Переводы греческих фраз - часть 6

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 6, только в этой теме!
 
Продолжаем тут :)
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 36 След.
Ответы
 
Всем привет !
Как перевести:
Κοιτάνε περίεργα, αλλά δεν δίνω σηµασία.
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Они смотрят (на меня) с любопытством (как на дурака), но я не придаю этому значения.
Изменено: L L - 22.10.2010 13:20:02
 
 
Спасибо, даже контекст домыслила.. :D
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
περίεργα
Подозрительно, странно.
 
помогите перевести фразу "фтора икизму" (или напишите как пишется на греческом и я посмотрю в словарь) а то буквы "и" во втором слове уже вроде разные подставляла и все равно пазл не складываеться.

p.s Πω πω τι τρομερό πράγμα είναι :|
 
Цитата
Anna Winter пишет:
"фтора икизму"
Φθορά οικισμού - Износ постройки.
Изменено: Angelika Chatzi - 22.10.2010 21:10:23
 
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Φθορά οικισμού - Износ постройки.
спасибо большое
 
Karelia пишет: не обольщайтесь. А я не обольщаюсь, это самокритика, хотя имеются и положительные стороны ;ellina
 
Цитата
Oxineya пишет:
Не поняла 4-ый пункт. Я перевела его, так, что нужно потратить электричества меньше, чем 1 000 или 1 200 КилоВатт за 4 месяца

Тариф за 800 Квт считается по одной ставке. Самой дешевой.
Привышение на 400 Квт - по другой. Чуть дороже.
Дальше, каждое превышение по 400 Квт еще дороже.

Идея проста. Необходимо вписаться в 400 Квт в месяц или 800 Квт, в 2 месяца, чтобы платить меньше. Мне не совсем понятно, чем это вызвано.
Стимуляция по энергосбережению или очередной шаг показать людям, что ДЕИ не виновата в завышении тарифоф. Это Вы столько тратите .....

Если ничего не включать, то в 400 Квт укладываешься.
Видимо, придется копать погреб, чтобы укрываться от жары и не включать кондиционер :D .
 
Подскажите, как правильно написать на коробке на греческом, чтобы не бросали и не ходили по ней ногами :?:

Προσοχή!
Εύθραυστο !
Μην πετάτε !

Мне кажется, что Пετάτε в этом случает не подходит. Получается смешно. Типа, не подбрасывате в воздух :D .

В итоге я ничего лучшего не придумал, как написать Μην ρίχνετε !
Изменено: Miguel - 23.10.2010 23:45:19
 
Miguel,, прекрасно написал, сам Гомер не сказал бы лучше. Может найдутся такие, которые русский хорошо знают? Как перевести правильно προσφυγικός συνοικισμος-квартал для беженцев? Звучит по-идиотски. :bebe :bebe
 
Цитата
Miguel пишет:
Μην πετάτε !
...στα σκουπίδια :D Глагол πετάτε применяется в значении выбрасывать, выкидываать. Н-р,τον πέταξε έξω - выкинул вон. Пишите просто "Προσοχή! Εύθραυστο!"
 
Цитата
василечек пишет:
προσφυγικός συνοικισμος-квартал для беженцев
Может быть несколько кварталов. Поэтому лучше "район для беженцев".
 
 
Скажите, пожалуйста, как перевести στέκι?

я как бы... ну что ли понимаю, что место, где кто-то живет-останавливается....
ну или там место, в котором кто-то часто бывает.

Но ни полного понимания нет, ни слова русского не придумаю.

пристанище?
 
чтобы пришло понимание, надо найти однокоренные слова - στέκομαι - быть, находиться, стоять, останавливаться
 
Цитата
Kindiboba пишет:
στέκι
ахахаа, а у нас на Кипре это "стейки" ))))
мясо, короче =))))))))))))
 
я их уже искала, и на основании этого написала свой пост =)
но подходит ли пристанище? стан? есть ли русский аналог и какой?
 
