριά, η τσιτσιχομιτσιριά και μου έπεσαν τα τσίτσιρα, τα μίτσιρα, τα τσιτσιχομιτσιχότσιρα.

Вот эта блатная скороговорка, дала греку прочитать две минуты запинался ;ellina
 
Цитата
Anna Winter пишет:
Вот эта блатная скороговорка, дала греку прочитать две минуты запинался
способность произносить скороговорки не зависит от национальной принадлежности. Я прочла ее без запинки со второго раза, а многие греки-знакомые даже на "Μια πάπια..." запинаются. И способность эта поддается тренировке ;)
 
Цитата
odessitka пишет:



Цитата


Anna Winter пишет:
Вот эта блатная скороговорка, дала греку прочитать две минуты запиналсяспособность произносить скороговорки не зависит от национальной принадлежности. Я прочла ее без запинки со второго раза, а многие греки-знакомые даже на "Μια πάπια..." запинаются. И способность эта поддается тренировке ;)



не согласна на все 100% зависит от национальности человека тоже, со мной на курсах греческого языка была одна филипинка и одна египтянка, они в Греции уже 10лет, так вот чтения у них такое слабенько что даже после тренировки предыдущих 10 лет и наверно последующих 10 лет им не сильно помогут....
речь у них не так поставлена..
 
Не знаю, были тут эти пословицы-поговорки, или нет, но мне они нравятся:
ἃ δεῖ γενέσθαι, ταῦτα καὶ γενήσεται. Что случиться должно, то и случится.
ἐλέφαντα ἐξ μυίας ποιεῖς. Ты делаешь из мухи слона.
οἱ πλεῖστοι ἄνθρωποι κακοί. Большинство людей дурны (Биант).
 
Σκασίλα μου και σκορδοκαΐλα μου

Помогите перевести.В каких случаях употребляют?А то приходилось слышать только первую часть..
 
Цитата
βικτωρία пишет:
Σκασίλα μου και σκορδοκαΐλα μου
А что переводить? Всё до лампочки, мягко говоря.
 
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
мягко говоря.
:) на детской странице нашла.в пословицах о фруктах и овощах.
 
Цитата
βικτωρία пишет:
на детской странице нашла.в пословицах о фруктах и овощах.
Не удивительно. Ту самую первую часть можно часто услышать у детей школьного возраста. Применение её в обществе считается не совсем корректным.
 
Μια τίγρης και τρία τιγράκια.
 
Здравствуйте уважаемые участники форума!
Я делаю барельеф из лика одного очень мудрого и влиятельного грека, и хотелось бы так же иметь в композиции какое-нибудь знаменитое греческое высказывание или греческую поговорку.
Я нашел несколько, и мне нужно знать какой смысл вложен в них (не дословный перевод)
1) Η τιμή τιμή δεν έχει και χαρά σ'τον που την έχει
2) Κατά τη γλόσσα και ο νους
3) Η δουλειά ποτέ δεν πεινάει.
4) δεν φοβάται ο παστουρμάς τ' αλάτι
Или посоветуйте пожалуйста подходящую в данном случае.
Спасибо огромное отозвавшимся!
 
Страницы: Пред. 1 ... 6 7 8 9 10 След.
Читают тему (гостей: 2)