ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН, принимаются заказы
 
Σα ναυαγοί

Νίνο

Μια πόλη μεσ' στη τρέλα
μα εσύ καρδιά μου γέλα
ξέχασε όλα τα παλιά

Πιασμένοι απ' το χέρι
κι αυτό το καλοκαίρι
θάλασσα ήλιος κι αγκαλιά


Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες
δίχως νόμους και κανόνες
σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις
που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης

Σα ναυαγοί ερωτευμένοι
μέσα στ' όνειρο χαμένοι
θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά


Μια πόλη μεσ στη τρέλα
στην αγκαλιά μου έλα
τίποτα τώρα μη σκεφτείς

Στο κύμα να χαθούμε
να ξαναγεννηθούμε
φύγαμε όσο είναι νωρίς

Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες...


Город сходит с ума,
Но ты, любовь, моя, улыбайся.
Забудь все былое.

Взявшись за руки
И в это лето –
Море, солнце и объятия

Как потерпевшие кораблекрушение, как Робинзоны
Без законов и правил
Приедешь со мной на один остров,
Которого даже нет на картах

Как потерпевшие кораблекрушение влюбленные,
Потерянные в мечтах
Забудем, малышка моя, все старое.

Город сходит с ума,
Приди в мои объятия
И не думай ни о чем

Мы потеряемся в волнах,
Мы заново родимся
Мы уйдем как можно раньше.

Как потерпевшие кораблекрушение, как Робинзоны...

==================================================
«Потерпевшие кораблекрушение», конечно, не так хорошо звучит, как «наваги», но что делать, одним словом не перевести, а «наваги» - слишком похоже на «навагу» (рыба такая, у меня даже кот ее не ел)
Страницы: Пред. 1 ... 16 17 18 19 20 ... 38 След.
Ответы
 
Denis,
Принято! Лана, больше не оффтопим...
Να'στε όλοι καλά
 
о, верно, пойду-ка тоже приму! А-а-а-а-а где там было Ουζο?!!!!!!
 
 
Цитата
Jenta пишет:
Переведите, пожалуйста, кто может

Μοιάζουμε
Перевел, как мог. За корявость стиля (и может даже смысловые ошибки - надеюсь небольшие) звиняйте.


Μοιάζουμε

Скажи мне, чего ты хочешь. Больше я не охочусь за тенями,
Меня пугают перемены,
Любовь - опасная игра.
Столько вечеров мы ввергаемся в огонь,
Предаемся порочным тайным мыслям,говорим неискренние слова, к-рые заставляют закрыться сердца.

Одно я говорю, другое делаю и третье думаю про себя,
То готов сам умереть, то убиваю,
Так же и ты, сердце мое: одно говоришь, а другое думаешь про себя.
Если посмотреть поглубже - мы так похожи...

Трудно тебя оставить, ты даешь, но не даешься,
Давай станем ближе друг ко другу, и не будем враждовать.

Мы стали, сердце мое, похожими в нашей игре,
Мы похожи, мы похожи...
Мы стали, сердце мое, похожими в нашей игре,
Мы похожи. О, как мы похожи!

Скажи, что говорят столько вечеров наши взгляды,
В которых сверкают молнии?
В любви есть не только нежные взгляды:
Есть в ней эгоизм, сцены трусости и самовлюбленности -
Наша жесткая защита
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius, -sofi- спасибо. Ты солнце!
 
Jenta,
:oops: :oops: :oops:
Να'στε όλοι καλά
 
Ребята всем привет!Буду признательна,если кто нибудь поможет перевести мне эту песню,

Plz, -sofi- заранее спасибо

ola kala
MIN MOU KLES MIN MOU KLES DINATI NA FANIS THELO ESI
KAI EGO THAME DO STO PLEVRO SOU ANA PASA STIGMI
THA VOITHISO THA SE FRONTISO, TIPOTA KAKO DEN THA AFISO,
NA MOU PATHEIS THA SE PROSEXO KAI PISTEPSE ME…

OLA KALA, OLA KALA THA SOU PANE,
OLA KALA THA FTIAKSOUN OLA OPOU NANE,
OLA KALA MIN STAMATISES NA ELPIZEIS,
KRATA GERA, GIATI STO TELOS KERDIZEIS
OLA KALA (6) THANE OLA KALA

DEN MPORO DEN MPORO NA SE VLEPO NA MELAXOLIS,
MAGAPAS SAGAPO KAI GIAFTO MIN MOU ANISIXIS,
GIA KALO ITAN OLA THA POUME,
KI OPOS THELOUMA OLA THA RTHOUNE,
NIKITES STO TELOS THA VGOUME KAI PISTEPSE ME!
 
