Переводы греческих фраз - 4

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 4, Только в этой теме!!!
 
А подскажите еще пожалуйста (простите что из попсовой песенки :oops: , на них приходится учиться, но в новостях тоже слышала) в песенке обращение "о випла му" это от слова VIP? Мой наиглавнейший? И в в той же песне "ксеперази", это что-то типа снова взволновывает?
Страницы: Пред. 1 ... 17 18 19 20 21 След.
Ответы
 
Мне тебя очень не хватает
 
Цитата
Игорь Кирилиди пишет:
Скажите, пожалуйста, как правильно пишутся на русском языке все эти спорные имена?
Никак! Нет правил написания греческих имен по-русски, букв не хватает! Вам 3 человека может написать, и каждый по-разному. (ch - это Х, y - это И, th - как в слове think, сами придумайте такую букву, D - как that, тоже соответствующей буквы нет)
Цитата
Игорь Кирилиди пишет:
Ну и что с того, что я сходил на предложенный мне Одесситкой сайт греческих имён. http://www.eortologio.gr/ Я ничего там не понял, ни грамма. И любой человек из СНГ откроет такой сайт и тут же закроет.
Вы меня разочаровали. Столько было слов о Греции, любви к ней, с ребенком разговаривать по-гречески, и тут такое...
Я читала по-гречески на ПЕРВОМ занятии, причем не просто слова, а сразу текст. Так что любой человек, РЕАЛЬНО интересующийся греческим, может начать читать за 1 час ;ellina
 
 
odessitka!

Спасибо большое :)

кстати я тоже одессит:)
 
а каак написать "мне тоже"
 
Вернее " Мне тебя тоже"
)
 
Και σε μένα επίσης.
 
 
Благодарю :)
 
Уважаемая, Одесситка! Я несколько последних лет подряд изучал немецкий язык. Для организации СП (совместное предприятие) с Австрией, по программе австрийского правительства. У меня после немецкого НЕ ПОЛУЧАЕТСЯ читать на греческом, потому что я все буквы воспринимаю как латинские. Наверно нужно подождать, когда забудется немецкий, тогда я скорее всего тоже легко смогу читать по-гречески.

И тем не менее большое спасибо за правила произношения!
Все изучаемые языки развивают человеческий мозг, я в этом убедился на изучении
английского, и потом самостоятельно немецкого языков.
Как удивительно, ведь Charalampos, это оказывается Харлампос! Так звали брата моей тётки! А читая по латинице, я не подозревал, что это известное для меня имя!
 
пожалуйста, подскажите, как будет по-гречески
СИГА-СИГА - не торопясь, постепенно? :ae:

заранее спасибо!
 
Так и есть, типа "потихоньку-помаленьку")) А вообще, сига-сига можно и не переводить))) это все понимают и так - это греческая философия жизни))))))))))
 
я прошу подсказать не значение по-русски, оно известно,
а как это пишется по-гречески!!
 
σιγά-σιγά
 
Цитата
odessitka пишет:
Мне тебя очень не хватает

А я всегда думала, что выражение MOU LIPIS PARA POLI переводится как "я очень скучаю" Или и так и так можно?
 
 
А как кстати будет писаться мое имя по гречески:) ΑΙΚΑΤΕΡΝΙ ПРОВЕРЬТЕ ПЛИЗ.... -tebe-
 
Екатерина,
AIKATEPINH
 
Цитата
Екатерина пишет:
Цитата
odessitka пишет:
Мне тебя очень не хватает
А я всегда думала, что выражение MOU LIPIS PARA POLI переводится как "я очень скучаю" Или и так и так можно?
конечно можно - в данном контексте это, по-моему, одно и то же
 
Но в другом контексте λείπει - не хватает, έλλιψη - нехватка. Μου λείπουν 2 πιάτα από το σετ - Мне не хватает 2 тарелок из набора (но я по ним не скучаю :D )
 
и фиг исправишь очепятки :bye: έλλειψη
 
Цитата
odessitka пишет:
Мне тебя очень не хватает
Я думала, что это се липо))) нет? значит правильно му липис?)) му липис я думала, что наоборот - тебе меня не хватает :ae:
 
Kisska :)
λείπω - отсутствую, не хватает (меня),
λείπεις - отсутствуешь, не хватает (тебя)
μου = σε μένα - мне
σου = σε σένα - тебе
Поехали собирать предложения:
1. Λείπω από το σπίτι - меня нет дома (я отсутствую)
2. Μου λείπεις - мне тебя не хватает (я скучаю)
3. Σου λειπω - тебе меня не хватает (ты скучаешь)
4. Μου λείπει Κώστας - мне не хватает Костаса (я скучаю по Костасу)
 
 
odessitka, спасиб!))
Вот теперь я разобралась. Сложно учить язык наедине с книжкой ;Stasya
 
Цитата
odessitka пишет:
Μου λείπει Κώστας
Артикль забыли - Μου λείπει ο Κώστας
 
Цитата
Melitis пишет:
Артикль забыли - Μου λείπει ο Κώστας
да, знаю, но в разговорной речи именно в данном случае его часто упускают - поэтому :Radyga сигноми :Radyga
 
Цитата
odessitka пишет:
1. Λείπω από το σπίτι - меня нет дома (я отсутствую) 2. Μου λείπεις - мне тебя не хватает (я скучаю) 3. Σου λειπω - тебе меня не хватает (ты скучаешь) 4. Μου λείπει Κώστας - мне не хватает Костаса (я скучаю по Костасу)
добавлю и я из этой же серии)))
5. Ο Κώστας λείπει αυτή τη στιγμή - в этот момент Костаса нет - он отсутствует (и не может подойти к телефону, к примеру)))))
 
Цитата
odessitka пишет:
именно в данном случае его часто упускают
Никогда не пропускают артикль при именах собственных - греки еще не настолько неграмотны - просто вам кажется, что его нет.
 
Цитата
Melitis пишет:
Никогда не пропускают артикль при именах собственных

Да,согласна! Мне тоже один местыи учитель заявил,что в моем греческом 2 изьяна-акцент( давно уже смирилась,не исправить!) и артикли!!С тех пор слежу! :D
Делаи то что должен и будь,что будет!
 
 
наш препод в школе периодически выдает перлы: например, Антарктида у него - владения
Дании (перепутал с Гренландией), физик-ядерщик занимается ... планетами и звездами. мы
уже не обращаем внимания. ну оооооочень узкие специалисты, знают только свою область
(и то с грехом пополам, много раз ловили его и на языковых ошибках)
 
Цитата
L L пишет:
наш препод в школе
он грек??
 
Помогите пожалуйста перевести на греческий такую фразу :" беда в том ,что ты чувствуешь то,что и я" спасибо заранее -tebe-
 
Цитата
Людмила Кирьянова пишет:
беда в том ,что ты чувствуешь то,что и я"
Το πρόβλημα είναι ότι νιώθεις τα ίδια με μένα.
 
Страницы: Пред. 1 ... 17 18 19 20 21 След.
Читают тему (гостей: 3)