У меня есть трудности, как переводить мужу на греческий всякий жаргон современный русский - а то он повадился ТНТ смотреть через интернет (типа "Нашей Раши" и пр.). Его интересуют слова "жесть", "круто" и пр. Кроме того, что это слэнг - я ему толком ничего перевести не могу .
В какую тему и к кому мне с этой ерундой обратиться?
Hpa, есть 2 варианта:
1. Переключить его внимание на телеканал Культура
2. Объяснять через морфологию. Эти же слова не заимствованы, а новорусский новояз, все от чего-то образованы.
Жесть - жестко - "склиро прагма" и т.д.
Hpa пишет:
Его интересуют слова "жесть", "круто" и пр. Кроме того, что это слэнг - я ему толком ничего перевести не могу .
В какую тему и к кому мне с этой ерундой обратиться?
слэнг на любой язык трудно переводится, тебе придется ему описательно переводить, и он сам должен уже назвать греческий эквивалент, так и греческий слэнг выучишь ))
Fox пишет:
mSergik пишет:
Переключить его внимание на телеканал Культура
ай браво
Угу, хороший совет, только ему будет неинтересно - он же по-русски не понимает, он как картинки смотрит и ржет (Нашу Рашу и пр.). Еще всем друзьям рассказал про тетку с большими грудями (так он объясняет про "Секс с Анфисой Чеховой") . Я, главное, не особо включаю всю эту ерунду, а он теперь аж время выучил - что и когда идет.
Цитата
mSergik пишет:
2. Объяснять через морфологию. Эти же слова не заимствованы, а новорусский новояз, все от чего-то образованы.
Жесть - жестко - "склиро прагма" и т.д.
Спасибо, попробую! А то он из всего текста только такие слова спрашивает переводить - их эмоциональнее всего кричат .
Извините за отклонение от темы . Больше не буду здесь флудить.
Подскажите пожалуйста, не могу понять: pou вроде бы должно означать где, но в каких-то сложных предложениях переводится по смыслу явно как ЧТО. Это на самом деле так? что за правило?
Sun & sea, Вы правильно понимаете. Просто обращайте внимание на знак ударения:
πού - где?, куда? (знак ударения присутствует),
που - который; кто; что (в зависимости от контекста может переводиться по-разному на русский) - но в этом случае БЕЗ знака ударения.
Значит грекам "Нашу Рашу" подавай. Так вот что они смотреть любят? Но это так, лирическое отступление.
У меня вопрос есть.
Как я знаю в греческом есть три типа спряжения глаголов (плюс исключения). Так вот, скажем глагол αγαπω' и глагол μπορω'. Все глаголы с удраной "омега", но спрягаются по разному. Как различать какой глагол и как спрягать?
Не знаю, за что эту омегу "удрали"...
А вообще, честно говоря, я немного задолбался писать одно и то же по нескольку раз. Другие форумчане тоже... Так что поищите на этом форуме (можно пользоваться поисковиком!) объяснения про глаголы второго спряжения. Узнаете много нового и интересного.
проблема с артиклями!
артикль указывает, какого рода слово, так?. а как определить, какого оно рода? в русском все понятно. допустим, кошка - жен.род, дом - муж.род. солнце - сред.род. а в греческом?.. а-а-а, я запуталась совсем.( как может слово ребенок - "παιδί " быть среднего рода?..
помогите, παρακαλώ!
Jenny пишет:
как может слово ребенок - "παιδί " быть среднего рода?
очень логично, поскольку объединяет как мальчиков, так и девочек
Радуйтесь, что Вы знаете ,что такое средний род ,а то, знаете, как мучаются итальянцы, изучая греческий, они вообще не могут понять смысла среднего рода.
Следите за окончаниями:
м.р. -ς
ж.р. -α; -η;
с.р. - ι; -ο; -μα
Ну, а исключения ... учите, учите и учите...
Jenny, в продолжение ответов Сержика и, надеюсь, в облегчение жизни вам. В словарях сразу рядом со словом дается артикль, так что самостоятельно определять род не придется. Вот если на слух, да еще и услышали без артикля - тут сложнее... А род не совпадает почти никогда, ну разве что в совершенно очевидных случаях, типа мужчина - женщина.
А вот в продолжение "очевидных" случаев и детей - не только "ребенок, но и мальчик - девочка (казалось бы - пол очевиден) среднего рода
Знатоки, помогите, пожалуйста!
Глагол Συμβαίνει - безличный, в орфографическом словаре он стоит именно в 3-ем лице. Почему же тогда в русско-греческих словарях его упорно пишут в 1-ом лице? Или он все-таки употребляется в 1-ом лице?
Συνέβηκε - это аористос? А как в парататикосе, в простом будущем и в сложных временах?
Возможно потому,что в словарях обычно всегда пишут неопределенную форму глагола,если это можно применить к греческому.Ну чтобы просто знали,наверное
Συνέβηκε это от глагола συνέβεται,это аорист.В парататикосе συνεβόταν.Будущее однократное Θα συνεφτεί.Как-то так....
Кика, это ты чтой-то того... Не могёт быть такой формы. Вообще-то συμβαίνει...
И с парататикосом хрень у тя в этот раз какая-то случилась... Должно быть συνέβαινε...