 
;ellina Приветик всем!!!!
Я , наверное, не буду оригинальна. но очень надеюсь на Вашу помошь!!!
maro litra\kostas karafotis- mila mou
Вот..хочу выучить эту песню..я без у ма от нее))
Можете написаьть ее руссими буквами..по гречески..т.е как читается по русски))либо латинскими буквами -tebe-
ОГРОМНОЕ ВСЕМ СПАСИБО!!!
Если не сложно, то напишите на
ULK11@mail.ru
Очень жду!!!

Эфхаристо поли ! ! ! -tebe-
 
Помогите пожалуйста перевести песни.
Очень нужно!!! :!:



Despina Vandi - Ime Ego

Ego pou krifa se kitao ke stigmes metrao gia na se sinantiso
Ego pou konda sou glistrao ke sou chamogelo
Ego pou gia sena rotao ke minimata stelno sto kinito sou
Na m' agapisis prospatho

Eime ego, i krimmeni fotia, i agapi mou les oti psachnis
Eime ego, kitakse me kala, eime o erotas pou anazitas
Eime ego, to fili to gliko, pou sou lipi apo ti zoi sou
Eime ego, ime t' allo sou miso

Ego pou zitao aformes, esto mia fora na vretho pio konda sou
Ego den fovame to chtes, pos allios na sto po
Ego pou ti nichta krifa, beno san skia sta mikra onira sou
Na m' apagisis prospatho

Eime ego, i krimmeni fotia, i agapi mou les oti psachnis
Eime ego, kitakse me kala, ime o erotas pou anazitas
Eime ego, to fili to gliko, pou sou lipi apo ti zoi sou
Eime ego, ime t' allo sou miso


Despina Vandi - Ela

Thalassa vathia
Mes ta matia sou haidevo
Kimmata filia
Sto kormi sou taksidevo

Thalassa pikri
Mas horisi ke ponao
Ki alli kiriaki
Me ti skepsi sou pernao
Si zitao

Ela na me pareis fos mou
Gine mia fora dikos mou
Mes tis geitonies tou kosmou
Na se ksanvro
Ela na mou peis signomi
Pou den enioses akomi
Posa vradia meno moni
Poso s'agapo

Nihtose noris
Anapsan tis gis ta asteria
Pes mou na haris
Pos mporeis se ksena heria

Nihtose ksana
Ki arhise o theos na vrehi
Matia mou glika
I kardia mou den antehi
Na min se ehi

Ela na me pareis fos mou
Gine mia fora dikos mou
Mes tis geitonies tou kosmou
Na se ksanvro
Ela na mou peis signomi
Pou den enioses akomi
Posa vradia meno moni
Poso s'agapo
 
Цитата
Europa пишет:
Ребята всем привет!Буду признательна,если кто нибудь поможет перевести мне эту песню,

Не плачь, ну не плачь, я хочу, чтоб ты сильной была
Я всегда буду рядом, в каждый момент
Помогу, позабочусь, и я не допущу,
Чтоб страдала ты, я ухаживать буду, и поверь мне

Все хорошо, все хорошо у тебя будет,
Все исправится, чтоб ни случилось,
Все хорошо, постоянно надейся,
Изо всех сил держись, выиграешь ты,
Все хорошо, хорошо, хорошо (просто-таки шикарно!)
Все будет классно

Не могу, не могу видеть, как ты грустишь
Я люблю, любишь ты, потому не переживай
Скажем, все было к лучшему,
Как нам хочется, все происходит,
Выйдем мы победителями, и поверь мне…

Все просто супер, отпад, шикарно и т.д. и т.п.
 