Kindiboba,
вот я нашла, 5 мин в гугле

http://el.thefreedictionary.com/%CF%83%CF%84%CE%AD%CE%BA%CE%B9
поищи еще по инету, по смыслу поймешь оно много где употребляется
Изменено: karelia - 24.10.2010 19:24:16
 
Kindiboba! Насчёт слова ΣΤΕΚΙ.Оно мне часто встречалось в λαικα и ρεμπετικα и я спросила у своего греческого зятя.Он ответил так: это любимое место грека,которое он часто посещает,в основном или на паралии или в магази(т.е.любимый столик или скамейка).Вообще в народных песнях есть много слов,которых нет в словарях.Например, я узнала,что такое κανω ντου- "делать ноги", тоже мучалась, пока не спросила.
 
да-да-да, я во многих песнях слышала, но сподвигла спросить именно

Πριν το χάραμα μονάχος εξεκίνησα
και στο πρώτο μας το στέκι την αυγούλα γύρισα


Ну ладно, уже хоть ясно, что это, хотя и русский аналог не найден =)
Спасибо =)
 
 
Уважаемые форумчане! Я может не по теме и не по адресу, но очень нужна Ваша помощь! Переведите, пожалуйста, на греческий фразу "проживи незаметно"!! Очень очень очень сильно нужно, для татуировки. Уже месяц не могу найти нигде... :cry: Заранее благодарна))
 
Цитата
Helena_Iv пишет:
проживи незаметно
Ζήσε ανεπαίσθητα.

Вы уверены , что хотите наколоть имено эту фразу?
 
сделать татуировку так, чтобы было заметно, о том, что надо жить незаметно? чо-т я не догоняю :D
 
Да, я уверена, что хочу имеенно эту фразу... Просто каждый понимает ее по-своему, и так как понимаю ее я, мне нравится! Спасибо огромное за перевод!
 
напиши лучше "не высовывайся" или еще лучше - "не маши трусами" (это по примеру Миронова-Козадоева, который махал трусами Папанова-Лёлика на палке в "Бриллиантовой руке") 39-q
 
Цитата
Helena_Iv пишет:
Просто каждый понимает ее по-своему, и так как понимаю ее я, мне нравится!
да без проблем, просто демонстрируете это вы ДРУГИМ, и они будут это понимать, как ОНИ понимают, а не как вы.
впрочем, зато вы каждый раз сможете объяснять свою точку зрения и снова думать об этом :D
 
 
может, она наследство получила огромное и хочет его ПРОЖИТЬ, но незаметною.
а вообще, прав Эйнштейн, нет пределов человеческой глупости :bye:
 
Цитата
Helena_Iv пишет:
проживи незаметно
"Этика Эпикура рекомендует избегать общественной деятельности, заниматься больше частной жизнью. В этом проявилась индивидуалистическая направленность этических воззрений Эпикура, характерная для всего периода эллинизма. "Живи незаметно" - вот его правило."
 
Цитата
Anna Winter пишет:
"Этика Эпикура рекомендует избегать общественной деятельности, заниматься больше частной жизнью. В этом проявилась индивидуалистическая направленность этических воззрений Эпикура, характерная для всего периода эллинизма. "Живи незаметно" - вот его правило."
мда, приличного слова с утра не подберу... Делать тройной перевод и набить "это" на всю оставшуюся жизнь - это достойно медали за человеческую глупость :bye:

Цитата
Helena_Iv пишет:
Да, я уверена, что хочу имеенно эту фразу... Просто каждый понимает ее по-своему, и так как понимаю ее я, мне нравится!
ну удачи вам. Кроме вас ее действительно больше никто не поймет :D
 
Цитата
odessitka пишет:
Делать тройной перевод и набить "это"

набирать "это" да Вы что, у меня бы пальцы на клавиатуре застряли от таких философских изречений... все просто копи-паст
а вела я к тому что девушка начиталась Эпикура и его философии, вот как все просто!!!! :Radyga
 
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 36 След.
Читают тему (гостей: 5)