Друзья, помогите, пожалуйста, перевести цитату "Со щитом или на щите" на греческий язык.
14.05.2024 11:03
02.05.2024 20:56
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
06.05.2005 18:59:22
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести цитату "Со щитом или на щите" на греческий язык.
|
|
|
|
07.05.2005 04:00:10
Ή τάν ή επί τάς.
|
|
|
|
|
|
|
|
12.05.2005 10:40:47
Olga R.,
Мне почему-то кажется, что Вы дословно процитировали слова спартанки, т.е.: "С ним, или на нем!" |
|
|
|
20.10.2006 04:01:38
"О толмОн никА"-перевод художественный
|
|
|
|
17.11.2006 13:04:23
Дамы и господа, кто поможет модератору?
Нужен оригинал изречения Анахирсиса "люди делятся на живых, мёртвых и моряков". |
|
|
|
|
|
|
|
18.11.2006 00:29:49
Может, кто фразу хоть знает |
|||
|
|
26.11.2006 22:30:51
Demetreius,
правильно его имя звучит, как Ανάχαρσις ο Σκύθης у него, оказывается, много известных афоризмов:
|
|||
|
|
27.11.2006 00:23:29
Господа, может быть у кого-нибудь есть перевод текста, который называется
ΟΡΚΟΣ ΤΩΝ ΝΟΜΙΚΩΝ - "Клятва юриста". Я такого поисковиках не нашла. И, если не трудно, еще и клятву Гиппократа. Она есть в Сети, но я не уверена, что перевод там точный. Буду о-о-очень благодарна!!!!!! |
||||
|
|
|||