Цитата
lesnik пишет:
Помогите пожалуйста перевести песни.
Очень нужно!!!

Despina Vandi - Ime Ego

Я та, что украдкой смотрю и считаю минуты до встречи с тобой,
Я рядом с тобой промелькну, я та, что тебе улыбнется,
Я всех о тебе расспрошу, смс на твой мобильник я шлю
Чтоб полюбил меня хочу

Это я, тайный огонь, та влюбленность, которую ищешь
Это я, ты вглядись хорошо, я любовь, которую ждешь
Это я, тот поцелуй (сладкий, естественно), которого тебе не хватает,
Это я, твоя вторая половина

Я повода только ищу, чтобы рядом мне с тобой оказаться
«Вчера» не боюсь, как иначе сказать
Я та, что украдкой в ночи входит словно тень в сны и грезы твои
Пытаюсь, чтоб меня ты полюбил

Это я…….



Despina Vandi - Ela

Море глубоко (глубокое, но так по ритму не подходит)
Я в глазах твоих ласкаю
Поцелуи-волны
Бродят по твоему телу

Море горькое
Разделяет нас, мне больно
Воскресенье опять
С мыслью о тебе проходит
Ты мне нужен

Приди меня забрать, свет мой
Стань хоть раз моим ты только
Чтоб во всех уголках мира
Мне тебя найти
Приди попросить прощенья
Что ты до сих пор не понял,
Сколько вечеров одна я
и как тебя люблю

Ночь рано пришла
Над землей зажглись все звезды
Как, скажи, ты смог
Мирно спать в чужих объятьях

Снова ночь пришла
Дождь внезапно начал капать
Ах, любовь моя,
Сердце мое не выносит
Без тебя жизнь

И припев
 
При переводе я старалась сохранять общий смысл. И вообще,я очень старалась! так что не обессудьте
 
Огромное спасибо!!! Вы меня просто выручили. У меня скоро свадьба и хотел невесте спеть. Замечательно. Спасибо еще раз! -tebe- -tebe- -tebe-

Максим Трикоз
(lesnik)
 
С лицами в переводе возникает путаница, потому что, во-первых, в греческом нет таких различий, а во-вторых, первоначально эту песню пела одна женщина, без дядьки.
Русский вариант можно даже спеть, прямое попадание в мелодию!


Μίλα μου, ναι, μίλα μου
Αν την αγάπη που σου έδωσα την άξιζες
Μίλα μου, ναι, μίλα μου
Πες πως το βάρος της αγάπης μου δε βάσταξες

Говори, со мною говори,
Ты стоил ли любви, которую тебе дала,
Говори, со мною говори,
Скажи, что тяжесть всей любви моей не выдержал

Θα σου πω, ναι, θα σου πω
Πως την αγάπη σου σα φυλαχτο την κράτησα
Σ' αγαπώ, ναι, σ'αγαπώ
Μα ήσουν ήλιος λαμπερός
Κιεγώστο πλάι σου κερί πώς να σταθώ;

Я скажу, да, я скажу,
Удерживала я любовь твою, как пленницу
Я люблю, да, я люблю,
Ты солнцем ярким был, а я
Свечой простою, как же рядом нам стоять

Σ' αγαπώ, μα ήρθε η ώρα την αλήθεια να αντικρύσουμε
Σ' αγαπώ, η μοίρα θέλησε απόψε να χωρίσουμε
Σ' αγαπώ, χωρίς εσένα σκοτεινιάζει η πλάση γύρω μου
Σ' αγαπώ, μα αυτό δεν είναι αρκετό
για να βαδίσουμε μαζί ευτυχισμένοι μια ολόκληρη ζωη...

