Переводы греческих фраз - часть 7

Отвечать на сообщения и создавать новые темы могут только зарегистрированные пользователи. Окно для добавления новых сообщений находится в нижней части страницы с темой. Для создания новой темы необходимо Войти в форум, предварительно зарегистрировавшись.

При создании новых тем, пожалуйста, подумайте над ее названием и форумом, в котором Вы будете ее создавать! Поищите взглядом правильный форум, а в нем посмотрите, не создавалась ли ранее тема с аналогичным вопросом. Так намного удобнее и отвечающим, и спрашивающим.

Страницы: 1 2 3 4 5 ... 8 След.
RSS
Переводы греческих фраз - часть 7
 
Предыдущая тема тут

Греческие фразы любой тематики переводим только в этой теме, за исключением двух случаев:
1) если любимый пишет вам любовную лирику - тогда вам сюда
2) если вы подозреваете, что вас послали, но хотите уточнить, куда именно -тогда вам в эту тему
 
ответ на вопрос из предыдущей темы
Цитата
.Какой из этих двух переводов вернее ?
если по корням смотреть, то дословно
они будут высланы, отправлены в вечное туда, где наказывают.
так что я за первый вариант.
 
 
Подскажите как перевести - Εντελλόμεθα την εγγραφή
 
Цитата
giorikas777 пишет:
Εντελλόμεθα την εγγραφή
Мы даем указание о регистрации
 
благодарю)
 
Всем Доброго времени суток, Помогите пожалуйста, нужно дословно перевести фразу:
"εποιηϲατε και >
απελευϲονται >
ουτοι ειϲ κολαϲι
αιωνιον οι δε δι
καιοι ειϲ ζωην >
αιωνιον
А если можно, то и дословно, и по смыслу,Это Евангелие от Матфея, 25:31–46 Пожалуйста...Вопрос ребром... Есть два варианта перевода
1) Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.

2)Тогда он ответит: „Истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из этих наименьших, вы не сделали этого мне.
И они будут навечно истреблены, а праведные получат вечную жизнь".
Какой из этих двух переводов вернее ?
 
 
roosi4, прочитайте второе сообщение в этой теме - это ответ на Ваш вопрос.
 
Цитата
Kindiboba пишет:
roosi4, прочитайте второе сообщение в этой теме - это ответ на Ваш
Спасибо ! Жаль я ждал другого, не вяжется тогда... К Римлянам 6:23 Спасибо за участие...
 
Помогите перевести Держись(крепись)! - κράτησε! (повелит.прост) или есть какое-то разговорное типа Άντε (давай)
 
Я бы сказала "κουράγιο"
 
Цитата
Χελιδόνι пишет:
Помогите перевести Держись(крепись)!
Цитата
Leno4k@ пишет:
Я бы сказала "κουράγιο"
И я бы так сказала
 
Ещё можно сказать: Κάντε υπομονή
Изменено: alpatrus - 12.03.2013 22:13:01
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
:(
Изменено: Χελιδόνι - 24.03.2013 20:34:10
 
 
Помогите пожалуйста с переводом анекдота. :)
"Μη φωνάζεις ρε φίλε, ντάξ, τρακάραμε, δεν μπορούμε να τα βρούμε σαν πολιτισμένοι άνθρωποι;
Κοίτα τώρα, κάνει ότι πέθανε, άντε βγάλε άκρη... ;p"

Все перевела, но вот не улавливаю смысл последней фразы "άντε βγάλε άκρη". а как раз в ней и вся соль, я так понимаю. :)
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
Цена величия- это ответственность за каждую свою мысль.(У.Черчилль)
 
Цитата
Natoula пишет:
άντε βγάλε άκρη
ну пойди пойми
 
Melitis, спасибо! :) Всё-таки не слишком смешной анекдот. :)
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
Цена величия- это ответственность за каждую свою мысль.(У.Черчилль)
 
Всем доброго времени суток.
Не откажите мне в переводе фразы, буду сердечно благодарна.

"antistrofa gia alla meri..tha sou po apo koda dn mporo apo do"

Спасибо заранее за помощь!
 
обратно для других мест.. я скажу тебе лично не могу отсюда

как-то так.. наверное... ашипки :D
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
обратно для других мест.. я скажу тебе лично не могу отсюда

как-то так.
ну да, как-то так, точный вариант можно понять только исходя из контекста.
 
Поздравляю с Праздниками всех!

Подскажите,пожалуйста, что значит слово giousoufaki?

Спасибо заранее!
 
 
мальчик на побегушках.
 
Помогите перевести плиз και στρώσε τον χαρακτήρα σου. Я так думаю это устойчивая фраза какая то
 
Цитата
mimi пишет:
στρώσε τον χαρακτήρα σου. Я так думаю это устойчивая фраза какая то
это одно из значения глагола всего-навсего: http://el.wiktionary.org/wiki/%CF%83%CF%84%CF%81%CF%8E%CE%BD%CF%89
в данном случае "укроти свой характер и веди себя так, как надо" (кому надо - это уже из контекста надо разбираться) )))))
 
Спасибо!!
 
Подскажите пожалуйста, есть ли в греческом слово "βαρβαν") И как переводится) Гугл переводчик перевел как "усач", но не очень доверяю этому переводу..)
 
может ошибка... просто варвар?
 
 
Цитата
mimi пишет:
может ошибка... просто варвар?
Просто пытался часть фамилии перевести) Βαρβαντακης Но гугл выдал такой перевод, и решил проверить)
 
Цитата
saruman пишет:
Просто пытался часть фамилии перевести) Βαρβαντακης Но гугл выдал такой перевод, и решил проверить)
Ой, прошу прощения, а что, интересно гугл вам выдал на слово "τακης"?
 
Цитата
saruman пишет:
Просто пытался часть фамилии перевести) Βαρβαντακης
Фамилию? Через гугль? :o Ну тогда раз Вы на таком высшем уровне общаетесь объясните ему что это критский вариант фамилии Βάρβας. Можете дальше продолжать пытать гугль :)
 
Здравствуйте! Помогите пожалуйста, как перевести слово сэпифИмиса
 
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 8 След.
Читают тему