Вот как Лев Диакон описывает князя Святослава:
«Показался и Сфендослав, приплывший по реке на скифской ладье; он сидел на веслах и греб вместе с его приближенными, ничем не отличаясь от них. Вот какова была его наружность: умеренного роста, не слишком высокого и не очень низкого, с мохнатыми бровями и светло-синими глазами, курносый, безбородый, с густыми, чрезмерно длинными волосами над верхней губой. Голова у него была совершенно голая, но с одной стороны ее свисал клок волос – признак знатности рода; крепкий затылок, широкая грудь и все другие части тела вполне соразмерная, но выглядел он угрюмым и диким. В одно ухо у него была вдета золотая серьга; она была украшена карбункулом, обрамленным двумя жемчужинами. Одеяние его было белым и отличалось от одежды его приближенных только чистотой. Сидя в ладье на скамье для гребцов, он поговорил немного с государем об условиях мира и уехал». (Перевод М.М.Копыленко).
Вопрос: правильно ли переведено «безбородый», или правильнее перевести «с редкой бородой»?
Потом, «клок волос» может свисать не с одной, а с двух сторон головы.
У Льва Диакона там слово "θάτερον".
В «Истории» С.М.Соловьева Святослав так и описан - с редкой бородой и двумя косами.
Просто интересно, кто более прав? Те, кто говорит, что Святослав был по облику славянином, или те, кто видит в его наружности тюркские черты.
«Показался и Сфендослав, приплывший по реке на скифской ладье; он сидел на веслах и греб вместе с его приближенными, ничем не отличаясь от них. Вот какова была его наружность: умеренного роста, не слишком высокого и не очень низкого, с мохнатыми бровями и светло-синими глазами, курносый, безбородый, с густыми, чрезмерно длинными волосами над верхней губой. Голова у него была совершенно голая, но с одной стороны ее свисал клок волос – признак знатности рода; крепкий затылок, широкая грудь и все другие части тела вполне соразмерная, но выглядел он угрюмым и диким. В одно ухо у него была вдета золотая серьга; она была украшена карбункулом, обрамленным двумя жемчужинами. Одеяние его было белым и отличалось от одежды его приближенных только чистотой. Сидя в ладье на скамье для гребцов, он поговорил немного с государем об условиях мира и уехал». (Перевод М.М.Копыленко).
Вопрос: правильно ли переведено «безбородый», или правильнее перевести «с редкой бородой»?
Потом, «клок волос» может свисать не с одной, а с двух сторон головы.
У Льва Диакона там слово "θάτερον".
В «Истории» С.М.Соловьева Святослав так и описан - с редкой бородой и двумя косами.
Просто интересно, кто более прав? Те, кто говорит, что Святослав был по облику славянином, или те, кто видит в его наружности тюркские черты.