Я люблю, но пришло время в глаза правде прямо посмотреть,
Я люблю, но судьба хочет, чтоб сегодня разошлись с тобой
Я люблю, и мир вокруг темнеет, если тебя рядом нет
Я люблю, этого мало для того,
Чтобы счастливыми идти нам рука об руку вдвоем всю нашу жизнь

Μίλα μου, ναι, μίλα μου
Πες μου τι ένιωθες τις νύχτες σαν κρυφόκλαιγα
Μίλα μου, ναι, μίλα μου
Αν καταλάβαινες τα λόγια που σου έλεγα

Говори, да, говори
Скажи, что чувствовал в те ночи, что я плакала
Ты ответь, да, мне ответь
Ты понимал ли те слова, что говорила я

Θα σου πω, ναι, θα σου πω
Τα δάκρυά σου ήταν θυσία στην αγάπη μας
Σ'αγαπώ, ναι, σ'αγαπώ
Μα ήσουν ήλιος λαμπερός
Γι' αυτό δεν τόλμησα ποτέ μου να σου πω

Я скажу, да, я скажу,
В жертву любви нашей принес ты слезы все свои
Я люблю, да, я люблю,
Ты солнцем ярким был, и я
Я не отважилась тебе все рассказать

Σ' αγαπώ....
Я люблю
 
 
Αθηνά,
какая же ты все-таки умница))))
молодец)))
Что делать с деньгами - легитимизировать, оптимизировать, капитализировать и финализировать
 
переведите, пожалуйста! -sofi-



Φίλα με

Πως αλλάξαμε δε ξέρω κι απομακρυνθήκαμε
στη συνήθεια στους δρόμους και οι δυο βρεθήκαμε
Σαν τα χρώματα στον ήλιο όλο ξεθωριάζουμε
Πες πως το τέλος μας γιορτάζουμε

Και έλα φίλα με, σαν πρώτα φίλα με
κι άσε τα λάθη να καούν μες στη φωτιά μας
Φίλα με, σου λέω, φίλα με
να μη τελειώσουνε εδώ τα όνειρά μας
Φίλα με σαν πρώτα, πάλι φίλα με

Οι βραδιές μας γράφουν πάνω καθημερινότητα
κι απ' το χάρτη της ζωής μας λείπουν τ' απροσδόκητα
Έλα της αρχής το πάθος ν' αναπαραστήσουμε
κι όσα μας χωρίζουν να ξορκίσουμε
 
Люди, отзовитесь плиз, вопрос жизни и смерти!!! Нужен перевод на русский песни "Savvato" Мазонакиса. Я ещё оч. плохо знаю греческий... :Radyga

Giorgos Mazonakis
"Savvato"
Intro.

Mes to domago
Kathe apovadro
Se thimame kai
Vasanizomai
Kai I paraskeui
Mera thliveri
Kai thimame emas
Tin paramoni

Chorus:
Kathe vradi tou savvatou
Klaiw kai eimai tou thanatou
Exaitias sou
Tetia mera vgename exw
Kai twra monos pws na antexw
Tin apousia sou
Tin apousia sou
Tin apousia sou

Pempti to prwi
Ligi sinefia
Mia geusi apo
Apo monaxia

Kai I paraskeui
Mera vroxeri
Klaiei kai o Theos
Pou eimai monaxos

Chorus:
Kathe vradi tou savvatou
Klaiw kai eimai tou thanatou
Exaitias sou
Tetia mera vgename exw
Kai twra monos pws na antexw
Tin apousia sou
Tin apousia sou
Tin apousia sou
 
Φίλα με

Πως αλλάξαμε δε ξέρω κι απομακρυνθήκαμε
στη συνήθεια στους δρόμους και οι δυο βρεθήκαμε
Σαν τα χρώματα στον ήλιο όλο ξεθωριάζουμε
Πες πως το τέλος μας γιορτάζουμε

Изменились, как – не знаю, только отдалились мы,
И привычкой друг для друга как-то оказались вдруг
Как на ярком солнце краски, тихо выгораем мы
Скажи, что наш конец мы празднуем

Και έλα φίλα με, σαν πρώτα φίλα με
κι άσε τα λάθη να καούν μες στη φωτιά μας
Φίλα με, σου λέω, φίλα με
να μη τελειώσουνε εδώ τα όνειρά μας
Φίλα με σαν πρώτα, πάλι φίλα με

Ты поцелуй меня, как в первый раз целуй
И пусть ошибки все сгорят в пламени нашем
Ты целуй, прошу, меня целуй
Чтоб не закончились мечты на этом месте
Ты целуй, как в первый раз меня целуй


