Греческие фразы любой тематики переводим только в этой теме, за исключением двух случаев:
1) если любимый пишет вам любовную лирику - тогда вам сюда 2) если вы подозреваете, что вас послали, но хотите уточнить, куда именно -тогда вам в эту тему
theiosMavro, odessitka, извиняюсь, если влезу.
theiosMavro, надо было смотреть глагол λαμβάνω. έλαβε- это аорист этого глагола в новогреческом. А λαβων - это наверное аорист в кафаревусе.
λαμβάνω μέρος- принимать участие.
theiosMavro, у вас же осталось лишнее слово, μέρος. При переводе глаголов нужно обязательно проверять сочетание, стоящее в вашем тексте, ибо это может быть устойчивое выражение, которое невозможно перевести дословно.
Добрый вечер! Знает ли кто ни буть как переводиться по греческому имя Эоситей? Я нашла его в романе Ефремова "Таис Афинская" и ни как не могу найти как оно переводиться! Спасибо заранее!
Несколько лет назад я уже обращалась к Вам с подобной просьбой, но, видимо, ошиблась темой. Решила снова попытать счастье.
У нас в семейном архиве есть старое фото. На нём запечатлён крёстный моей бабушки, греческий подданный Антоний Билорис. На обороте фото есть надпись. Я обращалась в различные агентства по переводу, писала студентам- и выпускникам-эллинистам, но увы: перевести её никто не может. Говорят, почерк неразборчивый, да и написано это более ста лет назад. К тому же, насколько я знаю, у греческого много диалектов, сильно разнящихся между собой.
Вдруг кто-нибудь из вас мне поможет? Очень надеюсь узнать хотя бы общий смысл написанного. Если найдутся люди, готовые выполнить этот перевод за деньги, тоже буду благодарна.
«Ουκούν αυτή μεθόριόν εστί κτίστης και ακτίστου φύσεως, και ουδείς αν
έλθοι προς Θεόν, ει μη δι’ αυτής τε και του εξ αυτής τεχθέντος μεσίτου· και ουδέν αν εκ του Θεού των δωρημάτων, ειμή δια ταύτης, γένοιτο και αγγέλοις και
ανθρώποις»
Добрый день!Подскажите с переводом фразы"Ελα μονοσ σου",что-то никак не получается у меня перевести,а также как будет выражаться предложение "Ελατε στισ εξι"в сослагательном наклонении Υποτακτικη.
Помогите, пожалуйста, перевести название документа - βεβαίωση οριστικής υπαγωγής
Выдает инженер при оформлении документов на недвижимость. Может, есть хотя бы какой-то аналог? Словари ну никак не помогают(((((
Natoula, спасибо! Я полдня пытаюсь найти эквивалент. Тоже склоняюсь к такому варианту. Пишу "справка об окончательной принадлежности". Проблема в том, что я ее не вижу. А то было бы намного легче.
Друзья, пожалуйста, попробуйте прочесть эту запись! И кто сможет, подскажите перевод, очень прошу.
Сама могу только подпись прочесть - "патерас Феофанис, 20 июня 2012, Святые Метеоры".
Ссылка на фото https://yadi.sk/d/A9HdjLeG3MYuKx
Tertia, Первые 2 строчки - "Μετά πολλών ευχών και αγάπης...", что переводится как "С благословениями и любовью..".
Третью строчку не разобрала, к сожалению. 4-я строчка- как Вы и сказали- подпись патераса Феофаниса. И последняя строчка, которую Вы тоже знаете - Αγια Μετέωρα.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
Tertia, покопалась немножко с переводом слова ελάχιστος в данном контексте, и вот нашла, что в религиозном смысле,в православии это означает - смиренный, ничтожный. Т.е. можно перевести как - смиренный отец Феофанис.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
testnnov1, это свидетельство, или сертификат, о переводе ученика в следующий класс.
Вот, что удалось разобрать:
Ενδεικτικο
Η μαθήτρια Αδρονικίδου Αννα Αν.
(.... ......) του Παιδαγωγικού
Συμβουλίου προβιβάζεται στην Δ`τάξη
Η διδασκάλισα της τάξης
Δ. Στεφάνωφ
Перевод такой:
Свидетельство о переводе (ενδεικτικό)
Ученица Адроникиду Анна Ан.
(здесь неразборчиво) Педагогического
Совета переводится в Д-класс (4-й класс)
Классная учительница
Д.Стефаноф
Вот как-то так.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
А вот я так и не разобрался, а почему тут окончание -иду когда в русских паспортах была фимилия Андроникиди как у ее отца так и матери(в метрике о рождении)? Парадокс для меня был что когда ее брат и сестры иммигрировали в Грецию все фамилии стали Андроникидис как у мужчин так и у женщин. Получается в русском варианте не склонялся мужской и женский род и всем писали общее окончание. Спасибо за ответ и перевод.