Греческие фразы любой тематики переводим только в этой теме, за исключением двух случаев:
1) если любимый пишет вам любовную лирику - тогда вам сюда 2) если вы подозреваете, что вас послали, но хотите уточнить, куда именно -тогда вам в эту тему
Всем Доброго времени суток, Помогите пожалуйста, нужно дословно перевести фразу:
"εποιηϲατε και >
απελευϲονται >
ουτοι ειϲ κολαϲι
αιωνιον οι δε δι
καιοι ειϲ ζωην >
αιωνιον
А если можно, то и дословно, и по смыслу,Это Евангелие от Матфея, 25:31–46 Пожалуйста...Вопрос ребром... Есть два варианта перевода
1) Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
2)Тогда он ответит: „Истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из этих наименьших, вы не сделали этого мне.
И они будут навечно истреблены, а праведные получат вечную жизнь".
Какой из этих двух переводов вернее ?
Помогите пожалуйста с переводом анекдота.
"Μη φωνάζεις ρε φίλε, ντάξ, τρακάραμε, δεν μπορούμε να τα βρούμε σαν πολιτισμένοι άνθρωποι;
Κοίτα τώρα, κάνει ότι πέθανε, άντε βγάλε άκρη... ;p" Все перевела, но вот не улавливаю смысл последней фразы "άντε βγάλε άκρη". а как раз в ней и вся соль, я так понимаю.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
Подскажите пожалуйста, есть ли в греческом слово "βαρβαν") И как переводится) Гугл переводчик перевел как "усач", но не очень доверяю этому переводу..)
saruman пишет:
Просто пытался часть фамилии перевести) Βαρβαντακης
Фамилию? Через гугль? Ну тогда раз Вы на таком высшем уровне общаетесь объясните ему что это критский вариант фамилии Βάρβας. Можете дальше продолжать пытать гугль