Οι βραδιές μας γράφουν πάνω καθημερινότητα
κι απ' το χάρτη της ζωής μας λείπουν τ' απροσδόκητα
Έλα της αρχής το πάθος ν' αναπαραστήσουμε
κι όσα μας χωρίζουν να ξορκίσουμε

Вечера наши вдруг стали прозой повседневности,
И на карте нашей жизни больше нет внезапности
Возродим давай те страсти, что в начале вспыхнули
Проклянем мы все, что разделяет нас
 
ΣΑΒΒΑΤΟ

Μεσοβδόμαδο, κάθε απόβραδο,
Σε θυμάμαι και βασανίζομαι
Κι η Παρασκευή, μέρα θλιβερή,
Που θυμάμαι εμάς την παραμονή

Снова будний день, каждый вечер я
Вспомнив о тебе, мучаю себя
Снова пятница, и в тоскливый день
Вспоминаю нас накануне я

Κάθε βράδυ του Σαββάτου
Κλαίω κι είμαι του θανάτου
Εξαιτίας σου
Τέτοια μέρα βγαίναμε έξω,
Τώρα μόνος πώς ν’αντέξω
Την απουσία σου

Каждый вечер по субботам
Плачу, просто умираю
Все из-за тебя
В этот день мы выходили (погулять и все такое)
Как теперь переживу я -
Рядом нет тебя


Πέμπτη το πρωί, λίγη συννεφιά,
Μία γεύση από, από μοναξιά
Κι η Παρασκευή, μέρα βροχερή,
Κλαίει κι ο Θεός που είμαι μοναχός

Утро четверга, в небе облака,
Чувствую я вкус одиночества
Вот и пятница, и в дождливый день
Плачет даже Бог, что я одинок
 
Αθηνά, можно я тебя пацалую? Спасибище!!! -tebe-
 
калиспера))) ;ellina

подскажите, пожалуйста, текст песенки Hatzigiannis Michalis "De fevgo" )). желательно английскмим буквами..ну и с переводом на русский.
заранее спасибо) -tebe-

P.S.: и еще одно - может, кто-нить знает песню "Koricimu"? не помню, кто поет (
 
 
Цитата
tassos пишет:
еще одно - может, кто-нить знает песню "Koricimu"? не помню, кто поет (

Эту песню поет Плутархос.

А сайт Хадзияниса есть в теме, посвященной ему, там и тексты тоже есть.
 
переведите и мне, плиз -sofi-

Κάθε λίγο και λιγάκι να γεμίζω το τασάκι...
με τσιγάρα και με πόνο κι όλα αυτά για σένα μόνο...
Μα ήρθε η μέρα που είπα φτάνει...
το 'χεις πλέον παρακάνει.......

και πάνω εκεί που είχα ορκιστεί να σε μισώ...
που την καρδούλα μου έτσι πλήγωσες...
Βρήκες τον τρόπο μ' ένα κόλπο κι εύκολα μεσ' στη ζωούλα μου πάλι τρύπωσες.....

Αχ καρδούλα μου γιατί με τυραννάς....
βρε ψυχούλα μου αφού δε μ' αγαπάς....
Αχ καρδούλα μου μη με ταλαιπωρείς....
βρε ψυχούλα μου βρες άλλη να χαρείς.....

Λίγο το 'να λίγο τ ' άλλο...
είχα πρόβλημα μεγάλο...
δεν μπορούσα να το κρύψω....
και ούτε φαγητό ν' αγγίξω...
Μα ήρθε η μέρα που είπα φτάνει...
το 'χεις πλέον παρακάνει.......


και πάνω εκεί που είχα ορκιστεί να σε μισώ...
που την καρδούλα μου έτσι πλήγωσες...
Βρήκες τον τρόπο μ' ένα κόλπο κι εύκολα μεσ' στη ζωούλα μου πάλι τρύπωσες.....

Αχ καρδούλα μου γιατί με τυραννάς....
βρε ψυχούλα μου αφού δε μ' αγαπάς....
Αχ καρδούλα μου μη με ταλαιπωρείς....
βρε ψυχούλα μου βρες άλλη να χαρείς.....


