Перевод цитаты

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



Страницы: 1
RSS
Перевод цитаты
 
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести цитату "Со щитом или на щите" на греческий язык.
 
Ή τάν ή επί τάς.
 
 
Olga R.,

Мне почему-то кажется, что Вы дословно процитировали слова спартанки, т.е.: "С ним, или на нем!"
 
Ну конечно, дословно. Ведь Ольга С. просит перевести цитату обратно на греческий, откуда она и была взята. А на греческом эта цитата именно так и звучит. Просто по-русски перевели про щит, потому что "С ним, или на нем!" звучало бы невразумительно. Это обычный переводческий прием: "толковый" перевод. :)
 
"О толмОн никА"-перевод художественный
 
Дамы и господа, кто поможет модератору? ;)

Нужен оригинал изречения Анахирсиса "люди делятся
на живых, мёртвых и моряков".
 
 
Цитата
mSergik пишет:
Анахирсиса
А ты уверен, что его имя звучит именно так?
У меня в тезаурусе есть только:
Anacreon Junior Eleg.
Anacreon Lyr.
Anacreontea
Ananius Iamb.
Anaxagoras Phil.
Anaxandrides Comic.
Anaxarchus Phil.
Anaxilas Comic.
Anaximander Phil.
Anaximenes Hist. et Rhet.
Anaximenes Phil.
Anaxion Trag.
Anaxippus Comic.
Правда, это не последнее издание, но все же...
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
А ты уверен, что его имя звучит именно так?
Нет, конечно ;)
Может, кто фразу хоть знает :ae:
 
Demetreius,
правильно его имя звучит, как
Ανάχαρσις ο Σκύθης
у него, оказывается, много известных афоризмов:
Цитата
Виноградная лоза приносит три грозди: гроздь наслаждения, гроздь опьянения и гроздь омерзения.

Первая чаша принадлежит жажде, вторая - веселью, третья - наслаждению, четвертая - безумию.

Злой человек похож на уголь: если не жжет, то чернит тебя.

У себя дома первый бокал обычно пьют за здоровье, второй - ради удовольствия, третий - ради наглости, последний - ради безумия.

Лучшим управлением было бы такое, в котором, при всеобщем равенстве во всем прочем, первые места были бы обеспечены добродетели, а последние - пороку.

Чтобы не стать пьяницей, достаточно иметь перед глазами пьяницу во всем его безобразии.

Закон - паутина: маленькие насекомые погибают в ней, крупные же благополучно пробиваются.

Безопасные корабли - это вытащенные на берег корабли
Но именно эту фразу в оригинале найти не могу... :(
 
Господа, может быть у кого-нибудь есть перевод текста, который называется
ΟΡΚΟΣ ΤΩΝ ΝΟΜΙΚΩΝ - "Клятва юриста". Я такого поисковиках не нашла.

И, если не трудно, еще и клятву Гиппократа. Она есть в Сети, но я не уверена, что перевод там точный.

Буду о-о-очень благодарна!!!!!!
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)