και πάνω εκεί που είχα ορκιστεί να σε μισώ...
που την καρδούλα μου έτσι πλήγωσες...
Βρήκες τον τρόπο μ' ένα κόλπο κι εύκολα μεσ' στη ζωούλα μου πάλι τρύπωσες.....

φτάνει πια.......δεν μπορώ........
μακριά.....από 'δω....
Τράβα αλλού....μη μου πεις....
που θα πας....που θα ζεις....


Αχ καρδούλα μου γιατί με τυραννάς....
βρε ψυχούλα μου αφού δε μ 'αγαπάς....
Αχ καρδούλα μου μη με ταλαιπωρείς....
βρε ψυχούλα μου βρες άλλη να χαρείς....

και πάνω εκεί που είχα ορκιστεί να σε μισώ...
που την καρδούλα μου έτσι πλήγωσες...
Βρήκες τον τρόπο μ' ένα κόλπο κι εύκολα μεσ' στη ζωούλα μου πάλι τρύπωσες.....

Αχ καρδούλα μου γιατί με τυραννάς....
βρε ψυχούλα μου αφού δε μ 'αγαπάς....
Αχ καρδούλα μου μη με ταλαιπωρείς....
βρε ψυχούλα μου βρες άλλη να χαρείς....

Αχ καρδούλα μου.....
Βρε ψυχούλα μου....
Αχ καρδούλα μου.........
 
Калимера!

Мне тут записали одну греческую песню - хочется узнать, о чём там поётся. Сейчас попробую напечатать её текст. Если получится чушь - прошу меня извинить, так как я не знаю греческого языка, пишу, как слышу и понятия не имею, где заканчивается одно слово и начинается другое.

Итак, текст:

Памецар капера сто баксэ тифлики
Укла му гликья ти Фессалоники
Студика кипи варкула гликья му марибуля
Насу пексо фино баглама.

Памецар капера сто кара бурнаки
На тапью ме внявра внясто каламаки
Кьяпо гисто бекси нари сэ фино акояли
Насу пексо фино баглама.

Заранее благодарю.
 
Цитата
RomioN пишет:
Мне тут записали одну греческую песню - хочется узнать, о чём там поётся. Сейчас попробую напечатать её текст. Если получится чушь - прошу меня извинить, так как я не знаю греческого языка, пишу, как слышу и понятия не имею, где заканчивается одно слово и начинается другое.
Вот и текст:

Μπαξέ Τσιφλίκι
Βασίλης Τσιτσάνης

Πάμε τσάρκα πέρα στο Μπαξέ Τσιφλίκι
κούκλα μου γλυκιά απ' τη Θεσσαλονίκη
Στου Νικάκη τη βαρκούλα, γλυκιά μου Μαριγούλα
να σου παίξω φίνο μπαγλαμά

Πάμε τσάρκα πέρα στο Καραμπουρνάκι
να τα πιούμε μια βραδιά στο Καλαμάκι
κι από 'κει στο Μπεχτσινάρι, σε φίνο ακρογιάλι
να σου παίξω φίνο μπαγλαμά

Πάμε τσάρκα στην Ακρόπολη, στη Βάρνα
κι από 'κει στα κούτσουρα, στου Δαλαμάγκα
Μαριγώ θα σε τρελάνει, ν' ακούσεις τον Τσιτσάνη
να σου παίξει φίνο μπαγλαμά

;) :)
 
Μέλυδρον, a перевод?
 
natalya8, я не русская, ничего хорошего из моего перевода не получится.
 
 
Μέλυδρον,
ба! знакомая фраза - папа любил её повторять!
Смайлик обалденый!! К месту - просто супер!
А где такие водятся ? Поделись, пожалуйста
:ae:
 
Μέλυδρον,
написала ничего не поймёшь!
Фраза - я не русский, мне простительно
 
а мне "кардуля му" НИКТО не сможет таки перевести??? :(
 
Tehhi,
Да что там переводить? Девица предлагает своему бывшему оставить ее в покое и поискать другую. Лексика стандартная для всех греческих песен.

ПС. Учи греческий...
Να'στε όλοι καλά
 
Страницы: Пред. 1 ... 16 17 18 19 20 ... 38 След.
Читают тему (гостей: 7)